一、论俄语成语的类型及来源(论文文献综述)
马丽娜[1](2021)在《自觉实践法指导下的对俄汉语成语教学探究》文中认为
赵思敏[2](2020)在《俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究》文中进行了进一步梳理先例现象是俄语语言文化学体系中的重要组成部分,而先例性成语在先例现象的研究中又占有举足轻重的地位。然而国内学者对先例性俄语成语的系统研究至今屈指可数,对其翻译的研究更是寥寥无几。先例性成语作为一个民族语言与文化的高度结晶,映射着该民族的发展历史、精神气质、风俗习惯和文化内核。它不仅是作者在文中与源语读者的沟通手段,也是译语读者了解另一个民族文化的重要来源。本文描写了先例现象与先例性成语之间的关系,对先例性成语进行了定义和分类,分析了它们在文学文本中所发挥的功能和翻译问题与难点,并总结了先例性成语的翻译方法。本文尝试解决在翻译俄罗斯文学作品时先例性成语民族文化内涵的传达问题。本论文的研究成果可以应用于对先例性俄语成语的阐释与翻译。对先例性俄语成语的翻译研究对促进中俄两国的文明交流互鉴具有重要意义。本文的语料来源为俄语成语词典、俄罗斯国家语料库和俄罗斯文学作品的汉译本。文中采用了原文与译文的对比分析法,对语料进行功能分析并发现译文中的翻译问题。本论文共分为六个部分。绪论部分介绍了先例现象及含先例现象的成语翻译在国内外的研究概况,确定了本文的研究对象、意义与方法。第一章介绍了先例理论和先例现象的产生与发展、先例现象的组成要素和基本特征,描写了先例现象与先例性成语的关系,并在此基础上对先例性俄语成语进行了定义和分类。第二章分析了先例性成语在俄罗斯文学作品中的主要功能:称名功能、情感评价功能、修辞功能和暗语功能。第三章总结了俄罗斯文学作品中先例性成语在修辞、情感表现力和文化层面的翻译问题及其翻译的注释问题。第四章在第三章的基础上,结合译例,归纳出俄罗斯文学作品中先例性成语在舍去先例现象和保留先例现象两种情况下的具体翻译方法:直译法、补偿法、意译法和借译法。结语部分对全文进行回顾与总结,指出论文有待完善的地方,期待先例性俄语成语的翻译问题能够引起更多学者的关注。
王萌[3](2020)在《俄语“性格类”熟语语义研究》文中进行了进一步梳理熟语作为语言的重要组成部分,不仅是语言的单位,更是民族的文化瑰宝。俄语熟语同样是俄罗斯民族的精华,展现了俄罗斯民族的文化、历史内涵、社会环境、人物性格。性格是人格心理学领域的主要概念和核心议题,民族性格是民族文化的鲜明体现,有着深厚的文化内涵。俄语性格类熟语数量众多,含义丰富,是俄罗斯民族性格与民族文化的有效载体。研究俄语性格类熟语具有理论及实践意义。本文以俄语性格类熟语为研究对象,对其结构类型、句法功能、语义及起源进行深入系统研究。本文首先介绍研究的背景及意义,确定研究对象,梳理国内外研究现状及发展趋势。理论基础部分界定俄语熟语的概念,阐释俄语熟语的特征及主要类型。在理论基础上,对俄语性格类熟语结构类型与句法功能进行分析。按语义将俄语性格类熟语分为积极类性格熟语与消极类性格熟语两大类,其中,积极类性格熟语包括沉着冷静、勇敢无畏、直爽坦率等22类;消极类性格熟语包括骄傲自大、懒惰安逸、轻率轻浮等32类,共计54类。从语义学角度对性格类俄语熟语的同义、多义、反义现象进行多角度分析。从熟语起源角度对俄语性格类熟语进行阐释,包括来源于民族历史、来源于文学作品、来源于民族习俗及来源于宗教的俄语性格类熟语。对俄语性格类熟语的梳理与从语言学与语言文化学的角度丰富对熟语理论的理解,可以促进俄语熟语教学,加深对俄罗斯民族文化的理解和认识。
科瓦尔·叶卡捷琳娜[4](2019)在《汉俄同义词对比研究》文中指出本文探讨的是汉俄同义词的研究、注释与辨析问题。在研究过程中笔者使用了不同的方法,其中通过问卷调查法(анкетныйметод)考察了汉俄同义词。本文包括五章:第一章,对汉俄同义词基本定义、类型进行了叙述和比较,得出了两个语言同义词的异同特点。第二章,通过本文的汉语同义词和俄语同义词的问卷调查分析了使用频率,统计了有关数据,并通过线图与数据表证明了两个语言同义词的使用相同与不同特点。第三章,对汉语同义词和俄语同义词理性意义(意义范围,集体个体程度)和色彩意义(语体色彩、感情色彩、形象色彩)进行了对比。第四章,在汉语同义词和俄语同义词的使用方面进行了比较。第五章,分析了中国学生和俄罗斯学生在同义词运用过程中常出现的错误,在教学邻域存在的问题和教学方法,还描述了在辞书编写方面的应用。本文在调查结果中有了创新点:汉语同义词和俄语同义词在概念上同义,可是在组合的词语不对应。有些词语在俄语中是同义词,不过汉语不是同义词,而是组合词。还有,有些同义词在汉语中是口语的,但是在俄语中是书面语的。有些俄语同义词是口语的,但是汉语中是书面语的。
