一、含蓄虚拟条件句的表现手段(论文文献综述)
高佳昕[1](2021)在《「状态表现ば·たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式的反事实语义研究》文中研究指明「状态表现ば「たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」结构是现代日语反事实表达之一。该结构所生成的反事实语义是在长期使用过程中语义不断固化的结果。本文拟依托Goldberg的构式语法理论基本内涵,总结归纳该构式的语用功能特点,明确该构式义形成的内在思维逻辑,最后,分析各构式成分对该构式反事实构式义生成的具体效用。本文主要包括绪论、正文和结论三大部分。绪论部分界定了本文研究对象的范围,还梳理了国内外相关研究课题的成果。一方面简要地介绍了国内外构式语法理论研究成果,另一方面多层次地划分了现阶段国内外反事实表达形式的研究成果。正文部分为第一章至第三章。第一章从理论入手,简要介绍了本文理论依据——以Goldberg构式语法理论为主的多学派构式语法理论和构式压制观,简述了构式语法理论的基本内涵与研究范围。第二章从意义入手,基于该理论内涵对「状态表现ば「たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」进行了构式认定,分析了该构式的反事实语义形成的先决条件——语用预设,还考察了该构式在表达反事实语义时的语用功能特点。第二章从形式入手,将构式之形拆分三个组成部分,逐一分析构式成分的属性特征,并依托构式压制观的理论依据阐明构式成分的属性特征对反事实语义生成的具体效用,从内部结构验证「状态表现ば「たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式反事实语义形成的合理性。结论部分总结了本文所得成果和未来研究的方向。
张欢[2](2020)在《两汉汉语标记型条件语义范畴研究》文中进行了进一步梳理两汉汉语标记型条件语义范畴指:在两汉汉语中,逻辑上满足充分条件,语义上表达条件语义关系,形式上采用条件标记的句子的集合。本文选取西汉《史记》《淮南子》《盐铁论》《新序》《新书》等5部文献;东汉《论衡》《东观汉记》《风俗通义》《潜夫论》《金匮要略》等5部文献,并参考乐府民歌及出土文献语料,运用统计学的方法对条件标记进行穷尽式计量研究,旨在探讨各类条件语义范畴的形式特征及在两汉时期的演变历程。在研究方法上,将传统的三个平面理论与语法化、词汇化、认知语言学及构式等新理论相结合,力图勾勒出两汉标记型条件语义范畴的全面貌。该范畴依据不同的句法位置,可划分为两个类别:偏句标记和主句标记。条件句的假设性来源于条件偏句,因此,重点探讨偏句标记构成的条件语义范畴。偏句标记包括单音节否定词来源标记、单音节指称性助词来源标记、单音节动词及副词和连词语义来源标记、多音节复合词标记。主句标记则主要关注其句法特征及作用。各类标记形式具有一些逻辑、句法、语义及语用上的共性特征,这是条件句成立的基础。在逻辑层面上,均表示充分条件,且十分依赖充分条件的逻辑关系。在句法层面上,从句法组成角度看,标记形式对条件句语义的形成并不起决定性作用;从句法位置角度看,两汉汉语条件偏句和主句之间的位置不能调换;从句法表现角度看,条件语义范畴在时态、语气、情态及体特征上均呈现出一些特征,如缺乏时体标记,而借用曲折形式表达条件语义等。在语义层面上,偏句语义具有假设性、指称性、话题性、时间性及系统性等;主句具有主观性等。在语用层面上,条件语义范畴常表达说话人的主观情感态度。单音节否定词标记之所以可用于条件语义范畴的表达,是因为否定词标记与条件语义范畴具有密切的关系,如二者都是有标记的形式等。而否定词标记条件语义范畴也有自身句法、语义特征,如该范畴中的动词指向极性语义等;否定词条件标记“微”“不”“弗”“未”“非”“无”“否”也各具特色,如标记“微”用于违实假设等。通过对否定词标记条件语义范畴的研究,可以发现条件范畴和否定范畴在形式和语义关系上具有诸多相通之处。单音节指称性助词标记可用于条件语义范畴,而此前学界并未将其作为一个系统进行研究。指称性标记与条件标记具有密切关系,如指称性标记与条件标记交叠,且指称性标记条件语义范畴具有一定特色,如条件偏句具有指称性,用于可能假设等。指称性助词标记“夫”“其”“彼”“之”“而”“者”“所”在条件语义范畴中也呈现出一些特征,如标记“者”只能位于小句末,位置固定,且经历了由代词向语气词发展的过程;标记“之”的指称性较弱,常与其他条件标记结合;标记“其”用于指称主语的性质和状态等。单音节动词、副词、连词语义来源标记型条件语义范畴在两汉标记型条件语义范畴中占有重要位置。