译者风格的鲜明对比——朱自清《快点》两译英译比较分析

译者风格的鲜明对比——朱自清《快点》两译英译比较分析

一、译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析(论文文献综述)

杨安文[1](2020)在《柏桦诗歌在海外的译介与接受研究》文中研究表明党的十九大报告指出,要坚定文化自信,推进社会主义文化繁荣兴盛,大力提升国家文化软实力和中华文化影响力,中国文化和中国文学“走出去”已成为新时代的迫切要求。诗歌历来是文学的重镇。根植于中国博大精深之传统文化的中国当代诗歌,既折射了中国社会的发展和时代的变迁,也反映了当代诗人富有时代特色的精神面貌、思想情感和艺术追求。当代诗人不断进行着汉语语言自身的试验,不断尝试语言的自我解放和边界突破,展现出中国当代诗歌在语言、文学和文化等领域独特的风貌和价值。在中国文学“走出去”、中外文学交流、互鉴的历史进程中,中国当代诗歌应该大力展现其独特魅力和价值。然而,长期以来,国内外学界多关注中国古典诗歌,而对中国当代诗歌未给予应有的重视,对中国当代诗歌尤其是“后朦胧”诗歌的海外译介更是关注不够。柏桦被普遍认为是“后朦胧”诗人杰出代表,是国内最优秀的抒情诗人之一,也是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到关注的当代诗人之一。本研究以诗人柏桦为研究对象,以比较文学译介学研究方法,通过对柏桦及其诗歌在海外的译介、传播与接受的现状及特征作全面深入的考察分析,管窥中国当代诗歌在海外译介与接受的总体现状,探究其在海外的传播途径及接受规律,从而提出了更为切实可行的中国当代诗歌对外译介模式、方法与策略。同时,从翻译研究和比较文学变异学研究视角,采用文本细读和对比研究方法,以柏桦诗歌英译文本为研究对象,开展诗歌翻译对比研究和诗歌翻译变异研究,从语言学层面分析诗歌翻译的策略运用,探究国内外诗歌译者在文本解读和翻译策略选择上的差异,寻求既能保留中国当代诗歌本真和特色、又能为英语世界所接受的翻译策略,并从翻译阐释学的理论视角探析诗歌翻译对于诗歌文本解读与意义建构的重要意义。本研究首先对国内外以各种语言出版、发表的柏桦作品译介和相关研究资料进行穷尽式搜集、整理和爬梳。通过对柏桦生平、创作历程、各时期诗学观和诗歌特点以及国内相关研究的系统梳理,建构国内柏桦形象,并以此作为译介研究背景参照,重点以第一手外文材料为文献基础,全面、系统地梳理柏桦及其诗歌在海外及港台地区的译介、传播和接受状况。研究发现柏桦诗歌海外译介呈现出诸多特点。第一,柏桦是自上世纪80年代以来最早被译介到国外并得到较多关注的当代诗人之一。究其原因,除了柏桦自身80年代末到90年代在国内诗坛的声名与影响因素之外,还与外语专业出身的柏桦所具有的强烈的对外译介和交流意识有关。第二,柏桦早期诗歌在荷兰、德国、法国等欧洲国家译介和发表较早,在英语国家则稍晚。这与当时旅居欧洲国家的知名诗人北岛和张枣的大力引荐密切相关,尤其是北岛及其主导的海外文学杂志《今天》及“今天”基金会,对推动包括柏桦在内的中国当代优秀诗人走向世界起到了重要作用。第三,柏桦诗歌译介涉及的译者人数较多,但专注于柏桦诗歌翻译且与其配合默契的译者很少。柏桦目前在海外发表或出版的译诗反响平平,没有带来犹如原诗给国内读者带来的冲击和感受,这至少应当部分归结为翻译问题。笔者认为,许多译诗没能体现柏桦诗歌中独特的声音和气质,没有彰显出其独特的语言风格。第四,从翻译主体来看,柏桦诗歌翻译大部分是由外国汉学家译者或诗人译者独立完成,中外译者合作翻译很少。然而,外国译者独立翻译完成的译本或多或少反映出译者对原诗的理解存在障碍。就汉语诗歌翻译而言,以译入语为母语的外国译者原本就不多,要想寻得一位中文语言能力强、翻译技艺高超同时还能配合默契的理想译者更是难上加难。所以,即使外国译者值得依靠,中国当代诗歌的对外译介也不能完全指望他们,国内译者必须承担其应有的责任。笔者并不赞同由国内译者单独翻译,但认为基于彼此信任、理解和良性沟通的中外译者合作翻译是理想的翻译模式。第五,柏桦诗歌对外译介在网络媒介的利用方面还远远不够。这也是绝大部分中国当代诗人对外译介存在的问题。在网络信息时代,中国当代诗歌要想更好地为海外读者所了解和接受,就必须努力克服外语障碍,利用好网络媒介与外国读者和诗人加强直接的互动交流。其次,本研究对柏桦及其诗歌在海外的接受状况进行了考察分析。研究发现,就翻译文本的选择来看,外国译者选择翻译的诗歌文本与柏桦推荐翻译的诗歌文本之间存在不小差异,这既反映了外国读者(译者)独立的审美判断,也反映出他们异国的、独特的审美趣味。因此,就对外译介的角度来说,译者(或编者)在做翻译选本的时候,不能完全站在自身的审美角度,还要适度考虑外国读者的审美需求和期待视野。此外,从海外学者对柏桦诗歌的研究现状来看,他们的研究普遍紧密结合中国的社会、政治和文化语境,关注诗歌所反映的历史和社会现实,总体呈现出意识形态解读的倾向,体现出外国读者典型的意识形态偏见和“他者”想象。中国当代诗歌在国际社会接受的过程中,遭遇意识形态偏见不可避免,我们需要以更加优秀的诗歌文本来予以消解。然而,外国读者对“古典”和“异国”的偏好却值得我们重视,这正是宇文所安(Stephen Owen)所说的世界诗歌不能丢失的所谓“民族性”或“本土性”的体现,反映了外国读者的阅读期待。同时值得注意的是,他们在关注社会文化语境的同时,也注重文本细读,强调诗歌研究必须深入诗歌文本,不能重“语境”轻文本,不能忽视诗歌本体(诗歌的语言、内容、形式、音韵等)的研究。再次,本研究以柏桦诗歌英译为例开展了多译本对比研究、翻译变异研究以及中外译者合作翻译研究,并从阐释学理论视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义建构的意义。研究发现,不同译者的翻译风格差异明显,对原文的理解各有不同,对原诗的形式、内容、情感、节奏和意境的传递各有高下。中国译者对原诗文本的理解、音乐性的感知与转换表现出明显优势,外国译者在语言表达的准确性和结构的有效转换上具有优势。但在笔者看来,真正实现了诗意的有效转换,传递了原诗丰富的艺术内涵和诗人独特而丰满的思想情感的译文则仅来自少数具有“创造性”特质的翻译,如霍布恩的译文。笔者从比较文学变异学理论视角分析了霍布恩译本在中西文学传统和思维方式上体现出的文化过滤以及文化误读、误译,强调要正确认识诗歌翻译中的“变异”现象。笔者认为,恰恰是译本的“变异”——翻译中的“创造性叛逆”,造就了译入语读者能够接受的译文,让原作在异国文学中获得新生。此外,笔者还从阐释学理论的视角探析了诗歌翻译对于诗歌意义构建的重要意义,并指出诗人、译者、评论者和读者都应该以开放的心态看待诗歌翻译,留给译者创造性阐释和语言转换的充足空间。最后,本研究运用皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的文学场域理论分析了柏桦诗歌近期在海外译介和接受状况不如早期的原因。笔者认为,柏桦停止写诗15年以及其复出后大量创作和发表诗歌对其海外象征资本的积累带来了不利影响。从中得到的启示是,诗人们要想在海外诗歌场域获得有利占位、得到较多认可,就必须有效积累象征资本。一方面,诗人的文学生产活动不能以追求经济利益为目的或迎合大众口味,应以“为艺术而艺术”的美学追求为目标,诗歌产品当以高质量为第一要素,少而精的作品发表或出版会更有利于象征资本的积累。另一方面,诗人们应积极、主动且持续地开展对外诗歌交流,包括参与中外诗人互译项目,参加各类国际诗歌节和诗歌探讨会,与海外汉学家、诗人以及诗歌译者建立良好的互动关系。中国政府文化机构、出版机构以及高校院所则应该为当代诗人、诗歌译者和学者的海外交流和翻译实践创造更多有利条件,提供经费资助,推动中国当代诗歌对外译介的良性发展。本研究首次对柏桦诗歌在国内的传播与研究以及在海外的译介、传播与接受进行了系统、全面、完整的梳理和分析。通过本研究,笔者希望将柏桦这位极具代表性也颇具独特个性的中国当代优秀诗人的艺术贡献,诗学探索与创新,及其作品丰富的诗学价值和历史、文化价值较为立体、完整地呈现在中外读者面前。同时,透过柏桦海外译介研究这一个案,笔者力求管中窥豹,力图为中国当代诗歌对外译介提供理论参考和实践方法。本研究寄望于促进中国当代诗歌与世界的交流与对话,增进海外文学界、诗歌界、汉学界对中国当代诗歌发展的了解,提升当代诗歌在海外的地位和影响力,从而增强中华文化软实力,推动新时代中国当代诗歌更好地走向世界,并借以积极参与人类文明建构,为构建“人类命运共同体”贡献力量。

