追求健康真男人新动力

追求健康真男人新动力

一、追求健康真男人New Power(论文文献综述)

郎文惠[1](2021)在《浅析英汉翻译中关系从句的翻译方法 ——以《英格兰第一女王》为例》文中研究指明作者选取琳达·波特《英格兰第一女王—血腥玛丽之谜》中序言和前两章的内容进行翻译,基于几位学者翻译关系从句的方法,探究系统的关系从句的翻译方法。《英格兰第一女王—血腥玛丽之谜》作者琳达是英国约克大学历史学博士,该书详细地介绍了百年来被人们误解的英国女王—玛丽身处的时代及她一生中的重要经历,长句复杂句极多,描写生动,用词灵活,简单直译不可取,有大量的关系从句,给翻译带来了一定困难。本文采取了个案研究的方法,目的是探究书中关系从句的翻译方法以及说明使用特定翻译方法的理由。作者选取了几位学者对关系从句的研究,总结出了自己的分析框架,给出具体例子和翻译后对每个例子进行分析。通过翻译实践和个案研究,作者总结归纳了适用于关系从句的翻译方法,即合译法,分译法,融合法和转译法。其中,合译法可分成前置法和偏正结构法;分译法又可以分成回指和后置法,在不同语境下需要选择最恰当的翻译方法。

罗贤娴[2](2021)在《弗朗西丝·伯尼与简·奥斯汀小说女性观比较研究》文中研究说明本文结合洛克的唯物主义认识论、沃斯通克拉夫特的女性主义思想、热奈特的叙事学理论,从形式和内容两个方面,比较研究弗朗西丝·伯尼与简·奥斯汀小说中女性观的艺术呈现。18世纪英国社会思想和文化方面的变革,对两位作者的女性意识和小说创作产生了重要影响。她们在描写当时的社会风貌、风俗人情以及变革时期的英国女性家庭环境、生活境遇和婚恋选择时,审视传统女性行为准则和道德规范对女性自我意识的形成和表达的限制。她们借用小说形式加入18世纪的社会讨论,评议男权压制下的传统女性观,对女性在家庭生活和社会活动中所面对的困境及女性道德规范对女性自我意识的形成,提出各自的见解。然而,不同的家庭背景、成长环境和创作经历使她们对女性问题的理解不同,也使她们在各自小说中表现出不同层次和性质的女性困境和女性道德。解析伯尼与奥斯汀小说反映的女性观,不仅有助于深刻理解两位小说家对于女性问题的思考,还有助于理解二者小说中女性思想与小说艺术创作之间的关联和发展,更有助于梳理和认识女性小说在英国18世纪的变革中起到的作用。伯尼与奥斯汀分别从女性教育与女性道德两个方面表达各自的女性观。首先,二者均反对以才艺为主的传统女性教育,认同洛克的经验主义认识论,认为提升女性在社会实践中的理性认知能力才是女性教育的核心。其次,二者都反对行为指导书籍赞颂的抽象女性美德,鼓励女性在社会实践中用思辨的头脑衡量经济条件和情感因素对道德的判断,进而在人生重要关口作出正确的抉择。在写作层面,两位小说家在吸收传统小说叙事技巧的基础上,挖掘和发展符合自己需要的叙事策略来阐述既定的主题。可以说,伯尼与奥斯汀的小说创作对18世纪末、19世纪初英国女性小说的兴起和发展有着重要意义。国内的伯尼研究仍处于初级阶段,除少量文章以及文学史中的简单评述外,相关研究十分稀少。这位与奥斯汀同时代且令其钦佩的女性小说家未真正进入国内读者和研究者的视野。国内学者一般仅知晓伯尼对奥斯汀有重要影响,但不清楚这种影响具体是什么,也不明白这种影响是如何产生的,更不了解奥斯汀如何超越她曾经的榜样。笔者曾在联合培养期间于加拿大麦吉尔大学的伯尼研究中心,接触到中心汇集的来自世界各地的关于伯尼家族的档案资料和研究成果,也与中心的教授、研究员和博士生有着深入交流。这段经历令我获益匪浅,我也希望在以上几个方面给出自己的解答。论文分为五章。第一章为绪论,介绍处于变革时期的18世纪英国社会、流行思想和文化背景,尤其是传统女性道德规范和进步女性思想之间的论辩;同时,也介绍伯尼与奥斯汀的家庭环境、教育背景和小说创作。在国内外学界对伯尼与奥斯汀小说女性问题的研究基础上,论文从女性教育观、女性道德观以及小说叙事三个方面对比分析伯尼与奥斯汀小说反映的女性观。第二章则结合洛克的唯物主义认识论,探讨伯尼和奥斯汀小说中女性自我认知教育,分别从女性认知成长的三个阶段——初级阶段、实践阶段和反思阶段——进行分析和解读。第三章分析伯尼与奥斯汀小说的女性道德观,解读两位小说家如何在各自的小说中讨论经济因素和情感因素对女性道德的积极和消极作用,以及在双重影响下女主人公如何在婚姻关口作出正确的道德选择。第四章借助当代叙事学理论,对比研究两位女性小说家的叙事话语,比较二者在叙事结构、叙事视角、叙事时间以及叙事风格方面采用的与男性小说家不同的叙事策略和这些叙事策略在表达作者女性观方面取得的功效。第五章回顾并总结全文的要点。