其中,动词语义来源类标记共13个,依据句法位置,可分为:句首、谓语前类“若”“如”“犹”“即”“有”“或”;句首类“使”“令”“假”“设”“试”“及”“就”,其中“若”“如”“犹”来源于动词比况义,“有”“或”来源于动词存在义,“使”“令”“设”“试”来源于动词致使义,“假”来源于动词虚假义,“即”“及”来源于动词时间义。以上标记均是在条件义语境影响下,从上一层级的动词语义经过重新分析,语法化为条件标记的。副词语义来源类条件标记共17个,可分为语气副词类和时间副词类,其中语气副词类“诚”“果”“苟”“信”“必”“当”“允”,原是表示强调的语气副词,当其从强调其后动词变为修饰整句时,就从语气副词语法化为了条件标记,这是由语气副词的句法特点及语境决定的。时间副词类按照时间语义分为4类:过去时间副词,如“傥(倘)”“尚”“尝”“向”;现在时间副词,“适”“正”“常”;将来时间副词,如“将”“欲”;其他时间副词“时”——时间与条件具有密切的关系,时间词常常转化为条件语义关系。连词语义来源类条件标记共5个,形式较少,西汉、东汉使用频率相当。这是因为“第”“则”“且”“乃”是用法多样的虚词,用于条件句是一种借用标记,不具有稳定性。但是“虽”用于条件句的频率较高,因为“虽”语义单一,是条件句的专用标记。多音节标记型条件语义范畴较为丰富,包括“倘类”“向类”“设类”“如类”“若类”“使类”“假类”“苟类”“其他类”“三音节”等10个小类别。其中,绝大多数标记来源于句法结构联合关系的词汇化,仅有“自非”“不则”“一旦”“不然”“不者”来源于跨层结构的词汇化。在句法层面上,该类标记一般位于句首位置,且并不是任意组合的,具有一定的规律性。在语义层面上,几个音节在表达条件语义上都起作用,并不是其中一个起条件标记作用,另一个作为附着成分。同时,双音节条件标记大多用于违实假设。两汉汉语偏句标记与主句标记共现的频率较低,约为25.39%,主句标记对条件句条件语义的形成不起决定性的作用。主句标记有“则”“必”“固”“而”“故”“即”“尚”“亦”“犹”“乃”“斯”“既”“是则”等,在条件句中起到“凸显条件语义”“归纳结果”“增强因果联系”的作用。通过对西汉条件标记和东汉条件标记对比研究,可以发现否定词条件标记使用数量相当,而指称性条件标记使用数量西汉多于东汉,单音节动词、副词、连词语义来源条件标记、多音节复合词条件标记使用数量均是东汉高于西汉。上古汉语条件句以意合形式为主,到了中古汉语时期,有标记的形式逐渐增多,并逐渐取代了意合表达形式,这也间接证明了西汉更靠近上古,而东汉更靠近中古。除此之外,两汉条件标记研究成果将此前5种来源类型增至9种,分别是:1.比况义2.致使义3.语气副词4.否定词标记5.指称性标记6.存在义7.连词义8.时间词9.虚假义。丰富了条件标记的来源形式,厘清了部分条件标记的发展脉络。综上,两汉汉语标记型条件语义范畴植根两汉汉语,将标记形式聚合成一类进行研究,有利于发现条件句的共性及个案标记的特征,有利于发现汉语史过渡时期语言的发展变化,更有利于发现条件范畴与其他范畴之间的关系,对于汉语史研究具有重要意义。
姜雨昕[3](2019)在《《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告》文中研究表明随着全球化的加速推进,中国企业与外国企业往来日益加深,商务合同越来越受到重视。商务合同属于法律文本,语言风格独特,专业性强,语言严谨规范,句式复杂。合资协议作为法律文本一个分支,其重要程度不言而喻。本报告选取文本分别为商业生产合资协议和金属开采加工合资协议。本文以彼得·纽马克翻译理论为指导,结合合资协议文本的汉译实践,将英文合资协议中的条件句分为显性条件句以及含蓄条件句。经过对翻译文本的分析,译者得出结论如下:合资协议中的条件句可译为汉语的偏正复句和采用语序调整的翻译策略,其中语序调整包括原序法和变序法;合资协议中的显性条件句主要由if,in the event that,where,provided that,should,when,unless引导;合资协议中的含蓄条件句主要由介词短语、分词短语、定语从句、主句主语引导;同时通过此次翻译实践,对合资协议中不同类型条件句归纳总结出不同译法。本实践报告旨在为今后类似合资协议文本中条件句的汉译起借鉴作用。
邓梦林[4](2018)在《叙事:英语违实条件句教学新视角》文中认为英语违实条件句表示与事实相反的假设,常用谓语动词过去时态来表示,汉语违实条件句中谓语动词无任何标记,英汉违实条件句谓语动词呈现出语际标记性;英语陈述条件句中谓语动词的时态与动作发生时间一致,与违实条件句中的动词时态呈现出语内标记性。叙事教学法适合英语违实条件句教学,能让学习者在学习过程中自主建构经验结构,加深对英语违实条件句的理解,并在实际的语境中运用,达到准确掌握语言知识、合适流利运用语言知识的目的。