贾春玉[5](2019)在《俄汉民族文化中的迷信现象对比研究》文中进行了进一步梳理迷信是人类早期出现的社会意识形态。它是一种偏见,是对任何超自然的超凡脱俗力量的信仰。从这些无意识的假设力量中,人们可以寻求某种保护或与其达成妥协。门捷列夫(МенделеевД.И.)准确地描述了对迷信的看法:“迷信是无知的相信,科学与迷信的斗争,就像光明和黑暗一样。”随着社会的发展,一些迷信现象被正确认识,有些消失殆尽,有些迷信流传至今依然存在于人们的生活中,逐渐成为一种民俗文化。俄汉民族本身就是很迷信的民族,迷信思维在人们生活中表现的淋漓尽致,如在俄罗斯文化中,避免厄运最简单的方法就是在衣服的边缘插一根针;中国人认为用筷子敲空碗不吉利等等。语言是文化的内在核心,文化是语言的外在表现形式。想要充分了解一个国家,更要了解语言中的文化内涵。成语是语言中的精髓,能够准确生动地表现一个民族的文化特质,解读人们的智慧和文化传统。本文基于语言文化学理论,通过对俄汉迷信成语进行起源、分类和语义分析,探讨俄汉民族的思维方式和行为习惯的异同,旨在为俄汉民族间有效减少跨文化交际冲突提供理论和实践依据。论文主要由绪论、正文(四章)和结论组成。绪论主要介绍本文研究目的和意义,国内外学者对迷信思想和成语的研究现状,以及本文研究对象、方法和创新;第一章阐述论文研究的理论基础,即语言世界图景,中俄学者对成语和迷信思想的概念界定,为下文的研究设定研究基础和范围;第二章分析俄汉民族具有迷信思想成语的来源,主要从神话传说、宗教信仰、民间故事、历史典故、日常习俗方面进行详细梳理,探寻该类成语形成的特点及原因;第三章对迷信成语分类,并进行文化语义分析。通过对含有鬼神迷信、动植物迷信、数字迷信、颜色迷信和日常行为迷信思想的成语进行分类和对比分析,揭示俄汉民族文化中不同的迷信思想特质;第四章通过对俄汉迷信成语的详细分析,探讨两个民族的思维方式、文化习俗的异同。结论中概括总结全文研究的要点和结论。
姜男[6](2019)在《21世纪初期俄语新词多维度研究》文中研究说明进入21世纪以来,我们的社会生活发生了翻天覆地的变化,对现代语言也产生了巨大的冲击和影响。现代俄语在社会文化因素和全球化趋势影响下发生了明显变化,特别是在语言中最敏感的部分——词汇方面,它是语言中最活跃、变化最快的部分。新词的产生和使用直接地反映一个时代的变迁。新词大量的产生,旧词被赋予新的含义,外来词语尤其是英美外来词的大量借入,得到了众多语言学家的重视和关注,但以往的研究只是注重词语本身的变化,涉及到社会文化因素、语用基础、修辞色彩、心理因素等方面的深入研究还不算多。本论文通过列举、分类、对比等方法深入研究俄语新词的类别,从构词学、词典编纂学、修辞学、心理语言学多视角剖析21世纪初期俄语新词的变化和发展趋势,从而促进把握和运用21世纪初期的俄语新词,对今后的俄语教学起到一定的辅助作用。再者,目前对俄语新词的研究选词范围过于陈旧,大部分还停留在对20世纪末期的俄语新词研究。所谓新词,就是要体现一个“新”字,因此必须更新我们的研究对象,所以本论文对2011年出版的《21世纪最新俄语详解词典》的新词进行深入系统地研究,以最新的俄语新词作为实例,对21世纪初期的俄语新词进行分析总结。本论文由绪论、正文、结论、参考文献四部分组成。绪论部分是主要是对本篇论文的研究背景、研究对象、研究目的、研究的意义、研究方法、创新之处、论文结构进行阐述。第一章为俄语新词的综述部分,主要陈述了目前国内外对俄语新词的研究趋势和研究成果,而且通过对其分析、总结,对俄语新词后续的研究奠定了理论基础。第二章主要界定了俄语新词的概念和范围,从新词的新颖度、语言—言语现象、起源、创造目的、内容与形式的相互关系、生成方式和使用频率对新词进行了系统的划分,以及从语言的内外因素分析了新词的产生原因。第三章不同视角分析了21世纪俄语新词的动态特点,从构词学视角研究俄语新词的构成特点;从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则;从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点;从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素。第四章总结了俄语新词运用中存在的问题,并且找到解决的方法,通过对俄语新词运用在不同领域的划分,发现和展望俄语新词的未来发展趋势。结论部分对研究结果进行了归纳和总结。参考文献部分列入了作者在正文中引用过的资料来源。