尤达[3](2021)在《网络时代美国创剧人研究》文中指出美国创剧人,英文为the creator of American TV soaps,sitcoms and series,原指提供故事创意或者完成试播集剧本向各大电视网推销的人,在实际生产中演变为美剧的创作主体,即具有创作剧本能力的执行制片人。从历史观之,电视时代的创剧人在美剧生产过程中流露出普遍性特点,由此形成的群体特征深刻影响着创剧人自身的演变:从身份的确立到群体的形成,再到阶层的固化。网络时代的创剧人致力于群体特征的变革,以此打破阶层的桎梏。立足创剧人文本的内容与形式观之,所谓“变革”与以往并非只是理念上的区分,在实践场域的分野十分明晰。创剧人既对美剧成规化生产模式进行大胆革新,又依据“自我”的觉感与体认进行个性化创造。更为重要的是,创剧人调和了成规与个性间的对立关系,在文本的内容选择上追求“他者互文”与“自我表现”的紧密结合,表现形式上注重制作范式与创作风格的高度统一,由此在作品中反映出多元且精彩的主题,满足受众不断增长和变化的娱乐需求。这便使得创剧人不再只是播出机构定义下一味媚俗的符号客体,而是被赋予对超越性的追求。本文从历史与现实的维度探讨美国创剧人群体的演变;从文本的内容选择与表现形式上深入考察网络时代创剧人的变革举措,指出其群体特征的两个维度;进而分析这两个维度的相互关系与共同作用;最后基于媒介场域的变化探讨群体特征发生变革的外在成因,从创剧人心理探讨变革的内在动因。如此,形成了对网络时代美国创剧人从表象到本质的考察。揆诸现实,这一研究的目的在于面对美剧在全球范围内卓越的传播力,从创作主体维度探寻美剧的成功之道,以求能在去芜存菁中有效“吸收外来”,为国产电视剧的发展带来启示意义。

贾惠敏[4](2021)在《《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告》文中提出本次英汉翻译实践内容选自艾瑞卡·拉帕珀特的《茶叶帝国》。此书的主要内容是从三方面讲,茶如何影响近代世界。本次翻译实践的原文本选取的是书籍的第一章和第二章。这两章主要介绍茶以及相关习俗是如何传入西方世界,进而对西方世界造成影响。该书目前尚无中文版本。在翻译过程中,由于英汉语言之间的差异和相关的西方文化知识的缺乏,译者遇到了许多实际上的困难。因此,该翻译报告的目的是呈现翻译中的难点以及解决翻译难点是所用的方法。翻译中遇到的难点分为三类,分别是词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇层面的难点有专有名词、多义词以及词语的延伸含义。译者采用了添加注释、词义选择和词义延伸的方法来解决词汇方面的问题。句法层面的难点主要是长难句,译者采用了顺句翻译、变词为句、增删重组的方法。篇章的难点主要是衔接的翻译,译者通过摹写源语文本中衔接方式、变更源语文本中的衔接方式以及增删原语文本中的衔接方式来解决衔接翻译中遇到的问题,旨在确保译文的准确性。译者在此次翻译中收获颇丰。首先,通过此次翻译,译者掌握了许多实用的翻译方法,并且能够灵活应用这些方法来应对不同的翻译难题。其次,这次实践让译者了解了大量的历史知识以及重要人物,也收获了很多专业术语的表达。这次翻译也让译者更深刻的体会到不同的翻译可以在表达效果和读者的反应上带来很大的差别。