余志颖[5](2017)在《语境类型视域下的英汉违实条件句对比研究》文中进行了进一步梳理本文旨在语境类型视域下,以语言类型学为切入点,对高低语境文化下英汉语中的违实条件句展开考察。研究表明,汉语违实义的传递是语言编码和语境信息交织作用的结果,而英语违实句往往仅通过语言编码传递违实语义,但这种特征不是绝对的,而是一种倾向性特征。
张继东,邵苗[6](2017)在《If条件句使用的性别差异特征——一项基于英国国家语料库的研究》文中进行了进一步梳理本文参照Leech和Svartvik的条件句分类标准,结合情态助动词的系统功能分类和If条件小句句位分布特征,以BNC为语料源,从性别角度探究英语母语者在If条件句使用上所存在的差异。通过对If条件句的使用频数的检索和分析,发现其差异性主要体现在If条件小句的句位、条件句主句中的情态化表达方式以及条件句类型方面。该研究对If条件句使用的性别语言特征的教学和研究具有一定的指导意义。
刘思佳[7](2015)在《立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例》文中研究说明本文是关于1997年第84号《澳大利亚首都地区住房租赁法》第一至六章的翻译总结。该法令是一部有关住房租约的立法文本,于1997年11月25日由澳大利亚立法大会出台实施。在翻译《澳大利亚首都地区住房租赁法》的过程中出现了大量的条件句和条件结构,笔者主要从显性条件句与条件结构和含蓄条件句与条件结构的角度对翻译中出现的条件句和条件结构进行重点分析。首先,分析英文立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略;其次,分析《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略;最后,通过对比立法文本中条件句与条件结构的基本翻译策略与《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略提出结论。本文分为五部分:第一部分为引言,主要包括原文简介、翻译项目的背景和意义、翻译报告结构三小节;第二部分为英文立法文本中的条件句与条件结构的翻译,由常用条件句与条件结构及其基本翻译方法的优缺点构成;第三部分为《澳大利亚首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略,本部分为全文重点,包括显性条件句与条件结构的翻译策略和含蓄条件句与条件结构的翻译策略;第四部分着重强调了条件句和条件结构翻译中应注意的问题;第五部分总结了此次翻译实践中的翻译经验、翻译教训和待解决问题。
李冰[8](2015)在《加拿大《离婚法》中条件句的翻译》文中研究说明条件句作为英语中最常见的句式之一,在法律文本中十分常见,表达假定条件。在笔者翻译的十多万材料中包含不同种类的法律文本,包括:起诉书、公诉书、答辩状、立法文本及合同等。在这些法律文本中都含有大量由where,if,when等引导词引导的条件状语从句,尤其在加拿大《离婚法》中,这些条件句尤显集中。因此,条件句的翻译在很大程度上直接影响译文的质量。本翻译报告是一篇针对加拿大《离婚法》中条件句的翻译报告。通过总结几种较为典型的条件句类型及其汉译模式,笔者将探讨加拿大《离婚法》中条件句采取的翻译策略。在此翻译报告中,笔者首先简介了条件句的引导词和分类以及以往译者总结出的条件句的几种汉译模式。然后笔者结合加拿大《离婚法》的翻译情况探讨法律文本中应该采取何种翻译策略,即译成汉语的偏正复句与显性转换为隐形。最后笔者对翻译报告中得到的经验教训进行了总结。
倪晓岚[9](2014)在《N·古德曼的反事实条件句思想研究》文中进行了进一步梳理纳尔逊.古德曼(N.Goodman)美国人,着名的哲学家和逻辑学家。其主要的代表作《反事实条件句困境》于1946年在《科学杂志》上公开发表,这篇文章主要体现了古德曼有关反事实的真假判定的认识,并提出了两个反事实上的困难,此文章一经发表就在逻辑学界中引起了很大的讨论,对于反事实条件句的相关难题以及寻找解决反事实条件句难题的方法,引起了广大逻辑学家的反响。古德曼在经典逻辑中实质蕴涵的基础上展开对反事实条件句的真、假标准判定上提出质疑,从而对反事实条件句的真、假进行研究,并对提出了反事实的两个困境。实质蕴涵是基于条件句(包含反事实条件句)的前件和后件之间的真假关系来确定此条件句(包含反事实条件句)的真值。按照实质蕴涵的观点:一个条件句只要前件为假,此命题就是真命题。然而简单的解释反事实条件句就是一个句子的前件与事实相反的条件句,如果用实质蕴含的判定标准来判定“反事实条件句”是其“前件为假”的条件句永远就是真命题。针对这个观点,古德曼举了很多生活中的事例,用以寻找对反事实句真假的判定,按照自己的想法所提出的“另辟蹊径”的信念,建议了对反事实条件句的“真”的了解的新准则,尝试的去解决反事实条件句的两个困境。