宋颉[2](2018)在《翻译美学视角下的民国散文英译风格研究》文中提出本研究以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。本研究自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。研究采用定性分析与定量统计相结合的方法。首先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格进行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。最后,对民国散文英译的翻译标准进行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。本研究共分为七个章节,其中第3章、第4章和第5章为核心部分。第1章为绪论,介绍本研究的缘起,研究目的、难点与意义,研究内容与框架,理论依据与研究方法以及创新之处。第2章为文献综述,梳理了中国散文英译研究的相关文献,并对研究的现状与不足进行了分析。回顾了翻译美学理论的诞生与发展,阐述了翻译美学研究的现状。此章还综述了译者风格研究与文化学派理论研究的现状与不足。第3章是民国散文英译风格的定性研究。首先对散文与民国散文进行概述,然后以翻译美学理论为框架,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统两方面分析审美客体的审美构成,深入研究民国散文的英译风格。第4章是民国散文英译风格的定量研究。这一章从词语、句子、语篇等层面比较张培基、徐英才以及卜立德等三位主要译者的英译本,通过定量分析描述不同译者的翻译风格。第5章是英语散文对比下的民国散文英译风格研究。首先分析英语散文的文体风格,接着从词语、句子、语篇等层面将张培基、徐英才以及卜立德三位译者的英译本与英语散文的风格进行对比,通过定量分析研究英译散文与原创散文在风格上的异同。第6章是民国散文译者风格形成之分析。此章从操控理论的角度,聚焦翻译的审美主体,揭示意识形态、赞助人、主流诗学等外部因素以及翻译目的、译者素养、翻译观等内部因素对民国散文译者风格产生的作用。第7章是结论。该章对翻译的审美标准进行思考,总结民国散文英译的翻译标准,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式,并思索本研究的价值、局限与未来研究方向。本研究的创新有三个方面:第一,研究对象创新。聚焦民国时期,以民国散文作为研究对象,剖析其英译风格,选题具有新意。本研究有助于推动散文英译研究的发展,拓宽翻译研究的领域。第二,研究语料创新。本研究在现有研究语料的基础上,增加徐英才、卜立德等多个译本,为散文英译研究增加了崭新的语料,扩大了研究范围。第三,研究方法创新。本研究采用定性与定量分析相结合的方法,保证了研究的客观性与科学性。同时,在翻译美学视角的基础上,增加描述翻译学、操控理论等理论支撑。既关注文本内部研究,又关注文本外部研究,保证了研究的多维度与宽视角。

喻丽颖[3](2018)在《对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文》文中研究表明本文将对翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的张培基和朱纯深英译文版本进行语言特色对比赏析。

宫尚进[4](2017)在《朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析》文中指出翻译赏析有助于提高翻译的实践水平,完善译学的理论建构。本文将从翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的朱纯深英译文和张培基英译文进行语言特色分析。

翟子惠,刘凌玲[5](2015)在《《匆匆》英译本中修辞风格的再现——基于功能对等理论的视角》文中认为《匆匆》英译本的赏析备受学者的关注,《匆匆》一文善于运用修辞手法来增强语言的表达效果。尤金·奈达的"功能对等"原则指的是在翻译中用最切近和最自然的对等语再现源语的信息,他认为有三种方式处理修辞手法的运用。基于功能对等理论的研究视角,以"保留原作的修辞格"的处理方式为依据,可阐释朱纯深《匆匆》的英译本中排比、比喻、反问等修辞风格的再现。