郑紫晖[5](2021)在《伊利格瑞后现代女性主义理论研究》文中进行了进一步梳理露西·伊利格瑞和茱莉亚·克里斯蒂娃、埃莱娜·西苏并称为欧洲现代女性主义“三位一体”的代表人物,伊利格瑞的学说包括女性主义精神分析理论、女性主义权力话语理论和性别政治批判理论等方面的内容,其突出的特质是明确的解构主义立场和对于差异性权利规则的强调,她的理论可以视为是关于差异性的差异化的研究。伊利格瑞的女性主义理论一方面放弃经典女性主义理论着眼于权利的现实取向,另一方面希望通过女性确认女性性经验、为女性主体性赋权和构建女性主义话语的方式,颠覆男权社会的二元逻辑思维模式、打破男权话语的微观权力牢笼,最终使女性通过建构语言的方式实现自我赋权。伊利格瑞理论的后现代特质体现在她对于差异和平等概念、女性性话语以及对于性别文化等问题的具体阐述上。本文绪论部分明确了选题视角、研究特色与研究意义。论文是在后现代视域下研究伊利格瑞的女性主义理论,这一方面是因为女性主义研究在伊利格瑞学说创构时期已进入后现代语境;另一方面在于伊利格瑞深受西方后现代哲学的影响,其理论体现出显着的解构主义哲学理念。为此,本文梳理了西方女权主义运动与女性主义文学批评发展的大致脉络和阐释了解构主义哲学的基本立场。本文的研究特色是以后现代主义精神分析理论、话语理论以及微观权力理论三个模块范式为参照,根据伊利格瑞学说的精神实质及其理论发展的阶段性特征,总结出伊利格瑞后现代女性主义的理论范式,即基于女性心理 分析的后现代女性主义精神分析理论范式、基于女性谱系建构的后现代女性主义话语理论范式、基于女性身体的后现代女性主义微观权力理论范式。本文的研究意义在于呈现伊利格瑞理论在阐述女性语言和主体性建设方面的洞见性观点,这能够有助于推进中国女性主义文论建设,也可为中国女性文学创作实践提供理论指导。为清晰地呈现伊利格瑞后现代女性主义理论建构与西方后现代文化思想之间的渊源,本文第二章主要梳理了后现代文化思想对于伊利格瑞的影响,以及后现代女性主义其他代表人物学说与伊利格瑞学说的关系。后现代文化思想的代表学说是拉康的精神分析学说、德里达的语言观与差异观和福柯的权力话语理论。伊利格瑞首先改造拉康的镜像理论,并生成针对于经典精神分析学说的女性主义理论的窥镜检视,即她在针对以俄狄浦斯情结、羡阳情绪和阉割情结等为核心的、由男性主导的对女性塑形的经典话语规定中,还原女性被割裂和噤声的过程,并重新定义女性性经验、主张赋予女性主体性,从而建立男权文化体系之外的、以女性情谊和母女亲情为枢纽的女性谱系。其次,在建立女性语言的课题方面,伊利格瑞接受德里达提出的重视“能指链”打开的生成性的、游戏般的延异的语言观点。伊利格瑞将男权社会对于女性性经验的篡改归因于人类当前语言状况的单一和独断性,她进而在鼓励女性言说的基础上,主张建构与男性主导话语模式所不同的、基于女性认知和身体特性的新的语言。女性可以通过语言实践和对于现有语言的模仿和改造来获取女性话语。第三,受到福柯的微观权力学说的影响,伊利格瑞提出女性主义语言观是一种权力论:女性获取关于语言的权力有助于突破男权话语对女性的“监看”和对于女性身体的压抑,女性借由女性语言可回复到身体与生命本身,并进行生活实践。在这一基础上,伊利格瑞最后提出基于女性语言实践和自我创造的女性主体建构理论;此外,后现代女性主义其他代表人物及其学说有波伏瓦的女权主义学说、克里斯蒂娃的符号学与西苏的阴性写作理论等。伊利格瑞承认波伏瓦的旗帜地位,并指出其“他者”说对于女性屈辱地位指认的重要性,但她同时更加接受克里斯蒂娃对男性文化体系进行深入研究的符号学方法,伊利格瑞依据此方法,发扬女性文论研究对于前俄狄浦斯时期的重视的传统,建立起关于女性谱系的基本认知;她同时又结合西苏关于女性“乳汁”般的生命能量与女性白色写作的学说,提出肯定女性性经验、构建女性对于自身的言说和体验的女性主义话语方式、为女性主体性赋权等观点。如果说波伏瓦和克里斯蒂娃发现了女性被命名的地位和自身遭受到的压迫,而西苏继而提出女性有一种不得不表达的生命的能量,以及女性语言天生具备表达这种能量的阐释力,那么伊利格瑞的语言观则直指女性实践活动,将女性语言视为女性体验自身的过程和产物,将女性主义语言哲学描述为一种过程论,因而女性的主体性就来自这种创造和自我赋权的自我确认与满足。伊利格瑞以参照、对应而非对抗的方式解读平权理念,她模仿男性话语中的人称代词体系,建立女性对女性人称的认同感以及语言学意义上的具有性别意味的女性主体性,并主张女性模拟并参与语言游戏、创造女性语词,号召女性通过这些活动体验自我与创造生活。本文第三章至第五章内容,即是从范式研究的角度,对伊利格瑞的后现代女性主义理论三种范式的具体内容进行阐释。第三章阐释伊利格瑞后现代女性主义精神分析理论。