王枫[7](2019)在《文化语义学视域下的琴棋书画类熟语研究》文中提出熟语是一种语言中的重要组成部分,具有鲜明的民族文化属性,其中又以熟语语义的文化特征最为明显,体现在熟语语义生成的理据、文化机制和熟语语义内涵中凝结的民族文化信息。从文化语义学的视角进行熟语研究,是分析和阐释熟语与文化关系的关键所在。被称之为“文人四艺”的琴棋书画,其物态形式及行为范式由汉民族后天创造发明、约定俗成,是汉民族经验智慧的成果,也是汉民族独特的民族文化类型。从这一具体文化类型的属性特征来看,琴棋书画文化首先包括与琴棋书画活动相关的各类物态产品,如琴棋笔墨纸砚丹青等;还包括与琴棋书画活动相关的各类精神产品系统,如听觉符号系统(琴乐)、规则符号系统(棋法)和视觉符号系统(书画作品),如记录和阐释琴棋书画文化内容的各种文献典籍文本系统,特别是包括附加了琴棋书画文化价值的语言符号系统。琴棋书画艺术历史演变的长期性、文化事项主体阶层的特殊性、文化内涵的丰富性、文化价值的独立性,均在汉语系统特别是琴棋书画类熟语系统中有着充分的体现。琴棋书画类熟语一方面以自然语言符号的身份完成琴棋书画文化的积累、记忆和创新,另一方面以极具文化价值的特殊语言符号的身份参与了琴棋书画文化价值、思维模式,乃至汉民族文化价值、思维模式的建构。琴棋书画类熟语也成为汉民族琴棋书画文化解码的重要路径。本文以文化语义学为研究视角,选择与琴棋书画四艺相关的熟语(成语、谚语、歇后语、惯用语)作为研究对象,观察各类辞书语典、古代文献典籍及现代汉语文献中该类熟语的存在方式和语义表达,揭示琴棋书画类熟语的文化背景,阐释琴棋书画类熟语的文化语义,提炼琴棋书画类熟语在知识文明、价值观念、认知思维模式三个不同文化层次的文化价值,呈现琴棋书画类熟语的文化语义面貌,同时对该类熟语的变异和传承进行讨论和总结。论文主要内容如下:绪论。明确论文琴棋书类画熟语研究的选题,阐述文化语义学和熟语研究的理论基础及其研究现状,分析琴棋书画类熟语的文化语义学价值,说明研究方法及语料来源。第一章琴棋书画类熟语的产生基础和类型。琴棋书画类熟语的产生基于中国古代历史悠久的古琴、围棋、书法、绘画艺术文明,四艺的演进历史及其发展维度催生并逐渐丰富了琴棋书画类熟语的具体表达,成为琴棋书画类熟语产生的社会基础。汉民族雅文化为特征的价值导向和审美心理是琴棋书画类熟语语义表达的心理基础,取象比类的认知方式是琴棋书画类熟语生成的思维基础和模式。第二章琴棋书画类熟语的知识文明。挖掘琴棋书画类熟语体现和反映的与琴、棋、书、画相关的知识文明,包括琴棋书画的形制特征、表现方式、具体内容、相关技法与规则、相关历史人物与事件等。第三章琴棋书画类熟语的价值观念。论证琴棋书画类熟语呈现了中国文人以“雅”为趣的诗意人生,建构了以“雅”为正的人格修行;呈现了艺术领域勤奋与创新的品格追求,建构了艺术领域之外汉民族勤劳积极的价值观念;呈现了通往艺境的物我合一精神状态,建构了大道至简、系统平衡的审美标准。第四章琴棋书画的隐喻、转喻认知。通过梳理琴棋书画类熟语中隐喻的基本面貌和层次范畴,揭示琴棋书画概念隐喻的系统性和文化衍生,以及熟语隐喻的述谓特征。通过梳理琴棋书画概念的转喻命名,说明汉语转喻指称中的取象涵概特征。并在此基础上以琴棋书画类熟语为例讨论熟语的语义加工与理解。第五章琴棋书画类熟语的变异与传承。琴棋书画类熟语在逐渐凝固化的历时传承与共时传播过程中形成大量变体,论文对其变体类型、原因、变体间关系及相关问题进行了讨论;琴棋书画类熟语以文化性符号的身份实现了语言和文化的稳固传承,这是熟语的特殊形式和琴棋书画强文化性特征共同作用的结果。结语。对论文的核心观点进行了总结,同时指出了论文研究中未能避免的偏颇之处和今后可以继续深入的方向。
常璐[8](2019)在《俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析》文中研究指明熟语是人类智慧与生活经验的结晶,承载着丰富的文化信息和内涵,在人们的生活中被普遍使用。熟语的含义并非其组成成分意义的简单叠加,而是人们结合特定的社会民族文化,利用丰富的修辞手法创造而成。“人”是世界的组成部分,人体是人类认识世界和感知世界的出发点,语言学研究的“人文转向”使得语言学家开始注意到“人”的因素在熟语中的作用。本文选取俄英语言中含有人体五官词汇的熟语作为切入点,进行对比研究,以小见大,旨在探究不同语言之间的异同之处。全文共分为六个部分。