但却由于遭遇到循环论证和确证无尽的困扰,他所构想的理论最后并没有能给出很好的解决反事实条件句困境的答案。但这并不认为古德曼就是瞎忙活,即使他最后没能很好的解决反事实句的两个困境,但他在分解反事实条件句时,所发现的一些问题,例如要以前、后件的联结关系与科学定律出发点来对反事实进行研究的。正是有了他的坚持与努力才让后面的逻辑学家们能在他研究的基础上进一步的对反事实条件句进行研究。本文主要是针对研究N·古德曼的反事实条件句思想,将分为四个部分来说明N·古德曼的反事实思想:第一章主要是简单的介绍了古德曼的生平事迹,并对他的反事实的思想来源进行的展述;任何一个思想或理论都有一定源泉,才会有之后的发展,源泉可以说是之后思想形成的重要基础,因此用一定篇幅来介绍源泉是很有必要的,同时也能够加强对之后古德曼的反事实思想的了解。在第二章中,主要针对古德曼的《反事实条件句难题》中所提出的两个相关难题分别进行阐述,在展示反事实的困境的同时也包含了他对反事实的分析与解决途径。由此强调反事实思想是古德曼逻辑思想中很重要的一部分;在此章中,主要对古德曼的反事实思想就会有一个大概的轮廓,针对他对反事实存在的困惑所做的一些解决尝试,对反事实难题的相关内容有一个准确的把握。第三部分,用了大量的篇幅来展示对古德曼的反事实条件句进行了进一步分析,对反事实句的联结词,以及反事实条件句的相关推理规则和反事实句中的事实进行简要分。在第四章中,着重对反事实条件句的新思考,作了进一步新思考的阐述,这是本论文最大的发展点,其中包括了对反事实条件句中的时间点的分析,用共支撑理论与相似性理论共同来说明反事实条件句中时间的运用。这都将更有助于我们对古德曼反事实思想的解读。
何举纯[10](2014)在《英语动词时态非范畴化研究》文中进行了进一步梳理本研究以马克思主义的辩证唯物发展观为基石,采用综合的理论研究模式,在总结和批判前人的时态理论和描写方法的基础上,系统地研究英语动词时态的非范畴化问题,提出了动态的时态观,创建了统一的描写方式,建立了稳定的评价体系。首先本研究提出了动态的时态观。动词时态和其他语言形式一样经历了语法化的过程,时态范畴的发展变化是语言自身的时间和空间属性的多维度转换结果。时态范畴永远是动态的存在,会伴随着语言的发展发生相对的和绝对的非范畴化。本研究的第二个方面的内容是论述英语动词时态的形式和意义的对应关系。语言的形式和意义之间存在着客观的对应关系。语言里不存在毫无意义的形式。语言的形式和意义之间不是一一对应的关系,而是网络状的关系。时态构式和意义之间也存在多角度对应关系。时态的意义不是时态构式的各个构件的意义的简单相加,而是时态标记词的意义和许多其他因子的互动的结果。这种意义互动会导致时态结构超出常规范畴,但是仍然是有效的语言形式。本研究的第三个方面的内容是建立一套统一的描写体系。本研究对英语动词原型范畴和非原型范畴进行了形式和意义的界定,并提出了英语动词时态非范畴化具有绝对性和相对性的观点。其绝对性体现在历时描写方面,具体表现为态标记词的语法化过程,而相对性体现在共时描写方面,具体表现为语篇图式对动词时态的语境化作用。本文对动词时态的非范畴化的描写涉及非限定小句、限定小句、小句复合体、动态语篇、长篇叙事语篇(包括叙事诗、戏剧话语)等多个层面,涵盖书面语和口头语不同语体,既有对非范畴化动词时态的基本语义理据的系统分析,又有对非范畴化动词时态的会话含义和语用原则的动态研究。特别是对非范畴化的动词时态的会话含义和时态选择原则的论述,以及对语篇时态结构模式的论述具有前沿理论意义和很高的应用价值。本研究的第四个方面的内容是建立起一个稳定的评价体系。目前现有的时态理论对非范畴化时态的研究零散而繁杂,缺乏统一的术语系统和评价体系。常用的术语有时态特殊用法、时态变异、时态不一致、时态超常用法等等。而对于动词时态的语义界定标准不一,混淆基本语义和规约意义以及语用含义的区别和联系,给动词时态研究和学习带来很多不便。本研究从语言的时间和空间属性出发,以语言形式和意义的多项对应关系为依据划分了英语时态的原型范畴和非原型范畴。对动词时态的基本语义、规约含义和会话含义的界定有利于区分动词时态的原型意义和非原型意义。而动态语篇的原型时态结构和非原型时态结构的划分为语篇图式的时间属性研究提供了统一的标准。本文的第五个方面的内容是动词时态互动假设。动词情景意义的非范畴化也是语境化的结果,具体体现为情景时间和时制短语时间的互动、限定小句和非限定小句的时间属性的互动、限定小句情景时间之间的互动、情景时间和语境知识的互动以及情景时间和论元的互动等几个方面。本研究的第六个方面的内容是完善视角转移假设。引起动词时态非范畴化语境化作用还体现在时间视角的转移方面。语言的使用是一个心理识解过程,会跨越时间和空间多个维度,语言使用者有时候会根据交际需要不断切换视角和转移关注焦点。