文化差异与英谚汉译

文化差异与英谚汉译

一、文化差异与英谚汉译(论文文献综述)

袁耀辉[1](2019)在《《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究》文中提出《通俗常言疏证》是近代一部收集资料丰富的民俗语言珍惜文献,按内容分为四十卷,包括重复记录共计5978条,具有重要的语言学研究价值。目前,以《通俗常言疏证》为研究对象的文献并不多见,缺乏具体细致的描写和研究。基于此,本文主要从词汇学和民俗语言学的视角对该书进行全面深入的研究。《通俗常言疏证》主要通过列书证的方式以考证当时的“通俗常言”,为我们进行成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语、格言等熟语以及俗语词研究留下了珍稀的文本。书中还辑录了在我们今天看来熟语性程度不强的结构成分。论文在行文中采用描写与解释相结合的方法、分类的方法以及列疏证的研究方法,力图对《通俗常言疏证》辑录的“通俗常言”进行直观具体地解读。民俗语言学的基本理论是指导论文研究的基本理论,同时参考词汇学、民俗学、词典学等相关学科的研究成果。论文由引言、正文和结语三部分构成,主要内容如下:第一章绪论部分主要对《通俗常言疏证》的研究现状、选题缘起、研究意义、研究方法等进行了介绍。正文部分共计七章。第二章主要对《通俗常言疏证》进行概述。第一节主要对该书作者孙锦标生平及学术成就进行介绍。第二节主要对《通俗常言疏证》的编纂体例进行介绍。第三节主要对《通俗常言疏证》的训释方式进行介绍。第四节主要对《通俗常言疏证》引证文献进行分析。第五节主要对《通俗常言疏证》词条特征进行阐述。第六节主要对《通俗常言疏证》与明清俗语辞书的关系进行阐述。第三章主要对《通俗常言疏证》词语的构成概貌进行研究。第一节主要从来源上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第二节主要从内容上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第三节主要从音节上对《通俗常言疏证》词语的构成进行考察。第四章主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语词进行研究。第一节主要对俗语词的概念进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》俗语词的词义类聚进行分析。第三节主要对《通俗常言疏证》俗语词的构词法进行分析。第四节主要对《通俗常言疏证》俗语词词源进行考释。第五章主要对《通俗常言疏证》辑录的熟语进行研究。第一节主要对熟语的来源、品类和特点进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录的成语进行研究。第三节主要对《通俗常言疏证》辑录的谚语进行研究。第四节主要对《通俗常言疏证》辑录的惯用语进行研究。第五节主要对《通俗常言疏证》辑录的俗语进行研究。第六节主要对《通俗常言疏证》辑录的歇后语进行研究。第七节主要对《通俗常言疏证》辑录的格言进行研究。第六章主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语进行研究。第一节主要对《通俗常言疏证》辑录的特殊词语的结构类型进行分析。第二节主要对《通俗常言疏证》辑录特殊词语的语义进行分析。第七章主要对《通俗常言疏证》的新词新义进行研究。第一节主要对新词进行研究。第二节主要对新义进行研究。第八章主要对《通俗常言疏证》的研究价值进行分析。分两节。第一节主要对《通俗常言疏证》的语言学价值进行阐述。第二节主要对《通俗常言疏证》的文化学价值进行阐述。第九章为结语,主要对论文研究的内容、创新之处、研究的不足以及后续继续深入研究的问题进行阐述。

武飞龙[2](2018)在《言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究》文中研究表明以言语行为理论为视角,选取最具代表性的詹纳尔版《西游记》全译本和余国藩版《西游记》全译本中谚语的英译进行对比分析,旨在探讨谚语在《西游记》英译本中的翻译及其方法。验证了言语行为理论在谚语翻译中的重要性和可行性,发现当言语行为发生时语境对于谚语翻译起着重要作用。对比分析了两个英译谚语的差异,尝试总结谚语英译的方法,希望从两译者对谚语的翻译中得到相关启示,为谚语的英译研究作出一次新的尝试。

朱月兰[3](2018)在《论双语词典编纂中的英谚汉译——以《新时代英汉大词典》为例》文中研究说明谚语是一种特殊的艺术语句。它句式工整、语言凝练、形象生动、内涵丰富。这也给双语词典译者造成了很大的困难。根据曾东京的观点,双语词典中英谚汉译的原则应为:能直译而又有引申义的应直译加意译;直译或意译后在理解上易产生歧义或费解之处的,应采用加注的方法。本文以《新时代英汉大词典》为例,具体分析双语词典编纂中的英谚汉译问题。