裴鸽鸽[6](2015)在《目的论视角下《匆匆》译文的对比赏析》文中研究说明作为脍炙人口的名篇,朱自清的名作《匆匆》语言极富感染力,曾被众多名家翻译,其中朱纯深和张培基的译本最为经典,本文从翻译目的论角度,以目的、连贯性、忠实性三个原则为基础来对比分析朱纯深和张培基的译本。

闵西鸿[7](2013)在《《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究》文中认为朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。

李琳,刘波[8](2012)在《基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究》文中认为通过建立朱自清《匆匆》两个英译文本(张培基和朱纯深译)的小型语料库,利用AntConc和Wordsmith软件得出的相关数据对两个英译本中的句法特征:高频词、类符/形符比和平均句长进行了对比。结果发现,在与原文句法形式对等层面上,张的译文更胜一筹。张译文多采用并列结构,词汇表达较富多样性,小句(分句)较多,而这些形式上的对等服务更能贴地表达原文的中心思想。

陈奇敏[9](2012)在《许渊冲唐诗英译研究 ——以图里的翻译规范理论为观照》文中进行了进一步梳理中国古典诗歌既有悠久的现实主义传统,是儒家思想的重要文学载体,又融入了浪漫主义诗风的影响,并在唐代取得了巅峰成就。在中西交流日盛和文化全球化的背景下,中国对外翻译出版公司于2007年推出了许渊冲英译的《唐诗三百首》,旨在帮助西方读者认识和了解唐诗之美,弘扬灿烂的中华民族文化,拉近民族心理距离。在国内古诗英译领域,许渊冲先生堪称贡献最大、同时最具争议的人物。他在古诗英译的实践和理论层面都取得了令人瞩目的成绩,其古诗英译实践和理论形成过程大致分为三个时期——储备酝酿期、发展高峰期和改进完善期。国外学者针对许渊冲古诗英译的研究还相当零散、不成体系,且由于评论者的专业背景、个人审美和文学倾向各不相同,其观点也褒贬各异、主观随性。而国内学者则从不同的角度对许渊冲古诗英译的理论与实践进行了研究。针对许渊冲古诗英译的文论,近几年在数量和质量上突飞猛进,研究内容更加丰富,研究方法更加科学,但仍存在一些主观随意的感悟式点评,质量良莠不齐、观点褒贬不一。国内研究的常见局限性在于:理论视野不够开阔,批评标准比较单一,观点论证不够严密。笔者针对许渊冲研究现状中的局限与不足,对许渊冲英译《唐诗三百首》一书进行了描写性个案研究,归纳分析译作的特点及译者的策略抉择,重构译本所遵循的翻译规范;同时考察其翻译规范的形成原因和运作效果,力图公正客观地评价译者及其译诗,为古诗英译的实践与批评提供些微有益的观照。本文采用了对比、描写、分析、推导等系列研究方法,重构许渊冲唐诗译本中隐含的翻译规范。为提高分析的效度与信度,本文尽量使客观描写与逻辑论证相结合,统筹对文化历史语境的纵向考察和横向比较,兼顾文本分析中的人文判断和科学论证。此外,在检验译本翻译规范的运作效果时,本文借鉴了比较权威的实证调查结果,正所谓“他山之石,可以攻玉”。“规范”这一概念本属于社会学范畴,是某一文化群体共同遵守的引导正确社会行为的观念或指令。在长达两千多年的发展历程中,翻译规范研究逐渐从零散走向系统、从规定走向描写。系统开展翻译规范研究的学者首推以色列籍译论家——图里。通过对希伯来翻译文学进行大量而系统的考察,图里提出了规范运作于整个翻译过程的论断。图里认为,译者在实际翻译过程中通常受到三类规范的制约:初始规范、预备规范和操作规范。初始规范决定译者对翻译的总体倾向,指译者首先须在源语文本规范与目标语文化规范之间做出基本选择;预备规范影响翻译政策和翻译的直接性;操作规范支配着翻译过程中所作的各种实际抉择,指导译者在翻译活动中使用的翻译技巧。在翻译规范研究中,研究者应以目标语文化为取向,关注译文中的常规性“迁移现象”,并根据译者的抉择倾向,重构译者所遵循的翻译规范。图里的翻译规范理论为本文确立研究框架和研究方法提供了有力的支撑,但笔者同时认识到,图里的研究也存在着一定的历史局限性,因而笔者根据实际研究情景,适时调整主体理论的应用方式并发掘其它理论的多元互补价值。笔者遵循图里对翻译规范的分类,采用描写性研究方法,分别考察了许译《唐诗三百首》所遵循的初始规范、预备规范和操作规范。许译唐诗的预备规范顺应了国家的翻译政策,反映了中西文化交流的时代需求,涵盖了直接翻译的必要性和可行性。当前,英美国家对中国文化的传播,尤其是典籍文化的译介,总体表现出开放的接受态度;而中国也以空前积极主动的态度开展跨文化交流活动,推出中国文化精粹。中西文化背景共同营造了开放有利的翻译环境,中国对外翻译出版公司依据国家的翻译政策制定了适宜的翻译目的,所选翻译材料兼顾了弘扬民族文化精粹和激发目标读者兴趣的需求。中国译界认同并偏爱直接翻译方式,翻译发起方根据翻译能力和创作倾向选择了合适的翻译人选,使直接翻译能够顺利进行,文化交流能够增加深度。许译唐诗的操作规范隐含于译者在文本微观层面所选择的翻译策略之中。笔者通过对比分析,发现许译唐诗中的主要翻译问题可归为内容和形式两大类,主要位于十个层面,即:体裁之选择、建行之形式、音韵之表现、节奏之安排、标点之处理、语句之衔接、语义模糊之处理、意象之传递、文化专名之翻译、数词之翻译。而译者灵活处理这十个语言微观层面的各种翻译问题,其操作规范受到源语和目标语文化的双重影响,在不同的翻译语境下有不同的体现形式。译者以传达原作的主要形式特点和整体意境为目的,使译诗的体裁、建行形式、音韵特征和意象尽量贴近原作,并在此基础上适度融合英语诗歌的诗学特征,在最大程度上争取译诗的表述地道、逻辑清楚、语义明晰,呈现给读者带有唐诗韵味的格律译诗。在具体翻译过程中,译者灵活使用了增添、省略、转换、合并、切分、反译等翻译技巧,充分发挥了译者的主体性和创造性。许译唐诗的初始规范体现为宏观的译者翻译倾向和译诗面貌特征。许渊冲对于唐诗的本质风格要素十分重视,在翻译中尽量保留传译,以展现唐诗的特色和魅力,从而表现出靠近源语文化系统的翻译整体倾向。这种选择倾向是由译者的终极翻译目的决定的,即:让唐诗走向世界,提高中华文化精粹的国际影响力。然而在具体操作策略中,如标点、衔接、选词、句法等关联主题意义理解的细节方面,译者又兼顾了目标语语文化规范,比较均衡地处理了两种文化规范的制约作用。回顾总结许译唐诗的特殊文化语境,本文认为译本隐含的翻译规范体现了双重社会文化因素、尤其是源语文化因素对译者的影响,具体而言,其形成主要受到政治经济发展格局、翻译目的、主流诗学、主流翻译观念和译者主体性等因素的影响。通过考察目标读者对译本的接受态度,可以认为,译本所遵循的翻译规范运作效果良好,许译唐诗的质量得到了目标读者的基本肯定,部分实现了跨文化交流的预期效果,为唐诗走向世界奠定了良好的基础。笔者提出,要使中国的古诗英译事业蓬勃发展,翻译实践者、批评研究者和出版发行方仍需共同努力,克服局限、发挥优势,切实提高中西跨文化交流的效果。本文从翻译规范角度对许渊冲唐诗英译进行了描写性研究,开拓了古诗英译领域的研究新视角。同时本文丰富了描写性翻译研究的成果,探索了翻译规范理论的实际应用模式,对翻译学科的发展具有一定的理论意义和实践价值。此外,本研究以国内典型译者的典型译作为研究对象,从而具有一定的代表性和应用推广价值,期望能给古诗英译爱好者以理论及方法上的启迪。本论文只是关于许译唐诗的初步研究,还存在理论视野不够开阔、探讨不够全面深入、数据不够直接充足等研究局限,笔者在今后的研究中会进一步拓宽视野、改进方法、深化研究,力求发掘更有价值的研究成果。