时间视角的转移主要是时域的切换和虚设。视角转移可以表达更为复杂的主观思想和情态意义。本文对视角转移的论证贯穿整个研究体系,不但有小句的,小句复合体的,动态语篇和长篇叙事语篇都利用了视角转移假设。与此同时,本文对视角转移假设的形式分类、认知理据、语用含义和语篇功能提出了系统的分析和论证,是同类型研究中比较完备的。本研究的第七个方面的内容是系统解释许多动词语法学里面存在的难题,如英语里是否有将来时、现在完成时之谜、时制短语的模糊时间属性对时态的限制、固定结构的缺省时态、条件句的时态问题、进行体的非完成语义本质、虚拟语气的本质、时态的距离性等等,分析方法统一,标准一致,具有很强的可操作性。另外,本文还建立了英语动词时态非范畴化的动态模型。本文的理论体系具有突出的前瞻性和显着的应用语言学意义。该理论体系具有很强的解释力,一些困扰人们的许多动词时态问题都可以得到比较满意的解释。同时本文的研究又具有很强的和包容性,可以把许多动词时态形式和语义的变体都纳入非范畴化体系。这种理论体系具有兼容性,可以和许多主流语言学理论相结合。这种理论体系还具有很大的迂回空间,可以多角度地探讨时态问题。本文直接依据的理论和假设有动词语义学,语法化学说,范畴化理论,语言非范畴化理论,构式语法,语境化理论,语用学理论,系统功能语法以及叙事学理论。
二、含蓄虚拟条件句的表现手段(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、含蓄虚拟条件句的表现手段(论文提纲范文)
(1)「状态表现ば·たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式的反事实语义研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象的界定与研究内容 |
二、先行研究 |
第一章 Goldberg构式语法理论的基本内涵 |
第一节 构式的定义和范围 |
第二节 构式中的压制观 |
本章小结 |
第二章 构式判定与构式义分析 |
第一节 「状态表现ば?たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式判定 |
第二节 「状态表现ば?たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式义分析 |
本章小结 |
第三章 构式成分分析 |
第一节 状态性谓语假定形的分析 |
一、状态性谓语假定形的特殊属性 |
二、从属句部分的构式压制 |
第二节 可能表达的分析 |
一、可能表达的双重属性 |
二、可能表达的选显压制 |
第三节 构式成分语气分析 |
一、语气的非必要性 |
二、语气的限定性 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(2)两汉汉语标记型条件语义范畴研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
0.1 选题缘起 |
0.1.1 客观上的重要性 |
0.1.2 主观上的重要性 |
0.2 研究对象及相关术语界定 |
0.2.1 条件句 |
0.2.2 条件标记 |
0.2.3 语义范畴 |
0.3 条件语义范畴研究综述 |
0.3.1 条件、假设、让步定义及关系研究概况 |
0.3.3 条件标记研究概况 |
0.4 语料的选择 |
0.4.1 两汉传世文献及出土文献语料概述 |
0.4.2 两汉语料选取原则 |
0.4.3 两汉语料选取范围及版本 |
第一章 两汉汉语标记型条件语义范畴逻辑、句法、语义及语用分析 |
1.1 逻辑关系分析 |
1.2 句法分析 |
1.2.1 句法组成 |
1.2.2 句法位置关系 |
1.2.3 句法表现 |
1.3 语义分析 |
1.3.1 偏句语义分析 |
1.3.2 主句语义分析 |
1.3.3 偏句与主句语义关系分析 |
1.4 语用分析 |
1.5 小结 |
第二章 两汉汉语单音节否定词来源标记条件语义范畴研究 |
2.1 否定词用于条件语义范畴动因探析 |
2.1.1 条件句的语义特征因素 |
2.1.2 否定词与条件句相通性因素 |
2.1.3 非现实语义特征因素 |
2.1.4 意合语法特征因素 |
2.2 否定词标记条件语义范畴句法、语义分析 |
2.2.1 多省略形式 |
2.2.2 有标记的否定 |
2.2.3 动词、名词的极性语义 |
2.2.4 多受事主语句 |
2.3 否定词标记条件语义范畴概貌及分类研究 |
2.3.1 接小句、体词性或谓词性成分 |
2.3.2 接谓词性成分 |
2.3.3 接体词性成分 |
2.3.4 单独成句 |
2.4 小结 |