第一部分绪论,主要介绍了国内外对俄英熟语的研究现状,以及本文的研究对象、研究方法、目的、意义以及创新点;第二部分主要对俄英熟语的概念和范围分别进行了研究,确定了本文研究对象的范围;第三部分和第四部分,从语法结构和语义特征两方面出发,对俄英语言中含有人体五官词汇的熟语进行对比分析;第五部分主要从修辞格、修辞色彩和修辞功能三个方面,对比俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞手法;第六部分简要概述了影响俄英语言中含有人体五官词汇的熟语文化元素,从自然地理环境、习俗文化和宗教信仰这几个方面介绍了此类熟语所反映的文化内涵,简要揭示了语言和文化之间的关系。最后一部分对全文进行总结归纳,分析了俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的异同。本文对俄语和英语中含有人体五官词汇的熟语在概念和范围、语法、语义、修辞和文化等方面进行对比分析,主要目的是明确两种语言中这类熟语的特点,找出它们的异同,将对比语言学的理论用于实践中。
克里斯蒂娜[9](2018)在《俄汉语中表人类情绪状态的成语比较分析》文中研究表明本论文探讨的是中国成语中可以表达情绪状态的成语与俄语中可以表达情绪状态的成语之间的共同之处与不同之处。俄语与汉语是两种差别很大的语言:汉语属于汉藏语系,俄语属于印欧语系;汉语相对于俄语,形态欠发达,汉语没有严格意义上的形态,而俄语则是具有丰富的形态变化;而且汉语中有着各式各样的复杂的方言,俄语却没有很复杂的方言。之所以要去研究可以表达情绪状态的两国成语,一是因为每个人都有情绪,情绪是人们与生俱来的,每个人对不同的情绪都有着很直观的感受。二是因为成语作为语言系统中最富活力和表现力的一种语言表现形式之一,它不仅仅具有交际功能和记载功能,还可以通过不同的表现形式来承载本国的文化。所以通过学习带有情绪状态的成语,有助于深入了解不同的文化,有助于学生去学习另外一种语言。全文由引言、正文、结论三部分组成。引言部分对选题的来源、意义、已有的相关研究成果、研究方法、语料来源和研究角度进行了说明。正文则主要分为三部分,第一部分论述了汉语中表示情绪状态的成语的特点,其中有表示积极状态的成语,也有表示消极状态的成语。第二部分论述了俄语中表示情绪状态的成语的特点,同样有表示积极状态的成语和表示消极状态的成语。第三部分是对俄语与汉语中表示情绪状态的成语之间的对比,对它们的不同之处和相同之处进行了总结。结论部分是对全文进行一些概括性的总结。
钱小莉[10](2018)在《俄汉成语形象意义比较研究》文中进行了进一步梳理在人们的日常交际中,成语运用的多寡往往能反映出说话人的语言素养。从语言学的角度看,成语是穿梭在词、词组以及句子之间的一种现成的,且较为特殊的词类语言单位,具有相对固定的结构和完整的意义,是词汇学的研究对象之一;而从文化符号学的视角看,它又是劳动人民智慧的结晶,不仅蕴含着丰富的民族文化语义,而且作为文化的载体,还是传播民族文化和延续民族精神的工具。有相当数量的成语具有“言外之意”,通过其内在形象的“立像尽意”,可以再现特定民族独特的心理和认知世界的方式。随着全球化的发展和我国“一带一路”战略的实施,我国与俄罗斯进入了全面的大国战略合作关系,在政治、经济和文化等各方面都有密切而深度的交往,与此相适应,两国人民对对方语言学习的热情也与日俱增,分别掀起了汉语热和俄语热的浪潮。因而,俄汉语言与文化的对比研究就显得尤为重要。本论文主要涉及的是俄汉成语形象意义的比较研究,试图从修辞的隐喻转义角度对比分析俄汉成语的内部形象,通过对俄汉成语形象意义产生的异同对比和原因分析,挖掘俄汉成语形象中蕴含的民族文化特点,以推动中俄两国人民之间在语言文化方面的相互理解与尊重,以及两国在其他领域的全方位、多元化的战略合作。本论文在对俄汉成语研究的历史与现状进行综述的基础上,对比了两国学者对成语概念的界定和理解,以及俄汉成语形象的来源;分析了成语形象意义的概念;同时指出了并不是所有成语都具有形象意义,只有具有隐喻转义的成语才具有形象意义,在俄语中从构成成语的成素之间的关系看则多为接合性成语;通过大量例证说明了俄汉成语中存在为数不少的形象相同而义不同或意义相同而形象不同的成语,并分析了产生此种差异的原因。值得进一步指出的是成语的形象意义,是成语的一种整体意义,是通过隐喻而产生的从具象到抽象的意义。文章通过大量实例,把各种鲜活的成语形象呈现在我们面前,不仅能帮助我们更好地了解俄汉成语的形象意义,而且透过成语的形象意义还能有助于我们更加深入地理解俄汉民族之间的文化异同。
二、论俄语成语的类型及来源(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、论俄语成语的类型及来源(论文提纲范文)
