一、是谁摘掉了帽子上的羽毛(论文文献综述)
赵婉裕[1](2021)在《《男孩历险记》(节选)翻译实践报告》文中提出
西维[2](2021)在《多马林的一天又一天》文中进行了进一步梳理1雾这个故事从雾里开始。爸爸在秋天的大雾里做早操。他伸展着手臂,像鸟儿,矫健的兽类,做着雾里那一群人中最为标准的动作。我为爸爸的动作自豪,为爸爸自豪。我喜欢这样的爸爸。他是我的爸爸,而不是别人的。我还没上学,没有什么更高级的认识。但知道爸爸是怎么一回事——是别人抢不走的,只属于妈妈、弟弟和我的人。
崔欣,郑倩倩[3](2019)在《浅析《草房子》中儿童的生存法则》文中提出曹文轩的长篇小说《草房子》是由多个人物的故事组成,它们看似散乱,却有内在的逻辑,组成了一个完整的故事。他的笔下不是儿童世界与成人世界的绝对二元对立,而是创造了一个由苦难、爱、生命等主题汇成的儿童世界。在《草房子》中,描写了以多个孩子为主的家庭与学校、社会的关系来讲述故事,全面地阐述了在不同的环境、心境下儿童的成长、变化,以及儿童和他人相处的不同方式。
时璐[4](2017)在《《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告》文中研究表明本论文是一篇翻译实践研究报告。翻译项目原文出自英国着名幽默大师J·K杰罗姆的散文随笔Idle Thoughts of an Idle Fellow《闲人闲思录》。文中作者用幽默,讽刺,闲散的写作手法,用最具代表性的英式语言的机智性和幽默性对语言巧妙地做了延伸。原作者通过文化暗引词,修辞格等表现手法将作者独特的讽刺,幽默风格表现得淋漓尽致。本篇翻译实践研究报告选取了这部作品前五章进行翻译实践研究,在奈达的功能对等理论的指导下,对翻译实践问题进行了具体分析,主要包括文化暗引词,长难句,修辞句,哲理性句子以及风格的再现等多个问题,基本覆盖了翻译过程中遇到的关键问题。本翻译实践研究报告通过功能对等理论和案例分析的结合,具体分析并解决了翻译实践中的关键问题。笔者结合功能对等翻译理论的指导,选取了合适的翻译方法,变通的采取了转换,引申等翻译技巧,基本上达到了等效的翻译效果。本篇翻译实践研究报告中所选取的案例及翻译方法有助于为笔者在日后解决相类似的翻译问题提供参考。
沈慧[5](2016)在《《纽约外史》第七部翻译报告—从深度翻译的角度看翻译中的注释》文中提出自阿皮亚提出“深度翻译”一词已有二十余年,然而如何具体实践“深度翻译”这一研究空白仍未得到填补。本报告试图通过回顾《纽约外史》第七部这一翻译项目,探索如何在翻译中添加注释以实现深度语境化这一议题。本文将翻译中的注释原则整理为两大原则,即内容原则与形式原则。作者将注释分为隐性注释与显性注释两大类,并将每一类细分为三至四个子类。作者希望本文能够为译者在翻译中添加注释从而实现深度翻译提供一些指导,同时希望能够对研究深度翻译的学者起到一定的借鉴作用。
刘畅[6](2016)在《《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告》文中指出伊莎莉·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)所撰写的《中国——悠久帝国》(China:Long-lived Empire)一书深受外国读者青睐。本书于1899年和1990年首先在纽约出版发行,是一部出自一个女探险家手笔的见闻录。全书共二十八章,内容涉及中国大江南北,从直隶边境到都阳湖边,从紫禁城到明十三陵,再到游长江逛寺庙,杭州钱塘江观潮,茶林场闻茶香。慈禧太后的豪华富贵和长江边纤夫的艰难困苦,法国使馆旁的水果摊和中国的地方衙门,广州的刑场和宜昌外国租界的高尔夫球场,来华的基督教宣教团和北京城外的骆驼队,书中都有生动的描述。笔者在翻译该文本的基础上完成了本次翻译实践报告。笔者主要负责第一章至第七章的翻译任务,约2万字。其主要介绍了十九世纪一批西方传教士和游者在中国的所见所闻。笔者翻译的部分则重点描写了中国北方的相关情况,涉及天津、山海关,但最主要的笔墨集中在当时的北京城,描述了那时人们的生活状态、交通运输条件、穿着、政治背景、地理环境和人们的日常生活。笔者以尤金·奈达的翻译交际理论为指导进行此次翻译实践活动。该理论是其翻译理论发展过程中的第二个发展阶段,奈达提倡“最切近、最自然”的翻译。笔者在翻译时依照奈达提出的四个翻译标准,即“达意、传神、措辞通顺自然和读者反映基本相似”。同时在翻译实践中,笔者还运用多种翻译方法及技巧,力求精准而晓畅地向读者传达原文的内容。本翻译实践报告的目的在于探索游记文本翻译的策略和方法,希望能够为以后学者研究此类文献的翻译提供一定的帮助。