张宜民,胡作友[4](2013)在《理解是英语农业谚语汉译的灵魂》文中研究说明谚语由于本身的诸多文学色彩而使得其较难进行翻译,因此理解是英语谚语汉译的灵魂,译者的理解程度决定了译文表达的质量。对农业谚语理解不仅涵盖对原文的理解,也必须涵盖对译文本身的理解,缺一不可。这个理解过程涉及到对原文和译文这两个方面的言内分析(语义、语音、词形等)和言外分析(文化、修辞等)等诸多方面。通过实例分析了英语农业谚语汉译误译的原因主要在于对原文和译文含义的理解不当,对于文化意象、修辞的理解不当,并给出了改译办法。

马荣荣[5](2011)在《英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译》文中指出谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语有其固的形式特点和文化内涵。这给英语谚语汉译带来了很大困难。如何忠实、通顺地再现英语谚语,成为每一个译者不可推卸的责任。自20世纪80年代以来,我国学者对英语谚语汉译做了大量研究,主要从文化角度、语言学角度、方法论角度等进行研究,并提出许多具体有效的翻译技巧和方法,如:直译、意译、直译与意译结合法、套译法等。从理论角度对英谚汉译的研究相对较少,目前主要是与功能对等理论、关联理论和言语行为理论的结合。尽管对英谚汉译科学全面的研究离不开对语言文化的研究,但是不论对语言文化研究的多么详尽透彻,还远远不能弥补英谚汉译在理论研究上的不足。谚语是语言的精华,民族文化的瑰宝,反映了一个民族特定的历史、文化、社会背景以及风俗习惯。英语谚语汉译不仅是两种语言之间的转换,而且是反映不同社会特征的文化间的转换。由于中英两国语言和文化等的差异,英汉谚语之间的完全等值的翻译是不能的。译文总会出现“信息走失”的情况。彼得,纽马克在“翻译理论和翻译技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中意义走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超额翻译”和“欠额翻译”造成的。欠额翻译,是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译,是指译文承载的信息量大于原文的信息量。因此,英谚汉译过程中超额翻译和欠额翻译不可避免。本文试从语言层面、文化层面、译者能力层面以及历时层面分析英谚汉译中的超额与欠额翻译现象。本文研究的意义主要有两点:一、它从一个全新的视角—超额翻译与欠额翻译角度来研究英语谚语翻译。它不仅是谚语翻译研究的新思路、新视角,而且有助于人们对翻译特性有更好的理解。二、对超额与欠额翻译来讲,是对其在具体翻译实践中的一次验证与加强。

李真慧[6](2011)在《用动物类谚语试析英谚汉译》文中研究指明谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱好,本文从基本的翻译着手,搜集了部分动物类谚语为例,斗胆分析了英谚的汉译体系。

邓育丹[7](2011)在《英语谚语误译分析及其翻译》文中提出谚语是一种特别的语言形式,它们是一定社会生活经验的升华与结晶,具有启迪人生的教育意义。不过,近几年出版的一些英谚汉译词典中出现了不确切,甚至是误译的情况,这对于以汉语为母语的读者了解西方的风土人情,风俗习惯,生活方式十分不利。这篇文章就是以分析英厌误译的实例入手,将各种误译的原因作简要的分类,并进一步探讨一下汉译英谚时应采取的策略。

王红利[8](2009)在《成语翻译新论:互文性视角》文中指出成语具有鲜明的文化特征,其语义具有多义性和多层次特征。译者在翻译实践中,必须注意成语的理解与表达的语境效果,不要轻易地假定两种语言之间的任何一对成语存在着对等关系,以免犯表层的语构错误、深层的语义错误甚至文化上的语用错误。

陈莹[9](2009)在《析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用》文中研究指明谚语蕴藏着丰富的民族文化内涵,谚语翻译既要体现源语文化,又要转换成相似的译语文化。本文从英谚汉译时文化转换的角度,阐述异化与归化两种翻译方法的特点以及它们在英谚汉译中的运用,同时指出为更好地表达源语文化信息,译者在翻译中应灵活运用两种翻译方法。

戴桂玉[10](2008)在《关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用》文中提出本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和背景知识及百科知识所建构的认知语境制约。

二、文化差异与英谚汉译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、文化差异与英谚汉译(论文提纲范文)

(1)《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究(论文提纲范文)