第三章 两汉汉语单音节指称性助词来源标记条件语义范畴研究 |
3.1 指称性标记用于条件语义范畴动因探析 |
3.1.1 条件句中的指称性因素 |
3.1.2 指称性标记和条件句标记重叠因素 |
3.1.3 条件语义明晰因素 |
3.2 指称性标记条件语义范畴句法、语义分析 |
3.2.1 高指称性 |
3.2.2 主句的论断性与主观性 |
3.2.3 正反系统性语义 |
3.2.4 表示可能假设 |
3.3 指称性标记条件语义范畴概貌及分类研究 |
3.3.1 句首指称性条件标记 |
3.3.2 主谓之间指称性标记 |
3.3.3 小句末指称性标记 |
3.3.4 句首或谓语前指称性标记 |
3.4 小结 |
第四章 两汉汉语单音节动词、副词、连词语义来源标记条件语义范畴研究(上) |
4.1 动词、副词、连词语义来源标记条件语义范畴概貌 |
4.1.1 动词、副词、连词语义来源条件标记分类 |
4.1.2 动词、副词、连词语义来源条件语义范畴特点分析 |
4.2 动词、副词、连词语义来源标记条件语义范畴分类研究 |
4.3 动词语义来源类标记条件语义范畴研究 |
4.3.1 句首、谓语前类条件标记概貌及研究 |
4.3.2 句首、谓语前动词语义来源类条件标记探源 |
4.3.3 位于句首类条件标记概貌及研究 |
4.3.4 位于句首动词语义来源类条件标记探源 |
第五章 两汉汉语单音节动词、副词、连词语义来源标记条件语义范畴研究(下) |
5.1 副词语义来源类标记条件语义范畴研究 |
5.1.1 副词语义来源类标记条件语义范畴概貌及句法、语义分析 |
5.1.2 语气副词语义来源类标记条件语义范畴研究 |
5.1.3 语气副词语义特征到条件标记语法化研究 |
5.1.4 时间副词语义来源类标记条件语义范畴研究 |
5.1.5 时间副词语义特征到条件标记语法化研究 |
5.2 连词语义来源类标记条件语义范畴研究 |
5.2.1 连词语义来源类标记条件语义范畴概貌 |
5.2.2 连词语义来源类条件语义范畴研究 |
5.2.3 连词语义来源类条件语义范畴特点分析 |
5.3 小结 |
第六章 两汉汉语多音节复合词标记条件语义范畴研究 |
6.1 多音节复合词标记条件语义范畴发展成因探析 |
6.2 多音节复合词标记条件语义范畴句法、语义分析 |
6.3 多音节复合词标记条件语义范畴概貌及分类描写 |
6.3.1 多音节复合词标记条件语义范畴概貌 |
6.3.2 多音节复合词标记型条件标记分类描写 |
6.4 小结 |
第七章 两汉汉语条件语义范畴主句标记研究 |
7.1 条件语义范畴主句标记作用 |
7.2 条件语义范畴主句标记形式特征 |
7.3 条件句主句标记形式分析 |
7.4 小结 |
第八章 结论 |
8.1 研究内容及主要结论 |
8.2 研究创新及存在问题 |
参考文献 |
附表及插图清单 |
作者简介及科研成果 |
后记 |
(3)《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
1.3 委托方要求 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译理论依据 |
3.1 彼得·纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论 |
3.2 英语条件句结构与意义分类 |
3.2.1 显性条件句 |
3.2.2 含蓄条件句 |
3.3 合同文本条件句常见翻译策略 |
3.3.1 译为汉语偏正复句 |
3.3.2 语序调整 |
第4章 案例分析 |
4.1 问题发现 |
4.2 合资协议中显性条件句的汉译 |
4.2.1 If引导的条件句 |
4.2.2 In the even that/of引导的条件句 |
4.2.3 Where引导的条件句 |
4.2.4 Provided that引导的条件句 |
4.2.5 Should引导的条件句 |
4.2.6 When引导的条件句 |
4.2.7 Unless/Except引导的条件句 |
4.3 合资协议中含蓄条件句汉译 |
4.3.1 介词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.2 分词短语引导的含蓄条件句 |
4.3.3 定语从句引导的含蓄条件句 |
4.3.4 主语中的含蓄条件句 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 实践总结 |
5.2 启示 |
参考文献 |
附录A 合资协议 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简介 |
(4)叙事:英语违实条件句教学新视角(论文提纲范文)