田真真[7](2013)在《《慈悲》(4-6章)翻译报告》文中认为本次翻译任务为非裔美国女作家托尼·莫里森的新作《慈悲》。全书总共12章,约五万多字。笔者翻译的是小说第4至6章的内容,约一万八千字,主要以莉娜、弗洛伦斯以及女主人丽贝卡的口吻叙述事件经过。第四章主要讲述了女主人病后莉娜的担忧;第五章讲述了弗洛伦斯踏上寻找铁匠的旅程;第六章讲述了女主人丽贝卡病榻上的梦魇。翻译报告共包括四个部分,第一部分主要对翻译任务进行了描述,介绍了翻译项目、翻译文本以及所采用的翻译理论;第二部分交代了翻译过程,包括译前准备、翻译过程中所遇到的难点、解决方法以及译后审校;第三部分主要对翻译实例进行分析,特别分析了长句、并列句的处理以及句法空缺的弥补;第四部分主要总结了此次翻译实践的心得体会以及译者所应具有的素质,如扎实的双语功底、良好的文学修养、正确的翻译态度,除此之外译者还要具有团队合作精神。
玛合帕丽·托合塔森(Mahpal·Tohtasin)[8](2012)在《哈萨克女性传统头饰专用词汇及文化透视》文中研究表明以游牧生活为主的哈萨克族人民,形成了独特的草原文化,作为这种文化的载体之一的服饰更是体现着其文化的独特性。服饰人类的智慧创造,也是人类独有的特殊技巧。哈萨克族的服装服饰在缝制样式、款式区别于其他民族的服装服饰,依着装者的年龄、性别、职业、地位的差别而不同。这些头饰不仅有着不可代替的实用价值,而且在某种意义上也体现了一个民族与生俱来的品质、荣辱、礼节、道德及美学意识。本论文针对哈萨克族女性传统头饰相关的特色词语及其相关的文化内涵从语言内部结构和历史文化角度进行系统的研究,全名梳理哈萨克女性传统头饰专用词语及其有关的头饰文化。以丰富对哈萨克女性传统头饰这一领域的研究;从语言学的角度挖掘其文化内涵,汇总特色词语,揭示特色词语的结构类型,阐述有关的语言、文化现象;从非物质文化遗产的角度,为其抢救、保护、传承和利用做出贡献。独具特色的哈萨克女性头饰,是哈萨克传统文化的标志,是哈萨克传统文化的核心。通过对哈萨克女性传统头饰文化的挖掘,同时还为打造少数民族特色文化旅游提供一定的智力支持。论文以田野调查、文化背景透视法等研究方法,综合运用语言学、文化学、民俗学、社会学等学科知识,对哈萨克族及其文化、哈萨克女性传统头饰及相关词语所蕴含的文化特征等方面进行系统研究。从词汇和文化的角度去研究哈萨克女性传统专用词语及其头饰文化的内涵,不但可以丰富国内对哈萨克女性传统头饰这一领域的研究,同时是对非物质文化遗产的抢救、保护、传承和利用的另一种形式的贡献。论文共分三个部分。第一部分为绪论,阐述本论文的研究目的和意义,同时对以往的哈萨克族女性传统头饰研究作一简单梳理,介绍了国内外对哈萨克族女性传统头饰的研究现状,个人对综述的评价,并提出本论文的研究方法及创新点。第二部分为正文,分三章。第二章概述哈萨克族、哈萨克族文化(精神文化和物质文化)及女性头饰。其中头饰概述,包括头饰的来源、分类及构件等内容;第三章为头饰专用词语的研究。本章不但从词汇学的角度对头饰的专用词语、头饰专用词语结构类型进行研究,而且还从语义学的角度对头饰相关词语的理据进行细致的探讨;同时还对头饰相关固定词组、俗语进行分析,并一一做出阐释。第四章对头饰专用词语所反映的游牧文化特征、道德观念及民族审美特征进行深入挖掘。第三部分为结语,对本论文的研究内容进行总结。