(2)俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Автореферат |
0.绪论 |
0.1 先例现象研究综述 |
0.1.1 先例现象在俄罗斯研究概述 |
0.1.2 先例现象在国内研究概述 |
0.2 含先例现象的成语翻译研究综述 |
0.2.1 含先例现象的成语翻译在俄罗斯研究概述 |
0.2.2 含先例现象的成语翻译在国内研究概述 |
0.3 本论文研究对象、意义和方法 |
1.先例性俄语成语的分析 |
1.1 成语中的先例现象及特点 |
1.1.1 俄语成语中先例现象的界定 |
1.1.2 俄语成语中先例现象的组成要素 |
1.2 先例性俄语成语的定义及分类 |
1.2.1 先例性俄语成语的定义及特点 |
1.2.2 先例性俄语成语的分类 |
2.俄罗斯文学作品中先例性成语的功能分析 |
2.1 称名功能 |
2.2 情感评价功能 |
2.3 修辞功能 |
2.4 识别功能 |
3.俄罗斯文学作品中先例性成语的翻译问题 |
3.1 修辞层面的翻译问题 |
3.1.1 省略导致修辞功能缺失 |
3.1.2 喻体陌生导致功能缺失 |
3.2 文化层面的翻译问题 |
3.2.1 成语中文化现象缺少注释 |
3.2.2 未对隐性先例现象进行解码 |
3.3 情感表现力层面的翻译问题 |
3.4 翻译的注释问题 |
3.4.1 不够准确 |
3.4.2 偏离重点 |
3.4.3 过于简洁 |
4.俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译策略 |
4.1 保留先例现象 |
4.1.1 直译法 |
4.1.2 补偿法 |
4.2 舍弃先例现象 |
4.2.1 意译法 |
4.2.2 借译法 |
结语 |
参考文献 |
(3)俄语“性格类”熟语语义研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Аннотация |
第1章 绪论 |
1.1 课题研究的背景和意义 |
1.1.1 背景 |
1.1.2 意义 |
1.2 确定研究对象 |
1.3 国内外研究现状与发展趋势 |
1.3.1 国外研究现状 |
1.3.2 国内研究现状 |
1.3.3 发展趋势 |
1.4 课题的来源及研究内容 |
1.4.1 课题来源 |
1.4.2 课题研究内容 |
1.5 课题的研究方法 |
1.6 课题的研究重点、难点 |
1.6.1 研究重点 |
1.6.2 研究难点 |
1.7 语料来源 |
第2章 俄语“性格类”熟语概述 |
2.1 俄语熟语理论概述 |
2.1.1 俄语熟语概念的界定 |
2.1.2 俄语熟语的特征 |
2.1.3 俄语熟语的主要类型 |
2.2 俄语“性格类”熟语的界定 |
2.3 俄语“性格类”熟语的结构特征 |
2.3.1 动词为结构核心词的熟语 |
2.3.2 名词为结构核心词的熟语 |
2.3.3 前置词开头的熟语 |
2.3.4 代词开头的熟语 |
2.3.5 否定结构熟语 |
2.4 俄语“性格类”熟语的句法功能 |
2.4.1 俄语“性格类”熟语在句中作谓语 |
2.4.2 俄语“性格类”熟语在句中作定语 |
2.4.3 俄语“性格类”熟语在句中作状语 |
2.4.4 俄语“性格类”熟语在句中作主语 |
2.4.5 俄语“性格类”熟语在句中作补语 |
2.4.6 俄语“性格类”熟语在句中作插入语 |
2.5 本章小结 |
第3章 俄语“性格类”熟语语义分析 |
3.1 俄语“性格类”熟语的语义划分 |
3.1.1 性格语义分类 |
3.1.2 积极类性格俄语熟语 |
3.1.3 消极类性格俄语熟语 |
3.2 俄语“性格类”熟语的同义现象 |
3.2.1 俄语“性格类”同义熟语的语义差异 |
3.2.2 俄语“性格类”同义熟语的修辞差异 |
3.3 俄语“性格类”熟语的多义现象 |
3.4 俄语“性格类”熟语的反义现象 |
3.5 本章小结 |
第4章 俄语“性格类”熟语与文化关系分析 |
4.1 来源于历史的俄语“性格类”熟语 |
4.1.1 来源于俄罗斯民族历史 |
4.1.2 来源于其他民族历史 |
4.2 来源于文学作品的俄语“性格类”熟语 |
4.2.1 来源于俄罗斯的文学作品 |
4.2.2 来源于其他国家的文学作品 |
4.3 来源于民族习俗的俄语“性格类”熟语 |
4.3.1 来源于俄罗斯民族习俗 |
4.3.2 来源于其他民族习俗 |
4.4 来源于宗教的俄语“性格类”熟语 |