伊利格瑞的后现代女性主义精神分析理论对于弗洛伊德理论进行了批判:男性将话语规则解读为基于自身的父子/兄弟的男性秩序,将对于人类性经验的规则内化在依据男性自身的父子/兄弟血缘谱系之上的性秩序,这不仅生成了男孩在成长为男人生命轨迹中的、对于父亲与男性谱系的绝对依附,也规定了关于女性性经验的一些列话语内容,这些内容甚至包含关于人类性经验的话语禁忌。伊利格瑞的精神分析理论逐一批判俄狄浦斯情结、羡阳情绪、阉割情结等弗洛伊德专用的术语,指出经典精神分析理论中的母性指派等话语阴谋,最终提出建立女性谱系等主张。第四章阐释伊利格瑞后现代女性主义话语理论。伊利格瑞探讨男权话语牢笼长久以来限制女性真实地展现自身的性特质之话语内容,她提出女性必须通过建立围绕女性性特质的语言获取主体性。这种女性主义语言观是在后现代背景下展开的解构主义的颠覆性解读,这是女性主义理论本身在当代发展的一次重要转向,即使得女性文论研究从具体的权利实践层面转向语言实践视野。伊利格瑞采取德里达的延异语言观,主张女性通过采取模仿和游戏的方式,在语言中实现自身语言之直觉的、非目的的、重视身体与性经验因素的特质。第五章阐释伊利格瑞后现代女性主义性别政治理论。伊利格瑞探讨女性受制于人们基于性别的生理、社会内容建构的社会秩序,主张改变人们自由地谈论和处理性经验问题时所采取的的态度,建立健全使人们的性特质得到保护和呈现的社会文化结构和制度框架。伊利格瑞主张用差异的眼光看待差异,这是后现代主义女性文论与传统女性主义权利视域下的女性主义性别政治观点相区别的核心原则,即伊利格瑞从确认女性性经验的独特性角度,将回避差异的理论起点转向尊重差异,将争取男女同权的理论视野扩充至争取人类生命权益的范畴。从理论角度上讲,伊利格瑞指认女性语言可以突破男性二元逻辑模式,而这一主张具备政治意味,即她主张建立语言学意义上的女性性别概念,并主张女性获取一种对标自身性别进行命名的话语权。而从健全权利机制角度上看,伊利格瑞将性别政治批判细化到异性婚恋、生命健康、职业规则以及女性公民权益等层面上,并以此提出一系列具体的确保女性权益的主张。本文第六章是对伊利格瑞后现代女性主义理论进行评价,也包括对一些相关问题的思考。伊利格瑞的理论是对西方传统性别文化秩序的颠覆性阅读,她批驳西方男权社会赋予女性的“女性气质”概念隐藏了以男性为主导的话语规则的工艺和阴谋,此概念被隐喻为一种阳具力量的垄断和扩张。由此,她强调建构性别差异理论,批判平等主义和单极世界,倡导女性性别认同和女性写作;她采用后现代哲学的解构主义立场和福柯式的考古学和谱系学研究方式,提出建立尊重女性生命本质的、具有女性亚文化特征的女性谱系;她还针对女性在社会生活中面临的歧视与困境提出解决方式,这些内容都使她的理论带有鲜明的性别政治批判色彩,可以说,伊利格瑞推动了西方女性主义理论研究的总体进程。像任何一种新的理论建构总要引起争议一样,伊利格瑞的理论也引起一些学者的质疑,这种质疑主要是聚焦于伊利格瑞的理论所呈现出的“生物学本质主义”和“非历史主义”的特征。对于前种评价,本文认为具有一定的道理:伊利格理论建构在女性特殊的身体体验、尤其是女性对性经验体验基础上,这的确呈现出生物学本质主义的特质;但同时我们也应该看到,伊利格瑞强调女性性经验的差异性做法,是在于从根本上解构男权话语规定,这也可视为伊利格瑞为寻求女性主义话语根据所做出的努力;而对于后种评价,本文认为,学者们给予伊利格瑞的评价,在总体上应是肯定大于指责。她虽然不是以经典的线性历史学研究方法建构理论,但她用考古学和谱系学方法回溯至人类文明的前俄狄浦斯文明阶段,并以男权话语体系为参照,推导出的女性谱系,可被视为一种历史发生学的研究,因此,学界将她的理论定义为“非历史主义”是偏颇的。当然,我们也应该看到,以男权话语体系为参照提出的女性谱系等学说,在解构男性话语的同时也将自身的理论成果落入女性中心主义的窠臼。伊利格瑞以差异解构男权话语的二元对立逻辑的理论模式,实际上使她的话语理论也落入二元对立形而上学的圈套,这也难免使她的理论呈现出一种微观权力的特点。本文结语部分主要在于从更广阔的视域,认知伊利格瑞后现代女性主义理论的价值与局限。伊利格瑞提出的女性主义话语能够有效地丰富人类语言的表达空间,这主要在于她提出女性要用不断地参与语言游戏和自身的生活实践,并获取主体地位,而无数个女性的具体语言与生活实践打造成女性话语意义的能指链,女性语言因其而不断延异而生成新的样式和意义,这种属于女性的能指世界的总和使得女性在者与其存在相联系,女性由此实现自身赋权。女性语言的打造可以打破男性话语的一统天下之局面,人类语言将因之而丰富多彩。然而,伊利格瑞的学说仍然呈现出一种乌托邦性质,即女性书写女性谱系、树立女神权威的主张无法真正推倒男性诸世纪以来建成的文明大厦,女性语言也将会因过分地强调小范围的意义生成与女性范围间的彼此认同,而导致语言的歧义与“贫困”,这因而导致人们怀疑伊利格瑞的理论带有蔑视社会规则、视人类既有价值体系为虚无的主观主义色彩。但从总体上看,伊利格瑞的理论仍具有帮助女性在文学与语言角度实现自身言说的可能,她的理论能否成为一种学术主流还有待于历史证明。