穆远征[9](2012)在《星座法院研究》文中进行了进一步梳理星座法院是英国历史上颇负盛名的特权法院,它并不是由制定法所建立。在16世纪中期它呈现出一个独立的司法法院特征之前,一直就是国王的谘议会。国王谘议会是诺曼和安茹国王王廷的直系后裔。在中世纪王廷逐渐分化,大部分司法职能赋予了三大普通法中央法院,谘议会逐渐成为一个谘议性、行政性的机构。但是,谘议会仍然行使着为国王所保留的“剩余司法权”。从亨利3时期开始,谘议会在人员构成上逐渐开始明确化。最初,谘议会并没有拥有在其他法院的之外的管辖权领域,随着普通法的僵化,谘议会和大法官才开始对超出普通法领域的案件或普通法救济不力的案件进行管辖。谘议会所使用的诉讼程序也和普通法有所不同,最大的区别就在于不采用陪审团。随着谘议会管辖权的扩张以及使用不同于普通法的程序,中世纪的普通法法院和议会一直对谘议会的司法权加以限制,但是从未在精确限制其界限上获得成功。然而,有一项重要的限制得以明确,即谘议会不得处理由普通处理的自由保有问题,也不得处理可能判处死刑或者没收自由保有地的叛逆和重罪案件,这一限制也成为日后星座法院独立后的核心限制。到了都铎时期,谘议会成为新王朝恢复国家和平的重要重要手段,对此,都铎新君充分的利用其谘议会的司法权,并以制定法对其进行明确和强化,其中最重要的是1487年法案,在1641年长期议会废除星座法院时,主张的理由就是星座法院是由该法案所建立的。然而事实是,星座法院并非由该法案所建。随着谘议会司法功能的复兴,谘议会逐渐分化,在16世纪中期以后,位于威斯敏斯特并主要从事司法事务的谘议会分支发展成星座法院,而跟随国王的并主要从事行政工作的谘议会分支成为枢密院。尽管二者肩负的职责并不相同,但是从本质上看,都是整个谘议会的组成部分。在都铎时期,星座法院对各种扰乱社会安定的犯罪进行严厉的打击,其和议会以及普通法法院之间关系也较为融洽,这些都大大的帮助了都铎社会的稳定和发展,促进了英国由中世纪向现代领土国家的转型,因而被爱德华科克誉为“基督教世界中除议会外最高贵的法院。”但是在斯图亚特时期,当国家分化出王党和议会党这两个政治派别时,星座法院就成为了最有效的特权政府工具,其从都铎时期正义的实现地变成了宗教迫害和打击政治犯的暴徒,典型的例子如普林案。最终,在1641年的长期议会走向覆灭。星座法院的司法程序具有重要的特点——两面性,一方面,不采用贯彻弹劾原则的普通法陪审团制,而是采用具有较强纠问色彩的大陆法法官审理模式。另一方面,星座法院常规的诉讼程序在答辩方式、审判公开、辩护自由以及允许被告获得律师帮助等方面体现着普通法的因素。这个两面性为英国普通法借鉴大陆法观念提供了桥梁。对此,必须从历史和比较的角度对英国普通法和欧洲大陆法,普通法和谘议会特权司法进行解读。应当看到,星座法院程序的双面性特征存在着内在的冲突和张力,程序规则本身缺少限制最终导致星座法院在斯图亚特时期成为专制暴虐的工具,因而最终被普通法所战胜。星座法院的司法实践同样对英国相关的实体法律产生了影响,如在国王及其仆臣的管辖归属,以及对伪造、伪证、欺诈、助讼等犯罪的界定和处理方式上。星座法院从正义的代言人到暴虐的转变体现出一个法治发展的悖论,即普通的制度规则发展到一定阶段达到定型化之后,也会伴随着自我僵化——尤其是在程序领域产生“作茧自缚”的效应。为了满足外部环境提出的要求,一些能够弥补旧制度不足的新规则便应运而生,而且新的规则往往具有较强的灵活性和较少的限制。对于环境带来的变化,新的制度规则往往因其弹性设计而能够更好的实现制度设计者的预期目标。但是,随着新制度产生的条件发生改变,这样的规则往往沦为权力滥用的工具,最终又不得不回归常态的制度规则。
乔尔·科恩,伊桑·科恩,曹轶[10](2011)在《大地惊雷》文中进行了进一步梳理黑色屏幕上白色文字:恶人虽无人追赶也逃跑。①渐隐一个女人的声音:人们绝不相信一个年轻女孩会在寒冬离家,走上为父亲复仇的道路,但这确实发生了。一个西部市镇的街道,夜晚。街道空无一人。有雪花飘落。镜头慢慢前移。一个女人的声音:那年我只有十四岁,那个叫汤姆·钱尼的懦夫在阿肯色州的史密斯堡朝我父亲开枪,夺走了他的生命、他的马,还有他藏在裤带下的两块加州金币。
二、是谁摘掉了帽子上的羽毛(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、是谁摘掉了帽子上的羽毛(论文提纲范文)
(2)多马林的一天又一天(论文提纲范文)
1雾 |
2树和瓜形灯 |
3骨架 |
4 Good morning |
5多马林 |
6孤独的事 |
7勇敢 |