4.5 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(4)汉俄同义词对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘起 |
二、研究的目的和意义 |
三、相关研究综述 |
四、研究方法与研究范围 |
五、研究的创新性 |
第一章 汉俄同义词的定义与类型对比 |
第一节 汉俄同义词基本定义 |
一、汉语同义词的定义 |
二、俄语同义词的定义 |
三、汉俄同义词的定义对比 |
第二节 汉俄同义词的类型对比 |
一、汉语同义词的类型 |
二、俄语同义词的类型 |
三、汉俄同义词的类型对比 |
本章小结 |
第二章 汉俄同义词调查分析 |
第一节 汉语同义词调查分析 |
第二节 俄语同义词调查分析 |
第三节 汉俄同义词调查结果统计与对比分析 |
一、汉语同义词和俄语同义词的相同点 |
二、汉语同义词和俄语同义词的不同点 |
第三章 汉俄同义词意义对比 |
第一节 汉俄同义词理性意义对比 |
一、意义范围对比 |
二、同义名词的集体与个体程度差异 |
第二节 汉俄同义词色彩意义对比 |
一、语体色彩 |
二、感情色彩 |
三、形象色彩 |
本章小结 |
第四章 汉俄同义词使用对比 |
第一节 汉俄同义词搭配组合对比 |
第二节 汉俄同义词语用表达对比 |
第三节 使语言形象、生动且富于变化 |
第四节 避免重复 |
第五节 相互补充 |
本章小结 |
第五章 汉俄同义词使用与教学问题研究 |
第一节 翻译领域 |
一、俄罗斯学生学习汉语同义词在翻译领域中出现的偏误 |
二、中国学生在翻译同义词的过程中常出现的错误 |
第二节 教学研究 |
一、同义词教学过程中存在的问题 |
二、同义词教学中的教学方法 |
第三节 辞书编写领域研究成果 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录一 |
附录二 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)俄汉民族文化中的迷信现象对比研究(论文提纲范文)
РЕФЕРАТ |
摘要 |
绪论 |
1.理论意义和实践意义 |
2.研究对象和方法 |
3.国内外研究现状 |
4.语料来源和创新之处 |
第一章 理论基础及概念界定 |
1.1 语言文化学——语言世界图景 |
1.2 俄汉成语概述 |
1.2.1 俄语成语概念及特征 |
1.2.2 汉语成语概念及特征 |
1.3 俄汉民族对迷信概念的界定 |
1.3.1 俄罗斯学者对迷信概念的界定 |
1.3.2 中国学者对迷信概念的界定 |
本章小结 |
第二章 俄汉迷信成语的起源分析 |
2.1 俄语迷信成语起源说 |
2.1.1 源于神话传说 |
2.1.2 源于宗教信仰 |
2.1.3 源于日常习俗 |
2.2 汉语迷信成语起源说 |
2.2.1 源于神话传说 |
2.2.2 源于宗教信仰 |
2.2.3 源于历史典故 |
2.2.4 源于日常习俗 |
本章小结 |
第三章 俄汉迷信成语分类和文化语义分析 |
3.1 俄语迷信成语分类和文化语义分析 |
3.1.1 含鬼神迷信的成语 |
3.1.2 含动植物迷信的成语 |
3.1.3 含数字迷信的成语 |
3.1.4 含颜色迷信的成语 |
3.1.5 含日常行为迷信的成语 |
3.2 汉语迷信成语分类和文化语义分析 |
3.2.1 含鬼神迷信的成语 |
3.2.2 含动植物迷信的成语 |
3.2.3 含数字迷信的成语 |
3.2.4 含颜色迷信的成语 |
3.2.5 含日常行为迷信的成语 |
本章小结 |
第四章 俄汉迷信成语所反映出的民族文化差异 |
4.1 俄汉民族思维方式的异同 |
4.1.1 俄汉民族思维方式的差异 |
4.1.2 俄汉民族思维方式的共性 |
4.2 俄汉民族习俗文化对比分析 |
4.2.1 新生儿命名 |
4.2.2 婚丧嫁娶 |
4.2.3 待人接物 |
4.2.4 生活习惯 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
(6)21世纪初期俄语新词多维度研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
АВТОРЕФЕРАТ |
绪论 |
第一章 俄语新词研究综述 |
1.1 国外俄语新词的研究成果及评述 |
1.1.1 俄语新词的研究趋势 |
1.1.2 俄语新词的研究成果 |
1.2 国内俄语新词的研究成果及评述 |
1.2.1 俄语新词的研究趋势 |
1.2.2 俄语新词的研究成果 |
本章小结 |
第二章 新词概述 |
2.1 新词的界定 |