中文摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究现状
    1.2 选题缘起
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 相关说明
第二章 《通俗常言疏证》概述
    2.1 孙锦标生平与学术成就
    2.2 《通俗常言疏证》编纂体例
    2.3 《通俗常言疏证》训释方式
    2.4 《通俗常言疏证》引证文献
    2.5 《通俗常言疏证》词条特征
    2.6 《通俗常言疏证》与明清俗语辞书
    2.7 小结
第三章 《通俗常言疏证》词语构成概貌
    3.1 从来源上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.2 从内容上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.3 从音节上看《通俗常言疏证》词语的构成
    3.4 小结
第四章 《通俗常言疏证》词语构成(上)——俗语词
    4.1 俗语词概述
    4.2 《通俗常言疏证》俗语词词义类聚
    4.3 《通俗常言疏证》俗语词构词法
    4.4 《通俗常言疏证》俗语词词源考释
    4.5 小结
第五章 《通俗常言疏证》词语构成(中)——熟语
    5.1 熟语的来源、品类和特点
    5.2 《通俗常言疏证》成语研究
    5.3 《通俗常言疏证》谚语研究
    5.4 《通俗常言疏证》惯用语研究
    5.5 《通俗常言疏证》俗语研究
    5.6 《通俗常言疏证》歇后语研究
    5.7 《通俗常言疏证》格言研究
    5.8 小结
第六章 《通俗常言疏证》词语构成(下)——特殊词语
    6.1 《通俗常言疏证》特殊词语结构类型
    6.2 《通俗常言疏证》特殊词语语义分析
    6.3 小结
第七章 《通俗常言疏证》新词新义
    7.1 《通俗常言疏证》中的新词
    7.2 《通俗常言疏证》中的新义
    7.3 小结
第八章 《通俗常言疏证》研究价值
    8.1 语言学价值
    8.2 文化学价值
    8.3 小结
第九章 结语
参考文献
附录1 《通俗常言疏证》引用文献表
附录2 《通俗常言疏证》成语表
附录3 《通俗常言疏证》谚语表表
附录4 《通俗常言疏证》惯用语表
附录5 《通俗常言疏证》俗语表
附录6 《通俗常言疏证》歇后语表
附录7 《通俗常言疏证》特殊词语表
作者简介及在学期间所取得的科研成果
致谢

(2)言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究(论文提纲范文)

0 引言
1 文献综述
    1.1 谚语的定义
    1.2国内《西游记》谚语翻译研究
    1.3 言语行为理论与翻译
2 分析比较
    2.1 谚语语料来源与研究方法
    2.2 单句型谚语
    2.3 复句型谚语
    2.4 紧缩型谚语
3 结束语

(3)论双语词典编纂中的英谚汉译——以《新时代英汉大词典》为例(论文提纲范文)

一、关于同义谚语套用
二、关于谚语翻译原则
    (一) 直译与意译
    (二) 加注
三、结语

(4)理解是英语农业谚语汉译的灵魂(论文提纲范文)

1 英谚汉译的基本理论
2 理解在翻译过程中的核心地位
3 实例分析
    3.1 英语农谚汉译中的含义理解不当
    3.2 英语农谚汉译中对于修辞的理解不当
    3.3 英语农谚汉译中对于意象的理解不当
4 结语

(5)英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译(论文提纲范文)

CONTENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Study
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Deinitions and Characteristics of English Proverbs
        2.1.1 Definitions
        2.1.2 Characteristics
        2.1.2.1 Rich sources
        2.1.2.2 Conciseness and aesthetic characteristics
    2.2 Comparison between Chinese and English Proverbs
        2.2.1 Similarities
        2.2.2 Differences
        2.2.2.1 Differences in historical background
        2.2.2.2 Differences in geographical culture
        2.2.2.3 Differences in customs
        2.2.2.4 Differences in religiou concept
    2.3 Current Studies on English Proverbs' Translation Strategies
        2.3.1 The study of English proverbs' translation from the cultural perspective
        2.3.2 The study on English proverbs' translation from the linguistic perspective
        2.3.3 The study on English proverbs' translation from the technical perspective
        2.3.4 The study on English proverbs' translation from the theoretical perspective
    2.4 Comments on the Current Study on English Proverbs' Translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Definitions of Overtranslation and Undertranslation
        3.1.1 Definitions by foreign scholars
        3.1.2 Definitions by Chinese scholars
    3.2 Causes and Measures for Overtranslation and Undertranslation
    3.3 The Demarcation of Overtranslatior and Undertranslation
Chapter Four MANIFESTATIONS OF OVERTRANSLATION AND UNDERTRANSLATION INENGLISH PROVERBS'E-C TRANSLATION
    4.1 Manifestatioions on Linguistic Level
        4.1.1 Overtranslation and undertranslation at phonetic level
        4.1.2 Overtranslation and undertranslation at structural level
        4.1.3 Overtranslation and undertranslation at lexical level
    4.2 Manifestations on Cultural Level
        4.2.1 Overtranslation or undertranslation on the level of moral concepts
        4.2.2 Overtranslation and undertranslation on the level of religious beliefs
        4.2.3 Overtranslation and undertranslation on the level of customs
        4.2.4 Overtranslation and undertranslation on the level of geographical environment
        4.2.5 Overtranslation and undertranslation on the level of historical culture
    4.3 Manifestations on the Level of Translators
        4.3.1 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' language proficiency
        4.3.2 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' range
        4.3.3 Overtranslation or undertranslation on the level of translators' translation techniques
    4.4 Manifestations on the Diachronic Level
        4.4.1 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of words
        4.4.2 Overtranslation or undertranslation on the level of the diachronic nature of receptors' understanding
    4.5 Manifestations of the Dialectical Unity of Overtranslation and Undertranslation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Main Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Further Researches for This Study
References
Acknowledgements

(7)英语谚语误译分析及其翻译(论文提纲范文)

引言
一、英语谚语误译的原因归类
    1、望文生义造成的误译
    2、忽视英语谚语特殊结构导致的误译
        (1) It is a good/poor heart that never rejoices.
        (2) It is a bold mouse that nestles in cat’s ear.
    3、英汉差异造成的误译
二、英谚汉译的策略
    1、直译
    2、意译
    3、直译加意译
结束语

(8)成语翻译新论:互文性视角(论文提纲范文)

1. 引言
2. 貌合神离, 取貌传神
3. 神貌皆非, 存色入味
4. “情”“意”未尽, “情”真“意”切
5. 结语

(9)析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用(论文提纲范文)

一、异化翻译与归化翻译法的特点
    1. 不完全遵循译语语言与语篇规范;
    2. 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;
    3. 有意保留源语中的实观材料或采用译语中的古词语;
    4. 目的是为译语读者提供一次前所未有的阅读经验[2]。
    5. 协调了译文和原文中的观念与特征。
二、异化翻译与归化翻译法在英谚汉译中的运用
三、结语

(10)关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用(论文提纲范文)

一、“关联理论”对英谚汉译的启示
二、“认知语境”对英谚汉译的制约
    1. 认知语境在词汇层面对英谚汉译的制约
        (1) The cobbler should stick to his last.
        (2) Conscience does make cowards of us all.
    2. 认知语境在句法层面对英谚汉译的制约
        (3) Love and cough cannot be hid.
        (4) Daughters and dead fish are no keeping wares.
        (5) It is a good horse that never stumbles.
        (6) It is an ill bird that pecks out the dam’s eyes.
    3. 认知语境在话语层面对英谚汉译的制约
        (7) From clogs to clogs is only three generations.
        (8) Good wine needs no bush.
三、结束语

四、文化差异与英谚汉译(论文参考文献)

  • [1]《通俗常言疏证》及其所录通俗词语研究[D]. 袁耀辉. 吉林大学, 2019(02)
  • [2]言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究[J]. 武飞龙. 江西电力职业技术学院学报, 2018(10)
  • [3]论双语词典编纂中的英谚汉译——以《新时代英汉大词典》为例[J]. 朱月兰. 北方文学, 2018(29)
  • [4]理解是英语农业谚语汉译的灵魂[J]. 张宜民,胡作友. 安徽农业科学, 2013(19)
  • [5]英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译[D]. 马荣荣. 南京农业大学, 2011(01)
  • [6]用动物类谚语试析英谚汉译[J]. 李真慧. 科技资讯, 2011(25)
  • [7]英语谚语误译分析及其翻译[J]. 邓育丹. 才智, 2011(03)
  • [8]成语翻译新论:互文性视角[J]. 王红利. 西安外国语大学学报, 2009(04)
  • [9]析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用[J]. 陈莹. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(01)
  • [10]关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用[J]. 戴桂玉. 广东外语外贸大学学报, 2008(03)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

文化差异与英谚汉译
下载Doc文档

猜你喜欢