8操场那一边的女孩 |
9红头绳姑娘 |
10去上学 |
11饭盒 |
12路 |
13女朋友 |
14女朋友 |
15弟弟 |
16有西瓜和《大众电影》的夏天 |
17朋友 |
18玻璃罐 |
19绿头绳姑娘 |
20绿头绳姑娘 |
21新家 |
22绿头绳姑娘 |
23红头绳姑娘 |
24搬家 |
25女朋友 |
26花裙子里的鱼 |
27队长的魔力 |
28真正的花园 |
29午饭 |
30两种事物 |
31夜晚的生物 |
32可以回来和即将丢失的 |
33我的营养 |
34领地 |
35宝剑 |
36新娘 |
37裁缝 |
38笑声 |
39辣椒 |
40出色 |
41厨师 |
42婚姻 |
43居士 |
44围墙 |
45婚姻 |
46要荷叶边,要百褶裙 |
47莹莹 |
48陀螺 |
49幸福 |
50伙伴 |
51石子从高空抛落 |
52 Yesterday once more |
53带走的和留下的 |
(4)《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一章 《闲人闲思录》翻译项目简介 |
1.1 源语言文本及其作者简介 |
1.2 选择该作品的原因以及翻译要求 |
第二章 《闲人闲思录》汉译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 译中 |
2.2.1 翻译中遇到的问题 |
2.2.2 解决问题的方法 |
2.3 自我评估 |
第三章 《闲人闲思录》翻译行为研究 |
3.1 功能对等理论综述 |
3.2 功能对等理论对《闲人闲思录》的翻译指导 |
第四章 《闲人闲思录》案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.1.1 文化暗引词的翻译 |
4.1.2 一般性词汇翻译 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 长句的翻译 |
4.2.2 哲理性句子的翻译 |
4.2.3 修辞格句子的翻译 |
4.3 风格的再现 |
4.3.1 幽默风格再现 |
4.3.2 讽刺风格再现 |
总结 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的成果 |
附录1 译文 |
附录2 原文 |
(5)《纽约外史》第七部翻译报告—从深度翻译的角度看翻译中的注释(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Task Description |
1.2 Introduction to Washington Irving and A History of New York |
1.3 Significance of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Translating |
2.3 Post-translating Revision |
Chapter Th ree Thick Translation and Annotation in the Translation of AHistory of New York |
3.1 Thick Translation and Annotation |
3.1.1 Thick Translation |
3.1.2 Annotation in Thick Translation |
3.1.3 Principles of Annotating in Translation |
3.1.3.1 P rinciple of Content |
3.1.3.2 Principle of Form |
3.2 Case Study of Annotation in A History of New York |
3.2.1 Im plicit Annotation |
3.2.1.1 Annotation by Intra-textual Amplification |
3.2.1.2 Annotation by Paraphrasing |