2.2 新词的分类 |
2.2.1 根据新颖程度划分新词类别 |
2.2.2 根据语言—言语现象划分新词类别 |
2.2.3 根据新词起源划分新词类别 |
2.2.4 根据创造目的划分新词类别 |
2.2.5 根据内容与形式的相互关系划分新词类别 |
2.2.6 根据生成方式划分新词类别 |
2.2.7 根据使用频率划分新词类别 |
2.3 新词产生的因素 |
2.3.1 语言内部因素 |
2.3.2 语言外部因素 |
本章小结 |
第三章 21世纪多维度下的俄语新词 |
3.1 从构词学视角研究俄语新词的构成特点 |
3.1.1 20世纪末期俄语新词的构词特点 |
3.1.2 21世纪初期俄语新词的构词特点 |
3.2 从词典编纂学视角研究俄语新词的收录规则 |
3.3 从修辞学视角研究俄语新词的修辞特点 |
3.4 从心理语言学视角研究俄语新词产生的心理因素 |
本章小结 |
第四章 俄语新词的使用 |
4.1 俄语新词的使用领域 |
4.2 俄语新词研究中遇到的困难 |
4.3 俄语新词产生的意义及发展趋势 |
4.3.1 俄语新词产生的意义 |
4.3.2 俄语新词的发展趋势 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
(7)文化语义学视域下的琴棋书画类熟语研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 理论基础及研究现状 |
第二节 琴棋书画类熟语的文化语义学价值 |
第三节 研究方法与语料选取 |
第一章 琴棋书画类熟语的产生基础与类型 |
第一节 琴棋书画类熟语产生的社会基础 |
第二节 琴棋书画类熟语产生的心理文化基础 |
第三节 琴棋书画类熟语的类型 |
第二章 琴棋书画类熟语的知识文明 |
第一节 琴类熟语的知识文明 |
第二节 棋类熟语的知识文明 |
第三节 书法熟语的知识文明 |
第四节 绘画熟语的知识文明 |
第三章 琴棋书画类熟语的价值观念 |
第一节 寄情于物的精神修行 |
第二节 勤勉积极的品格追求 |
第三节 主客交互的哲学之思 |
第四章 琴棋书画类熟语的隐喻、转喻认知 |
第一节 琴棋书画概念的隐喻映射 |
第二节 琴棋书画概念的转喻命名 |
第三节 琴棋书画类熟语的语义加工 |
第五章 琴棋书画类熟语的变异与传承 |
第一节 琴棋书画类熟语的变异 |
第二节 琴棋书画类熟语的传承 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间公开发表的学术论文 |
(8)俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析(论文提纲范文)
摘要 |
PEΦEPAT |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象和方法 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究的创新点 |
2 俄英熟语的概念和范围 |
2.1 俄英熟语的概念 |
2.1.1 俄语熟语的概念 |
2.1.2 英语熟语的概念 |
2.2 俄英熟语的范围 |
2.2.1 俄语熟语的范围 |
2.2.2 英语熟语的范围 |
2.3 本章小结 |
3 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语法结构对比 |
3.1 词组型熟语结构 |
3.1.1 动词性熟语 |
3.1.2 名词性熟语 |
3.1.3 形容词性熟语 |
3.1.4 其他类型熟语 |
3.2 句子型熟语结构 |
3.2.1 简单句熟语 |
3.2.2 复合句熟语 |
3.3 本章小结 |
4 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语义特征对比 |
4.1 语义特征的分类 |
4.1.1 表达人的情感的熟语 |
4.1.2 描写人的外貌的熟语 |
4.1.3 描写人的动作的熟语 |
4.2 语义特征的对应性 |
4.2.1 完全对应 |
4.2.2 部分对应 |
4.2.3 完全不对应 |
4.3 本章小结 |
5 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞对比 |
5.1 修辞格对比 |
5.1.1 隐喻 |
5.1.2 换喻 |
5.1.3 夸张 |
5.2 修辞色彩对比 |
5.3 修辞功能对比 |
5.4 本章小结 |