杨拓[6](2021)在《字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例》文中研究说明字幕翻译是一种常见的翻译形式,视译是口译的一条分支,早期的字幕翻译较少将二者结合。为提高工作效率,字幕翻译开始越来越多地采用视译英文字幕的方法。该方法具有简单快速的优点,但特殊的方法伴随着特殊的问题,最主要的问题即是字幕文本随机切分现象带来的对应问题。本文选取TED演讲为语料,列举划分了典型字幕文本随机切分现象及其问题,分析了其对口译质量的影响,并提出具体的应对策略。在视译活动中,译员应以顺句驱动为指导原则。在该原则指导下,本文采取增译法、省译法、预测法等顺句驱动的具体方法解决字幕文本随即切分问题。与此同时,译员提高自己的熟练度也必不可少。本文写作目的是总结经验,紧跟翻译市场发展潮流,提高工作效率,为其他译员提供参考和帮助。

游得清[7](2021)在《微观权力下的女性困境 ——以《钢琴教师》为例》文中进行了进一步梳理2004年诺贝尔文学奖得主埃尔弗里德·耶利内克(1946—)是20世纪后期德语文学的重要代表,她的创作以鲜明的女性主义主题和后现代主义的风格,展示了当代世界性别政治的深刻问题。她的代表作《钢琴教师》是她创作风格的集中体现,也是探究她以女性意识审视当前女性处境的绝佳样本。论文从具体的文本分析切入,聚焦小说主要的人物形象,结合米歇尔·福柯的微观权力论和耶利内克独具特色的书写,去探析生活在以男权为主导的权力网络中女性生存困境,即男权文化对女性身体的规训与控制。重新审视在这种处境下内化的“男性凝视”而导致的女性的异化。最后再结合耶利内克本人的书写,探析她如何通过文本来实现对男性霸权文化的抵抗,如对男性人物的祛魅、颠覆母亲神话、塑造反抗的女性人物和正视女性欲望的自主性。耶利内克笔下的女性都面临着一个类似的困境,即身处一个压抑扭曲人性的、无情剥夺人的生理心理需求的社会文化规范之中。在对所处的社会与文化提出了严厉的谴责的同时,耶利内克没有为女性保留虚假的无辜地位,她认识到了作为受害者的女性,也正在成为权力的实施者,男权制度下最大的受害者和最大的帮凶恰恰是女性自身。因此,在耶利内克的笔下,在男人和女人的爱情角逐中、在女人和女人的控制与反控制中,权力超越了性和性别的限制,直接地作用在每个人身上,无论男人还是女人都无处逃遁。以上种种都佐证了福柯的微观权力理论:人无时无刻不在权利网络中,无时无刻不在争夺权力,但又无法从斗争中获得救赎。耶利内克对女性困境的揭露实现了对整个文明社会中种种权力欲望的批判。指出女性的解放不是靠简单地拒绝男性,不是和男性作斗争,而是要和有形无形地压迫女性以及男性的社会制度与理念作斗争。跨越了性别之间的斗争,直指性别背后的文明模式。这让耶利内克的作品更具深度和可研究性。

崔文锦[8](2021)在《日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告》文中研究表明本次实践报告选择的文本为《帕特里夏·海史密斯——尘封的日记和笔记本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日记和笔记本内容,主要记录原文作者的日常生活、工作和对人生的思考。通过分析源语文本的文本特点,发现源语文本隐性信息的特点特别突出,此次翻译实践主要从语义层面和文化背景层面分析隐性信息的翻译问题。首先,原文中出现大量含有隐性信息的名词和动词,直译译文显得单薄,也无法充分表达原文内容和作者情感;因此,需要运用增词,意译和引申等翻译技巧对其灵活处理。其次,在文化背景方面,文学和历史方面的隐性信息突出,若不显化出来会导致译文表意不明,甚至出现病句现象。所以需要结合相关文学背景和历史背景,适当增译、意译或添加注释进行显化处理。通过撰写此次翻译实践报告,增强了发现问题、总结问题、解决问题的能力。对翻译方面的理论知识,特别是在显化策略方面有更深的理解。此外,对其他译者翻译此类文本也具有一定的借鉴意义和参考价值。

姜媛媛[9](2021)在《语境理论指导下《赢利》(节译)的英汉翻译实践报告》文中研究说明《赢利》是美国后现代主义作家理查德·鲍尔斯创作的一部以生态保护为主题的小说。该小说将克莱尔一家千回百转的发家史与普通妇女劳拉患上卵巢癌的不幸遭遇并置,反映出随着科技的发展,化工生产给人类生存环境及身体健康带来了极大威胁,从而唤起人们的生态保护意识。《赢利》涉及了许多影响意义理解以及译文表达的不确定因素,给译者的翻译带来了阻碍。译者借助语境理论基本解决了原文中意义不确定等问题,从而顺利地完成翻译任务。鉴于此,本文将在语境理论指导下,从语言语境、情景语境和文化语境三方面讨论语境理论在《赢利》翻译中的运用,并通过具体实例论证“明晰化翻译”、“宽泛化翻译”、“选词法”、“人物语气对等”、“汉语四字词”、“改写法”及“注释法”等翻译策略在确定原文本意义、寻找恰当目标语表达等方面的重要作用。本报告可以为其他同类型文本的翻译提供可参考的指导理论及翻译策略。

贺文鑫[10](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中提出网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。

二、追求健康真男人New Power(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、追求健康真男人New Power(论文提纲范文)

(1)浅析英汉翻译中关系从句的翻译方法 ——以《英格兰第一女王》为例(论文提纲范文)

Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
2. Task Description
    2.1 A Brief Introduction to The First Queen of England and the Author
    2.2 Selection of The First Queen of England
    2.3 Problems Identified during the Translation Process
3. Process Description
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Task Schedule
    3.3 Translation Quality Control
4. Analytical Framework
    4.1 Literature Review
        4.1.1 Definition and Characteristics of Relative clauses
        4.1.2 The Difference of Attributives between English and Chinese
        4.1.3 Translation of relative clauses from English to Chinese
    4.2 Analytical Framework
5. Case Analysis
    5.1 The Method of Combination
        5.1.1 Adjective-noun Structure with“的”
        5.1.2 Fronting
    5.2 The Method of Division
        5.2.1 Anaphora
        5.2.2 Post-positioning
    5.3 The Method of Fusion
    5.4 The Method of Conversion
6. Conclusion
Reference
Appendix

(2)弗朗西丝·伯尼与简·奥斯汀小说女性观比较研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
Abstract
引文版本
书名缩写
弗朗西丝·伯尼生平与作品年表
简·奥斯汀生平与作品年表
第一章 绪论
第二章 伯尼与奥斯汀小说女性教育观比较
第三章 伯尼与奥斯汀小说女性道德观比较
第四章 伯尼与奥斯汀小说女性之叙事比较
第五章 结论
引用文献
参考文献

(3)网络时代美国创剧人研究(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
绪论
    第一节 研究缘起
    第二节 文献综述
    第三节 研究对象
    第四节 研究思路和方法
第一章 身份与阶层:美国创剧人群体的演变
    第一节 电视时代创剧人的身份界定(1928-1963)
        一、创剧人身份的探索:从发明家到电视人
        二、创剧人身份的确立:首席编剧与执行制片人
    第二节 电视时代创剧人的阶层分析(1964-1998)
        一、创剧人群体的形成:三大剧种创剧人群体
        二、创剧人阶层的出现:三大阶层创剧人分布
    第三节 网络时代创剧人的阶层突破(1999-2019)
        一、模型构建:多源异构数据下的第一阶层创剧人画像
        二、画像分析:从第一阶层创剧人到创剧人“职业群体”
第二章 他者与自我:网络时代创剧人文本的内容选择
    第一节 他者互文:临摹现实文本下的客观写实
        一、效仿现实生活:从真人真事中取材
        二、互文经典作品:从文学与影视中取材
    第二节 自我表现:“三重自我建构”下的主观抒情
        一、对“个体自我”的探寻
        二、对“关系自我”的定位
        三、对“集体自我”的认知
    第三节 紧密结合:创剧人文本内容层面的群体特征
        一、他者故事中自我的汇入
        二、自我镜像中他者的虚构
第三章 制作与创作:网络时代创剧人文本的表现形式
    第一节 制作范式:视听电影化与叙事文学性
        一、电影化影像策略:质感营造与“景观”制造
        二、文学性叙事策略:叙事结构与叙事线索
    第二节 创作风格:视听个性化与叙事风格化
        一、个性化的长镜头与蒙太奇
        二、风格化的“话语”建构
    第三节 高度统一:创剧人文本形式层面的群体特征
        一、制作范式中个性的凸显
        二、创作风格中成规的体现
第四章 互构与升华:群体特征两个维度的相互关系与共同作用
    第一节 相互关系:成规与个性的互构
        一、同源性:相近起源与发展
        二、同构性:相互建塑和形构
        三、共生性:互相依存与协作
    第二节 共同作用:多元且精彩的主题
        一、世界观的引导:个人信仰与哲学思辨
        二、人生观的认同:女性主义、反同性歧视和反种族歧视
        三、价值观的迎合:反英雄、非英雄与集体无意识
第五章 环境与心理:网络时代创剧人群体特征的成因
    第一节 外在环境之变:媒介场域架构下的特征成因
        一、网络时代媒介场域的架构变化
        二、媒介与受众博弈下的底层逻辑
    第二节 内在心理动因:“人类动机理论”下的特征成因
        一、自我求生:生活困难者的生理需要
        二、自我救赎:面临威胁者的安全需要
        三、自我倾诉:身份认同困惑者的归属需要与情感缺失者的情感需要
        四、自我证明:事业受挫者的尊重需要
        五、自我实现:美国创剧人的终极追求
结语
    第一节 从传播到效仿:美剧强大的影响力
    第二节 在分辨中学习:现状、启示与反思
附录
参考文献
在校期间取得的成果
致谢

(4)《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

ACKNOELEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and This Book
    1.2 The Significance of This Translation Task
    1.3 The Structure of This Report
Chapter Two TRANSLATING PROCESS
    2.1 The Preparation of This Translation
    2.2 The Process of This Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Lexical Level
    3.2 Syntactic Level
    3.3 Discourse Level
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Translation Methods at Lexical Level
        4.1.1 Choice of Word Meaning
        4.1.2 Extension of Words Meaning
        4.1.3 Annotation
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Following the Original Syntactic Order
        4.2.2 Reinventing Sentences Structure
        4.2.3 Turning Phrases into Clauses
    4.3 Translation Methods at Discourse Level
        4.3.1 Maintenance of the Cohesion in ST
        4.3.2 Rearrangement of the Cohesion in ST
        4.3.3 Addition or Omission of the Cohesion in ST
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Main Findings
    5.2 Translation Limitations
References
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT
APPENDIXⅡ TARGET TEXT