杨士焯[10](2012)在《论英汉翻译写作学的建构》文中研究表明1.本论文研究的理论和实际应用价值翻译理论研究历经语文学、语言学、阐释学、交际学、哲学、美学、文化学、意识形态、女性主义等研究阶段,不但实现了从语言研究向文化研究的转向,也从“原着中心论”向“译文中心论”发展(王宏志,1999:12)。这是一种从内部研究向外部研究的跨越,它扩大了翻译的研究范围,深化了翻译研究的理论建设。从学科的性质出发,我们可以进一步将其划分为“内向型本体翻译理论”和“外向型综合翻译理论”。内向型本体翻译理论主要关注何谓译、可否译、如何译、为何译、译什么这五大基本问题,而“外向型综合翻译理论”则属于“译介学”领域,它研究的是翻译在社会、文化、尤其是意识形态方面的作用。这两种理论具有不同的功能,服务于不同的目的,并无好坏优劣之分,而是并驾齐驱,共同促进翻译理论研究的进步。本课题在肯定译介学的贡献的同时,把主要兴趣点放在如何促进“内向型本体翻译理论”的学科建设和发展。在笔者看来,翻译理论研究具有多重功能,除了它的认识功能外,其本质功能始终不能忽略:即,指导翻译实践的功能,因此翻译研究是一门具有强烈实践色彩的理论研究。王宏印指出:“翻译在本质上是实践性的,而非理论性的”(2009:37)。翻译研究的关注点之一是为翻译实践提供理论指导和知识支援,使学习者能从中学习到如何做好翻译工作的本领。然而,“内向型本体翻译理论”虽然有传统的注重翻译实践的翻译研究的支撑,还是显得散漫无系统。所谓“传统的注重翻译实践的翻译研究”历来被人认为只是专注于纯粹的翻译技巧,盘旋在词、句转换之间,不能上升到系统的认识高度。因此,要建立“内向型本体翻译理论”(“内向型本体翻译研究”),就要努力寻找支撑这个理论体系的基础和依据。如果我们审视翻译过程和翻译产品,就会发现,决定一篇译文成败的关键无疑是正确的理解和娴熟的表达。翻译人人会做,妙在传情达意的功力有高低之分。为了强调对翻译中的写作能力的探索,我们将本研究称为翻译写作学。这样,以指导翻译实践活动、探讨翻译技巧、探讨发挥译文语言优势的应用翻译研究(翻译本体研究)就有了自己的专有名称,这是“内向型本体翻译理论”专业化的一大尝试,能更好地为翻译实践服务。2.本论文国内外研究现状和趋势“翻译写作学”的构想和名称最早见于拙着《英汉翻译教程》(2006;2011),随后拙文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)概述了翻译写作学的建构体系。经数据资料检索,未发现之前有以“翻译写作学”作为名称或关键词而展开的论述。但在国内外,相关的研究还是可以发现的。思果提出“翻译为重写”(2001:1)。他认为,中文都写不通,翻译还能通吗?不能写作的人最好不要学翻译。余光中认为:“翻译,也是一种创作,一种‘有限的创作’。译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔”(余光中,2002:40)。这道出了翻译和写作的密切关系和相似性。王丹阳的《文学翻译中的创作论》(2009)涉及了文学翻译里的创作问题。而“翻译写作学”关注的不仅是文学翻译,还包括非文学翻译的写作能力,诚如李长栓指出:“写作是翻译的基础”(2004:13)、“翻译就是写作,只是参照物不同。所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循”(2004:158)。法国释意派翻译理论德利尔提出:“翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术”,这和我们“翻译写作学”的理念十分吻合。2009年在英国朴茨茅斯大学召开“论译者为作者”的翻译大会,其会议议题是要大家牢记译者最重要的技能之一是写作的能力。但是上述这些研究的不足是没有系统的翻译写作学认识,甚至把翻译与写作相混淆,或者在写作的名义下违背翻译基本原则而任意改写、扩写。翻译写作学追求的是在翻译过程中“从心所欲不逾矩”,尊重翻译标准,发挥译文优势,把译者的翻译写作能力发挥到极致。3.本论文的研究目标、研究内容翻译写作学意在运用写作学的基本原理,结合西方语言学翻译理论(特别是释意学理论)和中国传统译论,加以整合、扬弃。其创新点在于采纳并运用写作学的“感知-运思-表述-检视”基本原理,探讨翻译行为中的写作力发挥,从而明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。本文引用写作学,尤其是汉语写作学的理论来研究翻译,目的是探索翻译过程中目标语表述阶段,探讨如何写出优秀的译文,丰富和发展传统的翻译理论,更好地指导翻译实践。翻译写作学有别于写作学的关键在于翻译写作学是在研究翻译的框架下研究译文写作,而非研究纯写作或西方意识形态翻译理论下的“改写”理论。4.本论文拟突破的重点和难点由于翻译写作学是个全新的课题,我们需要寻找各种支撑学说,建构一个科学而有说服力的理论体系。1)翻译写作学是作者的创新思维,是在总结前人成果基础上的提炼和提高。但由于“翻译”与“写作”并用,容易被人理解为脱离翻译范畴的自由写作或是翻译文化学派所认为的“改写”(rewriting),因此我们必须辨明“写作”、“创作”、“改写”和“翻译写作”等诸对关系。2)如何为翻译写作学寻找语言学翻译理论基础和中国传统译论理据,需要非常熟悉中西方各种学说和理论。3)如何解决欧化汉语和低俗汉语对翻译写作的恶劣影响,也是本课题的关注点。4)论证翻译写作学在高等院校英语专业翻译教程编写与翻译教学的作用地位,为英语专业翻译教学寻找实践与理论支持。5.本论文的研究思路和研究方法本课题最早的研究思路来自拙着《英汉翻译教程》(北大出版社,2006;2011)的第八章“翻译写作篇”。在这一章,我们正式提出“翻译写作学”概念,并论述了翻译写作学的一些特征。我们借鉴了国内《写作学高级教程》(1989)里的“感知、运思、表述”写作概念,并将之发展为翻译写作学的支持理论之一,真正从写作学角度来研究翻译。作者另一篇论文“简论翻译写作学的建构”(《写作》,2008/3)描述了翻译写作学的建构体系。我们的研究方法就是:定题(翻译写作学建构)→立论(认为翻译就是除创作以外的另一种写作体现)→比对(翻译与写作、翻译与创作、写作与改写、翻译与翻译写作等)→求证(运用西方语言学派翻译理论、释意派理论、中国古代译论、高健语性论)→举证(运用优秀译文证明译者写作能力是译作成功的根本)→创立(翻译写作学是指导翻译实践的知识必备)。“内向型本体翻译理论”在“翻译写作学”的旗号下名正言顺地成为“翻译学”的分支,并和“外向型综合翻译理论”(译介学)分别履行好各自的职责。6.本研究的主要创新点1)创建“翻译写作学”概念和内容;2)将写作学原理引入翻译研究中;3)将直译意译、异化归化整合成“直译、意译与归译”,尤其对“意译”有新解;4)以西方语言学翻译理论为依据,将各家翻译流派的观点加以整合、归结;5)以高健“语性说”为依据,发现一条与古代译论相一致的现当代中国传统译论走向;6)将传统翻译研究中极少涉及的目标语写作规范纳入其中,实现翻译与写作的真正结合;7)将翻译教学纳入翻译写作学框架下,使翻译教材编写与翻译教学法融入其中;8)全文至少有17处对各种翻译言论或译文做出批判,其中包括:①对“意译”错误定义的批判;②对恶性欧化和伪劣汉语的批判;③对董乐山反对发挥译文优势的批判;④对冯亦代四字格言论的批判。