6 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的文化对比 |
6.1 地理环境 |
6.2 习俗文化 |
6.3 宗教信仰 |
6.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
附件 |
(9)俄汉语中表人类情绪状态的成语比较分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
引言 |
(一)选题来源 |
(二)选题意义 |
(三)文献综述 |
1.汉语成语 |
2.俄语成语 |
(四)研究方法 |
(五)语料来源 |
1.汉语成语来源 |
2.俄语成语来源 |
(六)研究角度的确定 |
一、汉语中表示人类情绪状态的成语的特点 |
(一)表示人类积极情绪状态的汉语成语的特点 |
1.包含“开心、快乐”情绪的成语的特点 |
2.包含“平静”情绪的成语的特点 |
3.包含“满意”情绪的成语的特点 |
4.包含“惊喜”情绪的成语的特点 |
(二)表示人类消极情绪状态的汉语成语的特点 |
1.包含“气愤”情绪的成语的特点 |
2.包含“厌恶、怨恨”情绪的成语的特点 |
3.包含“畏惧、害怕”情绪的成语的特点 |
4.包含“担忧、不安”情绪的成语的特点 |
5.包含“忧愁、悲哀”情绪的成语的特点 |
(三)总结 |
二、俄语中表示人类情绪状态的成语的特点 |
(一)表示人类积极情绪状态的俄语成语的特点 |
1.包含“开心、快乐”情绪的成语的特点 |
2.包含“平静”情绪的成语的特点 |
3.包含“满意”情绪的成语的特点 |
4.包含“惊喜”情绪的成语的特点 |
(二)表示人类消极情绪状态的俄语成语的特点 |
1.包含“气愤”情绪的成语的特点 |
2.包含“厌恶、怨恨”情绪的成语的特点 |
3.包含“畏惧、害怕”情绪的成语的特点 |
4.包含“担忧、不安”情绪的成语的特点 |
5.包含“忧愁、悲哀”情绪的成语的特点 |
(三)总结 |
三、俄汉语中表示人类情绪状态的成语的比较 |
(一)俄汉语成语的共性 |
1.表达方式的共同性 |
2.情绪含义的共同性 |
3.形象和语义的共同性 |
4.对俄语和汉语成语的共同性的总结 |
(二)对俄汉成语不同之处的概述 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
(10)俄汉成语形象意义比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象 |
二、研究历史、现状与展望 |
三、研究价值与意义 |
四、研究的理论与方法 |
第一章 俄汉成语概念的界定 |
一、俄罗斯学者对成语概念的界定 |
二、中国学者对成语概念的界定 |
第二章 俄汉成语形象来源的对比分析 |
一、“形象”与成语“形象” |
二、俄汉成语形象的来源分析 |
第三章 俄汉成语形象意义的比较 |
一、成语形象与成语意义之间的关系 |
二、俄汉成语中内部形象相同而义不同的成语比较 |
三、俄汉成语中内部形象不同而义同的成语比较 |
第四章 俄汉成语中产生形象差异的原因分析 |
一、民族自然环境 |
二、历史事件 |
三、民族生活习惯 |
四、思维方式的差别 |
五、宗教信仰 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、论俄语成语的类型及来源(论文参考文献)
- [1]自觉实践法指导下的对俄汉语成语教学探究[D]. 马丽娜. 鲁东大学, 2021
- [2]俄罗斯文学作品中先例性成语的汉译研究[D]. 赵思敏. 上海外国语大学, 2020(01)
- [3]俄语“性格类”熟语语义研究[D]. 王萌. 哈尔滨理工大学, 2020(02)
- [4]汉俄同义词对比研究[D]. 科瓦尔·叶卡捷琳娜. 黑龙江大学, 2019(05)
- [5]俄汉民族文化中的迷信现象对比研究[D]. 贾春玉. 长春理工大学, 2019(01)
- [6]21世纪初期俄语新词多维度研究[D]. 姜男. 上海外国语大学, 2019(07)
- [7]文化语义学视域下的琴棋书画类熟语研究[D]. 王枫. 内蒙古大学, 2019(09)
- [8]俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析[D]. 常璐. 东北林业大学, 2019(02)
- [9]俄汉语中表人类情绪状态的成语比较分析[D]. 克里斯蒂娜. 内蒙古师范大学, 2018(08)
- [10]俄汉成语形象意义比较研究[D]. 钱小莉. 南京师范大学, 2018(01)