3.2.1.3 Annotation by Providing Source Information |
3.2.2 Explicit Annotation |
3.2.2.1 Annotation of Proper Nouns |
3.2.2.2 Annotation of Religion |
3.2.2.3 Annotation of Mythology |
3.2.2.4 Annotation for Choice of Translation Method |
Chapter Four Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(6)《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 项目简介 |
1.1 项目来源 |
1.2 文本简介 |
1.3 项目意义 |
第二章 译前准备 |
2.1 文本类型简介 |
2.2 文本语言特点分析 |
2.3 译前准备与小组合作 |
第三章 翻译理论与策略 |
3.1 尤金·奈达与交际理论 |
3.2 翻译策略 |
第四章 案例分析 |
4.1 专有名词 |
4.1.1 人名的翻译 |
4.1.2 地名的翻译 |
4.1.3 古建筑名的翻译 |
4.1.4 书名的翻译 |
4.2 句子的翻译 |
4.2.1 连动句的翻译 |
4.2.2 被动句的翻译 |
4.2.3 定语从句的翻译 |
4.2.4 其他长难句的翻译 |
第五章 实践总结 |
5.1 对游记作品翻译的认识 |
5.2 文学译者的素质要求 |
5.3 翻译实践中存在的问题与反思 |
参考文献 |
附录Ⅰ(原文与译文) |
Ⅰ (第一章) |
Ⅱ (第二章) |
Ⅲ (第三章) |
Ⅳ (第四章) |
Ⅴ (第五章) |
Ⅵ (第六章) |
Ⅶ (第七章) |
附录Ⅱ (专业术语表) |
致谢 |
(7)《慈悲》(4-6章)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
1 翻译任务描述 |
1.1 翻译项目简介 |
1.2 翻译文本简介及所采用的翻译理论 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 托尼·莫里森及其写作风格 |
2.1.2 《慈悲》的故事情节 |
2.2 翻译过程中的问题以及解决方法 |
2.2.1 理解问题 |
2.2.2 表达问题 |
2.3 翻译完成后的审校 |
2.3.1 人物名称的一致性 |
2.3.2 并列成分的校订 |
2.3.3 语言表达方面的修缮 |
3 翻译实例分析 |
3.1 长句的拆分 |
3.2 并列句的处理 |
3.3 弥补句法空缺 |
4 翻译心得体会 |
4.1 译者的素质 |
4.1.1 扎实的双语语言功底 |
4.1.2 良好的文学修养 |
4.1.3 正确的翻译态度 |
4.2 团队的重要性 |
5 结语 |
参考文献 |
(8)哈萨克女性传统头饰专用词汇及文化透视(论文提纲范文)
导师评阅表 |
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 国内外研究现状 |
1.2 研究意义 |
1.3. 研究方法 |
第二章 哈萨克族及其文化概述 |
2.1 哈萨克族历史概述 |
2.2 哈萨克族文化概述 |
2.3 服饰概述 |
第三章 哈萨克族女性头饰专用词汇研究 |
3.1 哈萨克族女性头饰及其分类 |
3.2 女性头饰专用术语及其语义分析 |
3.3 装饰词汇及其语义分析 |
3.4 其他相关词汇及其语义分析 |
3.5 哈萨克族女性服饰及服饰专用词汇 |
3.6 熟语 |
3.7 头饰相关词语的理据研究 |
第四章 哈萨克女性头饰的文化内涵 |
4.1 哈萨克女性头饰相关礼仪: |
4.2 哈萨克女性头饰相关讲究: |
4.3 哈萨克族女性头饰相关禁忌: |
4.4 哈萨克女性头饰所反映的宗教特征 |
4.5 哈萨克女性头饰所反映的民族审美情趣 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