1 概述 |
2 英语违实语条件句的复杂性 |
2.1 违实条件句的英汉语际标记性 |
2.2 违实条件句的语内标记性 |
2.3 英语违实条件句认知的抽象性 |
3 英语违实条件句的叙事教学 |
3.1 叙事教学法概述 |
3.2 英语违实条件句叙事教学的适用性 |
4 结束语 |
(5)语境类型视域下的英汉违实条件句对比研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、高语境文化与低语境文化 |
(一) 基本概念 |
(二) 区别性特征 |
三、英汉违实表达的解读与语境 |
(一) 英汉违实表达解读与上下文 |
(二) 英汉违实表达解读与百科知识 |
(三) 英汉违实条件句的分类及解读 |
四、结语 |
(6)If条件句使用的性别差异特征——一项基于英国国家语料库的研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、理论框架 |
(一)If条件小句位置 |
(二)情态化表达方式 |
(三)If条件句的分类 |
三、研究方法 |
四、研究结果和分析 |
(一)If条件句使用频率分布 |
(二)If条件小句的位置 |
(三)情态化表达方式 |
(四)If条件句类型 |
五、总结 |
(7)立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
1.3 项目结构 |
第2章 英文立法文本中的条件句与条件结构及其翻译 |
2.1 条件句与条件结构简介 |
2.2 英文立法文本中条件句及条件结构的引导词 |
2.3 英文立法文本中的常用条件句与条件结构 |
2.4 条件句和条件结构的基本翻译方法 |
第3章《澳首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略 |
3.1 显性条件句与条件结构的翻译策略 |
3.2 含蓄条件句与条件结构的翻译策略 |
第4章 条件句与条件结构翻译中应注意的问题 |
4.1 因引导词而产生的歧义问题 |
4.2 因英汉法律语言差异形成的翻译误差 |
第5章 总结 |
5.1 翻译经验 |
5.2 待解决问题 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
致谢 |
(8)加拿大《离婚法》中条件句的翻译(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 材料介绍 |
1.2 选题意义 |
1.3 报告结构 |
第二章 条件句简介及其汉译模式 |
2.1 条件句的引导词 |
2.2 条件句的类型 |
2.3 条件句的汉译模式 |
第三章 加拿大《离婚法》中条件句的翻译策略 |
3.1 译为汉语的偏正复句 |
3.2 显性转换为隐性 |
第四章 结论 |
4.1 翻译报告总结 |
4.2 翻译的经验教训 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
致谢 |
(9)N·古德曼的反事实条件句思想研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
引言 |
第一章 古德曼反事实条件句的历史渊源 |
第二章 古德曼反事实条件句思想面临的困境 |
第一节 相关难题的提出 |
第二节 如何界定相关条件 |
第三节 定律难题 |
第三章 与困境相关的问题思考 |
第一节 反事实条件句与联结词 |
一、 反事实中联结词“如果,那么”的运用 |
二、 齐肖姆的语法限制 |
第二节 规律陈述与反事实推理 |
一、 规律和非规律陈述之间的区别 |
二、 解释反事实条件句的相关问题 |
第三节 对反事实条件句的事实分析 |
一、 反事实的条件句的因果联结 |
二、 条件实现的公理 |
三、 因果反事实句 |
四、 反事实的哲学思考 |
第四章 对古德曼反事实条件句思想的展望 |
第一节 反事实条件句存在的时间 |
第二节 确定共支撑理论 |
第三节 共支撑理论与时间的关系 |
第四节 “将”反事实条件句中特殊时态问题 |
第五节 相似性理论与反事实条件句 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
(10)英语动词时态非范畴化研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 动词研究历史回顾 |
1.1.2 英语动词分类 |
1.1.3 时态的时间问题 |
1.1.4 时间表示法 |
1.1.5 英语动词时态分类 |
1.1.6 英语动词时态研究新趋势 |
1.2 英语动词时态研究现状 |
1.2.1 英语动词时态范畴的界定 |