二、译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析(论文提纲范文)

(1)柏桦诗歌在海外的译介与接受研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第1章 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究思路与方法
    1.4 研究创新点
    1.5 研究意义与价值
第2章 柏桦诗歌创作及国内研究
    2.1 柏桦生平
    2.2 柏桦诗歌创作
        2.2.1 诗歌创作概况
        2.2.2 诗歌创作“表达”期
        2.2.3 诗歌创作“往事”期
        2.2.4 诗歌创作“逸乐”期
    2.3 柏桦诗歌国内研究综述
        2.3.1 柏桦早期作品研究
        2.3.2 柏桦近期作品研究
    2.4 柏桦作品在港台
        2.4.1 香港
        2.4.2 台湾
第3章 柏桦诗歌在海外的译介
    3.1 译介概况
        3.1.1 在英语世界的译介
        3.1.2 在非英语世界的译介
    3.2 译介主体
        3.2.1 译者背景
        3.2.2 译者类型
        3.2.3 翻译模式
    3.3 文本选择
        3.3.1 文本选择概况
        3.3.2 文本选择的缘由探析
    3.4 传播媒介
        3.4.1 出版机构
        3.4.2 网络媒介
    3.5 社会文化语境
        3.5.1 早期:1988-2007
        3.5.2 近期:2008年至今
第4章 柏桦诗歌在海外的接受
    4.1 在英语世界的接受
        4.1.1 接受概况
        4.1.2 以菲奥娜为中心
        4.1.3 以戴迈河为中心
    4.2 在非英语世界的接受
        4.2.1 在法国的接受
        4.2.2 在德国的接受
        4.2.3 在其他国家的接受
    4.3 中外不同视域下的柏桦研究
        4.3.1 访谈对比分析
        4.3.2 研究内容差异
    4.4 不同语境下的柏桦评价
        4.4.1 中国大陆评价
        4.4.2 中国港台评价
        4.4.3 海外评价
第5章 柏桦诗歌翻译研究
    5.1 多译本对比分析:以英译本为例
        5.1.1 文本概述
        5.1.2 文本形式分析
        5.1.3 译本对比分析
        5.1.4 译者风格评析
    5.2 柏桦诗歌翻译中的变异:以霍布恩英译为例
        5.2.1 变异研究理论基础
        5.2.2 译者背景及其翻译实践
        5.2.3 霍布恩英译中的变异
    5.3 中外译者合作翻译案例述评
        5.3.1 《望气的人》译文对比
        5.3.2 《一切黑》译文对比
第6章 柏桦诗歌海外译介的理论阐释与当代意义
    6.1 从文学场域理论看柏桦诗歌译介与接受
        6.1.1 早期与近期接受状况对比分析
        6.1.2 文学场域理论与思维范式变革
    6.2 从阐释学理论视角看诗歌翻译的当代意义
        6.2.1 译者的角色与任务
        6.2.2 现代阐释学的理论启示
        6.2.3 诗歌翻译与诗歌意义建构
    6.3 中国当代诗歌如何更好地走向世界
        6.3.1 海外汉学家看中国当代诗歌:理性的启示
        6.3.2 中国当代诗歌海外译介:策略与路径
结论
致谢
参考文献
附录1 :柏桦着作及获奖简介
附录2 :柏桦受邀参加国际诗会活动情况
附录3 :柏桦早期与海外汉学家译者的通信情况
附录4 :德国汉学家白嘉琳对柏桦的访谈原稿
附录5 :笔者对部分汉学家译者的访谈稿
附录6 :柏桦译诗发表情况统计表
附录7 :尚未出版的柏桦诗歌英译篇目统计
附录8 :柏桦2016年在巴黎七大诗歌研讨会的演讲稿
附录9 :多译本对比研究诗歌中英文本材料
攻读博士学位期间发表的论文及科研成果