(5)伊利格瑞后现代女性主义理论研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 绪论
    1.1 问题的提出
        1.1.1 女性主义研究进入后现代语境
        1.1.2 后现代视域下研究伊利格瑞女性主义理论的当下意义
    1.2 前期研究成果综述
        1.2.1 伊利格瑞着作译介情况
        1.2.2 国外对伊利格瑞研究情况
        1.2.3 国内对伊利格瑞研究现状
    1.3 研究方法与创新之处
        1.3.1 研究方法
        1.3.2 创新之处
第2章 后现代文化思想与伊利格瑞后现代女性主义理论的关联
    2.1 后现代文化思想及其对伊利格瑞的影响
        2.1.1 拉康精神分析学说对于伊利格瑞的影响
        2.1.2 德里达语言观与差异观对于伊利格瑞的影响
        2.1.3 福柯权力话语理论对于伊利格瑞的影响
    2.2 后现代女性主义文化取向及其同伊利格瑞的关系
        2.2.1 伊利格瑞对于波伏瓦的女权主义学说的发展
        2.2.2 伊利格瑞对于克里斯蒂娃符号学女性主义主张的借鉴
        2.2.3 伊利格瑞对于埃莱娜·西苏的阴性写作理论的迎合
第3章 伊利格瑞后现代女性主义精神分析理论
    3.1 “窥视”检验——精神分析学说的女性主义阐释
        3.1.1 伊利格瑞对“俄狄浦斯情结”的解读
        3.1.2 伊利格瑞对“羡阳情绪”理论的颠覆
        3.1.3 伊利格瑞对“死本能”概念的重新定义
    3.2 “非一之性”——女性的性别认知
        3.2.1 伊利格瑞对于“阉割情结”话语规定的挣脱
        3.2.2 伊利格瑞批判“女性抑郁症”并尝试性别话语实践
        3.2.3 伊利格瑞尝试“女性复制女性”的性别阐释
    3.3 找回“弑母”神话——重塑女性文化谱系
        3.3.1 伊利格瑞批判“母性指派”和母职谱系在西方思想和制度中的缺席
        3.3.2 伊利格瑞争取母职谱系同父职谱系共存而非将其取代
        3.3.3 伊利格瑞否定“布娃娃”游戏并重建女性文化谱系
        3.3.4 伊利格瑞主张的基于母女关系的女性文化谱系内涵
第4章 伊利格瑞后现代女性主义话语理论
    4.1 语言的“性别化”——女性言说何以可能
        4.1.1 伊利格瑞女性主义话语体系与男性主导话语的关系
        4.1.2 伊利格瑞女性主义话语体系与之前女性主导话语的差异
        4.1.3 后现代女性主义话语体系是基于女性特质的社会文化书写
    4.2 “女人腔”——女性话语特质
        4.2.1 触摸式——女性语言的身体属性
        4.2.2 模糊性——女性语言的隐喻属性
        4.2.3 感知性——女性语言的非逻辑性
        4.2.4 非线性——女性语言的非目的性
    4.3 模仿演练——女性获得话语权的方式
        4.3.1 女性语言需要将女性继续“停留在女性中间(among themselves)”
        4.3.2 作为人称的、个体的女性“你(you/tu)”在女性共在中的登场
        4.3.3 女性语言确立了你——她——我(tu-elle-je)的立体的人称链条
第5章 伊利格瑞后现代女性主义性别政治理论
    5.1 话语的内在力量——言说行为中的政治意味
        5.1.1 伊利格瑞的女性话语是寻求社会公正的必要手段
        5.1.2 伊利格瑞“女性世界”视角下“男性世界”的缺陷
        5.1.3 伊利格瑞的女性理念对于男性认知形而上学的突破
    5.2 以“二”代“一”——建构女性主体的设想
        5.2.1 伊利格瑞批判由男性性经验主导的人类语言“性别”现状
        5.2.2 伊利格瑞辨析女性由“她”成为“非他”的语法性别的过程
        5.2.3 伊利格瑞主张建立语言学意义上的性经验和性别概念
        5.2.4 伊利格瑞主张建立一种女性身份认同或作为一种所有权的性别观
        5.2.5 伊利格瑞主张建立女性主体的构想
    5.3 重构性秩序——走向女权主义
        5.3.1 伊利格瑞批判男性话语对女性神体系的篡改及其所致的社会问题
        5.3.2 伊利格瑞主张重建女性神体系和复兴女神权威
        5.3.3 伊利格瑞重建女性权益的具体内容
第6章 对伊利格瑞后现代女性主义理论的评价与思考
    6.1 对伊利格瑞后现代女性主义理论的评价
        6.1.1 对西方传统性别文化秩序的颠覆性阅读
        6.1.2 强调性别差异的理论建构
        6.1.3 性别政治特色的批评实践
    6.2 对伊利格瑞后现代女性主义理论有关学术评价的思考
        6.2.1 如何看待“生物学本质主义”的学术评价
        6.2.2 如何看待“非历史主义”的学术评价
结语: 伊利格瑞后现代女性主义理论的价值与局限
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表论文以及参加科研情况