1.2.2 英语动词时态理论 |
1.2.3 英语动词时态的特殊用法 |
1.2.4 英语动词时态的认知心理学研究 |
1.2.5 英语动词时态的语用功能研究 |
1.2.6 英语动词时时态的系统功能研究 |
1.2.7 英语动词时态范畴化与非范畴化研究 |
1.3 存在的问题和解决办法 |
1.3.1 存在的问题 |
1.3.2 解决办法 |
1.4 研究内容 |
1.5 研究意义 |
1.6 研究观、研究方法、理论基础 |
1.7 论文结构和语料来源 |
第二章 英语动词时态原型范畴和非原型范畴 |
2.1 英语动词时态范畴 |
2.1.1 时范畴 |
2.1.2 体范畴 |
2.1.3 时态分类 |
2.2 英语动词时态非范畴化 |
2.2.1 原型时态范畴和非范畴化 |
2.2.2 非原型时态范畴和非范畴化 |
2.3 小结 |
第三章 英语动词时态非范畴化的语义路径(1)—情景的时间位置 |
3.1 情景分类 |
3.2 情景的时间位置 |
3.3 情景时间位置的非范畴化 |
3.3.1 情景之间的时间互动 |
3.3.2 情景时间和时制短语时间的互动 |
3.3.3 情景时间和语境知识的互动 |
3.3.4 情景时间和论元的互动 |
3.4 小结 |
第四章 英语动词时态非范畴化的语义路径(2)—情景的时间结构 |
4.1 主语类型和动词时态语义非范畴化 |
4.1.1 主语的数量体影响情景体意义 |
4.1.2 主语的人称影响情景体意义 |
4.2 宾语对动词时态构式的语境化作用 |
4.3 状语对动词时态构式的语境化作用 |
4.4 体词类型和动词时态语义非范畴化 |
4.4.1 体词的语境化功能 |
4.4.2 体词have和现在完成时的非范畴化 |
4.4.3 体词be和进行体的非范畴化 |
4.4.4 复合体词have been和完成进行体的非范畴化 |
4.4.5 since时间小句的语境化功能 |
4.4.6 情态体词和情景意义的非范畴化 |
4.4.7 语气对情景意义的影响 |
4.5 小结 |
第五章 英语动词时态非范畴化的语用效应 |
5.1 会话含义和动词时态选择 |
5.2 英语动词原型时态的会话含义 |
5.2.1 一般现在时的原型意义和会话含义 |
5.2.2 一般过去时的原型意义和会话含义 |
5.2.3 一般将来时的原型意义和会话含义 |
5.3 英语动词非范畴化时态的会话含义 |
5.3.1 过去将来时的会话含义 |
5.3.2 进行体的会话含义 |
5.3.3 完成体的会话含义 |
5.3.4 完成进行体的会话含义 |
5.4 小结 |
第六章 英语动词时态非范畴化的语体研究 |
6.1 英语口语体的动词时态非范畴化 |
6.1.1 话语随意性导致时态非范畴化 |
6.1.2 口语体催生新的时态标记词 |
6.1.3 口语的地域性差异和动词时态非范畴化 |
6.2 英语叙事体语篇的动词时态非范畴化 |
6.2.1 叙事语篇动词时态范畴 |
6.2.2 叙事语篇非范畴化动词时态范畴 |
6.3 戏剧话语的动词时态非范畴化 |
6.3.1 戏剧旁白的时间属性与剧情脱离 |
6.3.2 戏剧人物台词违背时态一致性原则 |
6.3.3 话语随意性导致叙事话语的时态结构非范畴化 |
6.3.4 主持人话语的复杂时间属性 |
6.4. 小结 |
第七章 结论 |
7.1 研究发现 |
7.2 汉语动词时态非范畴化研究展望 |
7.3 结束语 |
参考文献 |
致谢 |
四、含蓄虚拟条件句的表现手段(论文参考文献)
- [1]「状态表现ば·たら+可能表现(る形)+(ダロウ类モダリティ)」构式的反事实语义研究[D]. 高佳昕. 黑龙江大学, 2021(10)
- [2]两汉汉语标记型条件语义范畴研究[D]. 张欢. 吉林大学, 2020(08)
- [3]《生产加工合资协议》中条件句汉译实践报告[D]. 姜雨昕. 大连海事大学, 2019(06)
- [4]叙事:英语违实条件句教学新视角[J]. 邓梦林. 海外英语, 2018(05)
- [5]语境类型视域下的英汉违实条件句对比研究[J]. 余志颖. 现代语文(语言研究版), 2017(08)
- [6]If条件句使用的性别差异特征——一项基于英国国家语料库的研究[J]. 张继东,邵苗. 上海对外经贸大学学报, 2017(01)
- [7]立法文本中条件句及条件结构的翻译 ——以《澳首都地区住房租赁法》为例[D]. 刘思佳. 西南政法大学, 2015(09)
- [8]加拿大《离婚法》中条件句的翻译[D]. 李冰. 西南政法大学, 2015(09)
- [9]N·古德曼的反事实条件句思想研究[D]. 倪晓岚. 云南师范大学, 2014(03)
- [10]英语动词时态非范畴化研究[D]. 何举纯. 华中师范大学, 2014(08)