(2)翻译美学视角下的民国散文英译风格研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
英文摘要
第1章 绪论
    1.1 选题缘起
    1.2 研究目的、难点与意义
    1.3 研究内容与框架
        1.3.1 研究内容
        1.3.2 研究框架
    1.4 理论依据与研究方法
        1.4.1 理论依据
        1.4.2 研究方法
    1.5 创新之处
    1.6 本章小结
第2章 文献综述
    2.1 中国散文英译研究
        2.1.1 中国散文英译研究的现状
        2.1.2 中国散文英译研究的思考
    2.2 翻译美学研究
        2.2.1 中国传统译论的美学渊源
        2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状
        2.2.3 翻译美学理论的思考
    2.3 译者风格研究
        2.3.1 传统译者风格研究
        2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究
        2.3.3 译者风格研究的思考
    2.4 文化学派理论研究
        2.4.1 文化学派理论
        2.4.2 文化学派理论的研究现状
        2.4.3 文化学派理论的思考
    2.5 本章小结
第3章 民国散文英译风格的定性研究
    3.1 民国散文概述
        3.1.1 散文概述
        3.1.2 民国散文的繁荣
    3.2 非形式系统的翻译审美
        3.2.1 情志
        3.2.2 意象
        3.2.3 意境
    3.3 形式系统的翻译审美
        3.3.1 语音层
        3.3.2 词语层
        3.3.3 句段层
    3.4 本章小结
第4章 民国散文英译风格的定量研究
    4.1 定量研究方法
        4.1.1 研究目标
        4.1.2 语料库与语料库工具
        4.1.3 研究方法
    4.2 民国散文文体特征的定量研究
        4.2.1 高频字
        4.2.2 主题字
        4.2.3 民国散文的文体特征
    4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析
        4.3.1 词汇层面
        4.3.2 句子层面
        4.3.3 篇章层面
    4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析
        4.4.1 词汇层面
        4.4.2 句子层面
        4.4.3 篇章层面
    4.5 本章小结
第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究
    5.1 英美现代散文的文体风格
        5.1.1 英美散文概要
        5.1.2 英美现代散文风格的定量研究
        5.1.3 英美现代散文的文体特征
    5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究
        5.2.1 词汇层面
        5.2.2 句子层面
        5.2.3 篇章层面
    5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究
        5.3.1 词汇层面
        5.3.2 句子层面
        5.3.3 篇章层面
    5.4 本章小结
第6章 民国散文译者风格形成之分析
    6.1 外部因素
        6.1.1 意识形态
        6.1.2 赞助人
        6.1.3 主流诗学
    6.2 内部因素
        6.2.1 翻译原则
        6.2.2 译者素养
        6.2.3 翻译目的
    6.3 民国散文译者风格形成因素分析
    6.4 本章小结
第7章 结论
    7.1 研究结论
        7.1.1 民国散文英译的翻译标准
        7.1.2 民国散文译者风格的个性化特征
        7.1.3 散文译者风格的研究模式
        7.1.4 译者风格研究的思考
    7.2 研究价值、局限与未来研究方向
        7.2.1 研究价值
        7.2.2 研究局限与不足
        7.2.3 未来研究方向
    7.3 本章小结
参考文献

(3)对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文(论文提纲范文)

一、引言
二、对比赏析《匆匆》
    1. 关于翻译中的多样性。
    2. 关于翻译中的直译与意译。
三、结语

(4)朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析(论文提纲范文)

一、引言
二、关于翻译中的多样性
三、关于翻译中的直译与意译
四、关于翻译中的语境
五、结语

(5)《匆匆》英译本中修辞风格的再现——基于功能对等理论的视角(论文提纲范文)

一、《匆匆》英译本国内的研究现状
二、功能对等理论
三、《匆匆》英译本中修辞风格的再现
    ( 一) 排比
    ( 二) 反问
    ( 三) 比喻
    ( 四) 拟人
    ( 五) 设问

(7)《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究(论文提纲范文)

一、排比
二、拟人
三、比喻
四、疑问
五、结语

(8)基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究(论文提纲范文)