(6)字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
第一章 研究基础
    第一节 视译与字幕翻译
    第二节 字幕视译中文本随机切分问题的概念
    第三节 TED系列节目语料介绍
    本章小结
第二章 字幕文本随机切分问题分析
    第一节 后置定语随机切分
    第二节 状语从句随机切分
    第三节 There be句式随机切分
    第四节 介词前后信息随机切分
    第五节 非语言因素辅助下语言省略
        一、动作
        二、图表
    本章小结
第三章 应对策略
    第一节 增译法
        一、增译单词
        二、增译描述性语句
        三、增译解释性语句
    第二节 省译法
        一、省译逻辑必然词句
        二、省译不涉主题词句
    第三节 预测
        一、根据词语或固定搭配预测
        二、非语言预测
    本章小结
结论
参考文献
附录
致谢

(7)微观权力下的女性困境 ——以《钢琴教师》为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    一、国内外研究综述
    二、研究理论背景
第一章 权力规训下的女性身体
    第一节 母亲的规训
    第二节 男性的凝视
    第三节 被遮蔽的情欲
第二章 男权社会中女性的异化
    第一节 “母代父职”的母亲
    第二节 异化的埃里卡
第三章 耶利内克的抵抗方式
    第一节 男性形象的祛魅
    第二节 颠覆母亲神话
    第三节 塑造“反抗”的女性人物
        一 母亲:经验式反抗
        二 埃里卡:自虐式反抗
    第四节 欲望自主
结语
参考文献
致谢

(8)日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 翻译任务描述
    1.1 文本简介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素
        1.2.2 文本内因素
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译文本的选取
        2.1.2 翻译工具的使用
        2.1.3 翻译理论的准备
        2.1.4 翻译策略的选择
    2.2 制定计划
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 隐性语义信息
        3.1.1 含有隐性信息的名词
        3.1.2 含有隐性信息的动词
    3.2 隐性文化信息
        3.2.1 隐含的文学信息
        3.2.2 隐含的历史信息
第4章 实践总结
    4.1 经验总结
    4.2 不足与反思
参考文献
附录1 原文与译文
致谢

(9)语境理论指导下《赢利》(节译)的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
    Project Description
    Main Contents of the Report
    Focus of the Report
    Layout of the Report
Chapter One Analysis of the Source Text
    1.1 Features of the Source Text
        1.1.1 Application of Rhetorical Devices
        1.1.2 Historical and Cultural Factors
        1.1.3 Contrasting Emotional Tones
        1.1.4 Discontinuity and Randomness of the Narration
    1.2 Difficulties in Translation
Chapter Two Theory Preparation
    2.1 Studies on Context Theory outside China
    2.2 Studies on Context Theory in China
    2.3 Application of Context in Translation
    2.4 Analytical Framework
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Linguistic Context
        3.1.1 Explicitation
        3.1.2 Generalization
    3.2 Situational Context
        3.2.1 Diction
        3.2.2 Equivalence of Tone
    3.3 Cultural Context
        3.3.1 Chinese Four-character Phrase
        3.3.2 Rewriting
        3.3.3 Annotation
Conclusion
    Major Findings
    Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT

(10)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题
    1.3 翻译书籍
    1.4 翻译工具
    1.5 本文结构
第二章 文献综述
    2.1 网络语言研究
        2.1.1 网络语言及其定义
        2.1.2 网络语言的特征
        2.1.3 网络语言翻译研究
    2.2 理据研究
        2.2.1 理据的定义
        2.2.2 理据的分类
        2.2.3 理据与翻译
    2.3 网络语言的理据
第三章 翻译原则与翻译策略
    3.1 翻译原则
        3.1.1 保留性原则
        3.1.2 可读性原则
        3.1.3 灵活性原则
    3.2 翻译策略
        3.2.1 追本溯源
        3.2.2 增补删改
        3.2.3 变音对译
        3.2.4 同化迁移
        3.2.5 情景补充
第四章 可行性调研
    4.1 调研设计
    4.2 调研结果
第五章 总结与反思
参考文献
附录 A 选书网络语言词汇列表
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷
附录 C 调查问卷数据补充
附录 D 原文及译文
致谢

四、追求健康真男人New Power(论文参考文献)

  • [1]浅析英汉翻译中关系从句的翻译方法 ——以《英格兰第一女王》为例[D]. 郎文惠. 北京外国语大学, 2021(10)
  • [2]弗朗西丝·伯尼与简·奥斯汀小说女性观比较研究[D]. 罗贤娴. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [3]网络时代美国创剧人研究[D]. 尤达. 南京艺术学院, 2021(12)
  • [4]《茶叶帝国》(第一、二章)英汉翻译实践报告[D]. 贾惠敏. 内蒙古大学, 2021(12)
  • [5]伊利格瑞后现代女性主义理论研究[D]. 郑紫晖. 辽宁大学, 2021(02)
  • [6]字幕文本随机切分与视译质量研究 ——以TED演讲为例[D]. 杨拓. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [7]微观权力下的女性困境 ——以《钢琴教师》为例[D]. 游得清. 四川师范大学, 2021(12)
  • [8]日记体文本中隐性信息的翻译 ——《帕特里夏·海史密斯—尘封的日记和笔记》(1941年)的翻译实践报告[D]. 崔文锦. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [9]语境理论指导下《赢利》(节译)的英汉翻译实践报告[D]. 姜媛媛. 兰州大学, 2021(02)
  • [10]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

追求健康真男人新动力
下载Doc文档

猜你喜欢