作者简介及在学成果 |
(9)星座法院研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题背景和研究意义 |
1.2 研究思路和研究方法 |
1.3 国内外研究现状 |
1.4 主要内容和创新之处 |
第2章 星座法院的历史溯源 |
2.1 谘议会及其司法功能 |
2.1.1 谘议会在中世纪的发展 |
2.1.2 谘议会的司法功能 |
2.1.3 谘议会司法的失败 |
2.2 星座法院的形成 |
2.2.1 谘议会司法功能的复兴 |
2.2.2 谘议会的分化与星座法院的形成 |
第3章 星座法院的概况 |
3.1 星座法院的人员组织 |
3.1.1 星座法院的成员 |
3.1.2 成员地位 |
3.1.3 星座法院的职员 |
3.2 星座法院的管辖权 |
3.2.1 关系国家的案件 |
3.2.2 私人之间的纠纷 |
3.3 星座法院的诉讼程序 |
3.3.1 普通程序 |
3.3.2 口头程序 |
3.4 星座法院的刑罚 |
3.4.1 罚金 |
3.4.2 监禁 |
3.4.3 羞辱刑 |
3.4.4 公开承认犯罪 |
3.4.5 其他惩罚 |
3.4.6 对当事人的救济 |
第4章 星座法院的衰亡 |
4.1 星座法院的灭亡 |
4.1.1 都铎末期开始受到质疑 |
4.1.2 斯图亚特时期的异变 |
4.1.3 星座法院的废除 |
4.2 1487 年法案与星座法院成立立法依据之争 |
4.2.1 1487 法案的内容与星座法院 |
4.2.2 1487 年法案的标题 |
第5章 星座法院对英国程序法与实体法的影响 |
5.1 星座法院诉讼程序与普通法程序、纠问式诉讼程序的比较 |
5.1.1 英国弹劾式刑事程序的发展 |
5.1.2 大陆法纠问式诉讼程序的发展 |
5.1.3 星座法院程序的双面性 |
5.2 星座法院程序独特性的原因及其对英国程序法的影响 |
5.2.1 星座法院程序双面性的原因 |
5.2.2 星座法院程序对英国程序法的影响 |
5.3 星座法院对英国实体法的影响 |
5.3.1 国王及其仆臣的管辖归属 |
5.3.2 伪造 |
5.3.3 伪证 |
5.3.4 暴力犯罪 |
5.3.5 企图犯罪 |
5.3.6 助讼以及其他违反司法管理的犯罪 |
5.3.7 共谋 |
5.3.8 书面诽谤与口头诽谤 |
5.3.9 诈骗 |
5.3.10 违反公共政策的行为 |
5.4 星座法院与陪审团的发展 |
5.4.1 陪审团的早期控制方法 |
5.4.2 中世纪后期陪审团的堕落 |
5.4.3 星座法院对陪审团的控制 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
博士在读期间发表论文情况 |
四、是谁摘掉了帽子上的羽毛(论文参考文献)
- [1]《男孩历险记》(节选)翻译实践报告[D]. 赵婉裕. 海南大学, 2021
- [2]多马林的一天又一天[J]. 西维. 广州文艺, 2021(02)
- [3]浅析《草房子》中儿童的生存法则[J]. 崔欣,郑倩倩. 名作欣赏, 2019(21)
- [4]《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告[D]. 时璐. 西北大学, 2017(04)
- [5]《纽约外史》第七部翻译报告—从深度翻译的角度看翻译中的注释[D]. 沈慧. 山东大学, 2016(02)
- [6]《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告[D]. 刘畅. 广西师范大学, 2016(03)
- [7]《慈悲》(4-6章)翻译报告[D]. 田真真. 河南大学, 2013(02)
- [8]哈萨克女性传统头饰专用词汇及文化透视[D]. 玛合帕丽·托合塔森(Mahpal·Tohtasin). 伊犁师范学院, 2012(06)
- [9]星座法院研究[D]. 穆远征. 湘潭大学, 2012(11)
- [10]大地惊雷[J]. 乔尔·科恩,伊桑·科恩,曹轶. 世界电影, 2011(04)