一、语料库与翻译中的形式对等
二、研究方法
三、数据分析
    (一)高频词分析
    (二)类符/形符比
    (三)平均句长
四、结语

(9)许渊冲唐诗英译研究 ——以图里的翻译规范理论为观照(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题背景
    1.2 研究问题
    1.3 理论基础
    1.4 研究方法
    1.5 论文结构和研究意义
第二章 许渊冲古诗英译回顾及文献综述
    2.1 许渊冲古诗英译:实践及理论
        2.1.1 古诗英译的储备酝酿期
        2.1.2 古诗英译的发展高峰期
        2.1.3 古诗英译的改进完善期
    2.2 许渊冲古诗英译研究综述
        2.2.1 国外研究综述
        2.2.2 国内研究综述
第三章 翻译规范
    3.1 翻译规范:溯源和发展
        3.1.1 规范的定义及特征
        3.1.2 翻译规范的研究进程
        3.1.2.1 规定性翻译规范研究
        3.1.2.2 描写性翻译规范研究
    3.2 图里翻译规范理论
        3.2.1 理论成因
        3.2.2 理论主要内容
        3.2.2.1 问题的提出
        3.2.2.2 翻译规范的研究内容
        3.2.2.3 翻译规范的重构
        3.2.2.4 翻译规范的研究指向
        3.2.3 翻译规范研究的贡献及局限
第四章 英译《唐诗三百首》之翻译规范重构
    4.1 预备规范的重构
        4.1.1 古诗英译的历史文化背景
        4.1.2 时代特征与许译唐诗的预备规范
        4.1.2.1 古诗英译与今日英美文化
        4.1.2.2 古诗英译与今日中国
        4.1.2.3 许译唐诗及其预备规范
    4.2 操作规范的重构
        4.2.1 翻译问题的确立:例诗分析
        4.2.1.1 原诗与译诗之对比分析
        4.2.1.2 翻译问题之分类
        4.2.2 形式选择及操作规范
        4.2.2.1 体裁之选择
        4.2.2.2 建行之方式
        4.2.2.3 音韵之表现
        4.2.2.4 节奏之安排
        4.2.2.5 标点之运用
        4.2.2.6 语句之衔接
        4.2.3 内容传译及操作规范
        4.2.3.1 语义模糊之处理
        4.2.3.2 意象之传递
        4.2.3.3 文化专名之翻译
        4.2.3.4 数词之翻译
    4.3 初始规范的重构
第五章 对译本规范的文化反思
    5.1 译本规范之成因探析
        5.1.1 政治、经济发展格局
        5.1.2 翻译目的
        5.1.3 主流诗学观念
        5.1.4 主流翻译观念
        5.1.5 译者主体因素
    5.2 译本规范之运作效果
    5.3 对古诗英译实践之文化反思
        5.3.1 翻译实践层面
        5.3.2 批评研究层面
        5.3.3 出版发行层面
第六章 结语
    6.1 观点总结
    6.2 论文局限和研究展望
附录(一):十字以上唐诗题目及其译文对比
附录(二):原诗“风”之意象英译情况
附录(三)文化专名及其翻译抽样调查
参考书目

(10)论英汉翻译写作学的建构(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
绪论
    0.1 翻译写作学的缘起
    0.2 何为翻译写作学
        0.2.1 国内对翻译中写作问题的认识和研究
        0.2.2 西方对翻译中写作问题的认识和研究
        0.2.2.1 纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题
        0.2.2.2 “论译者为作者”——翻译与写作研究的国外最新进展
    0.3 翻译写作学抑或写作翻译学
    0.4 绪论小结
第一章 创作、写作、改写、重写与翻译写作
    1.1 写作与创作二者定义的比较
        1.1.1 写作的定义
        1.1.2 创作的定义
        1.1.3 写作与创作的对比分析
    1.2 “改写”与“重写”的对比分析
    1.3 “改写”与“翻译写作”的对比分析
        1.3.1 理论的性质不同
        1.3.2 理论的基础不同
        1.3.3 研究的任务不同
    1.4 写作与翻译的异性
        1.4.1 写作尚独立、翻译必所依
        1.4.2 写作多直接经验、翻译主间接经验
        1.4.3 读者对象不同
        1.4.4 写作自由驰骋、翻译戴脚镣跳舞
        1.4.5 写作重创新、翻译重再现
    1.5 写作与翻译的共性
        1.5.1 阅读为写作积累
        1.5.2 实践为本质要求
        1.5.3 作者与译者皆为主导
        1.5.4 写作过程与翻译过程相似
        1.5.5 写作与翻译的层面相似
        1.5.6 写作笔法与翻译笔法
    1.6 本章小结
第二章 翻译写作学的写作机制研究
    2.1 翻译写作学的写作学基础
    2.2 从写作的感知、运思、表述到翻译的感知、运思、表述
        2.2.1 感知
        2.2.1.1 写作的感知
        2.2.1.1.1 情感感知
        2.2.1.1.2 理性感知
        2.2.1.1.3 直接感知
        2.2.1.1.4 间接感知
        2.2.1.2 翻译的感知
        2.2.1.2.1 对原文作品体裁和结构的感知
        2.2.1.2.2 对原文写作风格的感知
        2.2.1.2.3 对原文内容的感知
        2.2.1.2.4 目标语文化环境的感知移情
        2.2.2 运思
        2.2.2.1 写作的运思
        2.2.2.1.1 整体运思
        2.2.2.1.2 局部运思
        2.2.2.2 翻译的运思
        2.2.3 表述
        2.2.3.1 写作的表述
        2.2.3.1.1 确定并协调视角
        2.2.3.1.2 贯通文气
        2.2.3.1.3 控制偏好
        2.2.3.1.4 彰显个性
        2.2.3.1.5 力求文采
        2.2.3.2 翻译的表述
    2.3 从思维过程的角度研究写作与翻译
        2.3.1 写作思维过程
        2.3.2 翻译思维过程
        2.3.2.1 感知
        2.3.2.2 运思
        2.3.2.2.1 形象思维
        2.3.2.2.2 抽象思维
        2.3.2.2.3 灵感思维
        2.3.2.3 表述
    2.4 翻译写作思维模式
    2.5 海耶斯-弗劳尔写作模式
        2.5.1 写作的任务环境
        2.5.2 作者的长时记忆
        2.5.3 写作过程
        2.5.3.1 计划(运思)
        2.5.3.2 传译(表述)
        2.5.3.3 检视
        2.5.3.4 翻译的检视
    2.6 翻译写作过程初步模式图
    2.7 海耶斯的写作新模式
    2.8 翻译写作思维新模式
    2.9 本章小结
第三章 翻译写作学的西方翻译理论基础
    3.1 奈达翻译过程模式
    3.2 贝尔翻译过程中的写作论述
        3.2.1 贝尔的翻译过程
        3.2.2 贝尔的语篇写作过程
    3.3 释意派翻译理论模式
        3.3.1 塞莱丝柯维奇与勒代雷的释意派翻译理论观点
        3.3.2 德利尔的释意派翻译理论观点
        3.3.2.1 德利尔的翻译定义
        3.3.2.2 德利尔的翻译过程
        3.3.2.2.1 理解阶段
        3.3.2.2.2 重新表达
        3.3.2.2.3 证实
        3.3.2.3 德利尔翻译与写作、译者与作者的关系论述
    3.4 郭建中汉英/英汉翻译的多层面“重写”模式
        3.4.1 词语的翻译:译意
        3.4.2 短语的翻译:替代
        3.4.3 句子的翻译:重构
        3.4.4 段落的翻译:重组
        3.4.5 章的翻译:重写
    3.5 本章小结
第四章 翻译写作学的中国传统译论基础
    4.1 中国传统译论对翻译写作学的贡献
    4.2 继承中国传统,精通翻译笔法
    4.3 英汉语言差异概述
        4.3.1 聚集与流散
        4.3.2 形合与意合
        4.3.3 繁复与简短
    4.4 高健的“语性说”
        4.4.1 语性的由来
        4.4.2 汉英语性对比
        4.4.2.1 求雅性
        4.4.2.2 对称性
        4.4.2.3 四字格
        4.4.2.3.1 四字格的汉语语性积淀
        4.4.2.3.2 四字结构的篇章表现
        4.4.2.4 文白交融
    4.5 语性与林语堂“特殊翻译”
    4.6 语性说在翻译实践中的运用
    4.7 一脉相承的现代中国译论传统
        4.7.1 张谷若“地道的原文,地道的译文”
        4.7.2 翁显良“因汉语之宜,用汉语之长”
        4.7.3 劳陇“发挥译文的语言优势”
        4.7.4 许渊冲“优势论”和“竞赛论”
        4.7.6 辜正坤“归化还原增色─减色翻译对策”
        4.7.7 毛荣贵“翻译美学”论
    4.8 语性与归化
    4.9 本章小结
第五章 翻译写作学的笔法梳理——兼论翻译研究术语的互通与归结
    5.1 “直译、意译”与“异化、归化”
        5.1.1 “直译、意译”与“异化、归化”定义之辨
        5.1.2 对“直译、意译”和“异化、归化”的批判整合
        5.1.3 “直译、意译、归译”的应用范围
    5.2 卡特福德的有限翻译/奈达的异质同构/科勒的形式对等 语言学派翻译研究术语的互通与归结
        5.2.1 谐音翻译
        5.2.2 双关语翻译
    5.3 本章小结
第六章 翻译写作学的目标语写作规范篇
    6.1 汉语欧化问题
        6.1.1 汉语欧化之因果
        6.1.2 英语对汉语的干扰
        6.1.2.1 词汇层面
        6.1.2.1.1 外来词定义
        6.1.2.1.2 借词类型
        6.1.2.2 语法层面
        6.1.2.2.1 动词欧化
        6.1.2.2.2 介词欧化
        6.1.2.2.3 名词欧化
        6.1.2.2.4 助词欧化
        6.1.2.2.5 连词欧化
        6.1.2.2.6 被动式
        6.1.2.2.7 语序欧化
        6.1.3 欧化语句翻译举凡
    6.2 伪劣汉语问题——拙劣汉语表达与混乱思想
    6.3 文言对肃清恶性欧化和伪劣汉语的作用
        6.3.1 文言之语法特征
        6.3.2 文言之风格特点
        6.3.3 文言章法举凡
        6.3.4 文言在翻译中的应用
        6.3.4.1 巧用古代诗文典籍词语
        6.3.4.2 巧用古文笔法
        6.3.4.3 巧用古文篇章
        6.3.4.4 冯亦代论四字格 理论与实践批判
    6.4 本章小结
第七章 翻译写作学的教学模式
    7.1 西方最新翻译教学模式
    7.2 中国特色翻译教学模式
        7.2.1 马建忠翻译人才培养构想
        7.2.2 读文写白——提高中文水平
        7.2.3 译学无疆,译才不器
    7.3 翻译教材编写新思维与翻译写作教学法实施
        7.3.1 翻译教材编写新思维
        7.3.1.1 提出翻译写作学新概念
        7.3.1.2 重新界定翻译方法
        7.3.1.3 注重翻译中语言基本功训练
        7.3.1.3.1 相似句
        7.3.1.3.2 修饰结构疑难句
        7.3.1.3.3 指代不清疑难句
        7.3.1.4 重新编排翻译技巧
        7.3.1.5 注重翻译的文采
        7.3.1.5.1 巧用中国古代诗文典籍词语、句法、章法
        7.3.1.5.2 巧用汉语四字格词语
        7.3.1.5.3 炼词用字
        7.3.1.5.4 巧译英语意美、音美、形美
        7.3.2 翻译写作课的实施
        7.3.2.1 译前的译文语言写作训练
        7.3.2.1.1 广泛阅读涉猎
        7.3.2.1.2 经常写作练笔
        7.3.2.2 译中的译文词句、语篇写作训练
        7.3.2.3 译后的译文词句修改(检视)训练
        7.3.2.3.1 推敲语言
        7.3.2.3.2 检查文面
        7. 3.2.3.3 文章修改的符号
        7.3.3 翻译写作课的实践创新
        7.3.3.1 强调学生课前研习
        7.3.3.2 鼓励学生自主讲评
        7.3.3.3 拓展课堂空间
        7.3.3.4 增加学生的实践机会
        7.3.3.5 改进翻译测试方法
    7.4 翻译专业学生的多方面知识培养
        7.4.1 语言知识
        7.4.2 文学知识
        7.4.3 一般知识
        7.4.4 专业知识
        7.4.5 体裁知识
    7.5 本章小结
结语
    全文回顾与总结
    本文的不足和局限及有待深入发展的地方
参考文献

四、译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析(论文参考文献)

  • [1]柏桦诗歌在海外的译介与接受研究[D]. 杨安文. 西南交通大学, 2020(09)
  • [2]翻译美学视角下的民国散文英译风格研究[D]. 宋颉. 上海外国语大学, 2018(10)
  • [3]对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文[J]. 喻丽颖. 校园英语, 2018(12)
  • [4]朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析[J]. 宫尚进. 山西青年, 2017(08)
  • [5]《匆匆》英译本中修辞风格的再现——基于功能对等理论的视角[J]. 翟子惠,刘凌玲. 钦州学院学报, 2015(12)
  • [6]目的论视角下《匆匆》译文的对比赏析[J]. 裴鸽鸽. 雪莲, 2015(21)
  • [7]《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究[J]. 闵西鸿. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2013(04)
  • [8]基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究[J]. 李琳,刘波. 长沙铁道学院学报(社会科学版), 2012(04)
  • [9]许渊冲唐诗英译研究 ——以图里的翻译规范理论为观照[D]. 陈奇敏. 上海外国语大学, 2012(01)
  • [10]论英汉翻译写作学的建构[D]. 杨士焯. 上海外国语大学, 2012(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

译者风格的鲜明对比——朱自清《快点》两译英译比较分析
下载Doc文档

猜你喜欢