一、网络技术文本英译汉(论文文献综述)
马文谦[1](2021)在《《舞台灯光控制台用户手册》英译汉翻译实践报告》文中指出
丁泉秀[2](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中提出本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。
叶茜茜[3](2020)在《英语非作文书写类题型自动评分系统的设计与实现》文中研究说明阅卷作为考试选拔人才过程中的一环,承载着确保结果准确公正的重要责任。即便如今对阅卷过程的客观公正性要求正在逐步提高,当今主流的网上阅卷方式在主观题阅卷上因为不得不使用人工阅卷方式,仍然存在一定的主观差异性。英语科目上作文的自动评分已具有许多成熟可用的实现方法,而作文外书写类题型的自动评分鲜有关注,现有的少量针对这类题型的自动评分系统主要存在题型涵盖不全、需要过多人工介入等问题。近年来发展迅速、应用广泛的机器学习能够从数据中学习和提炼其发展规律,在相应背景下做出预测与判断,而英语非作文书写类题型具有评分相关特征点多样且可量化的特点,存在自动评分的可行性。因此,基于机器学习进行相关题型自动评分系统的设计与实现,以期提高英语试卷评分的公正性、准确性及效率。首先对各类升学考试中英语非作文书写类题型进行总结梳理,分析填空、改错、英译汉、短文本简答四类题型的人工评分标准,其中填空与改错标准答案固定,将考生作答与标准答案进行比对可得出分数,而英译汉与简答题由于作答自由度更高、答案仅具有参考性,从基本特征、形式特征和语义特征三个方面设计了评分特征点,构成评分特征集,给出了各评分特征点的提取算法并证明了所构建特征集的有效性。其次基于构建的特征集,使用所收集的评分数据集在多元线性回归、支持向量回归、极度随机树及多层感知机四类机器学习代表性模型上进行英译汉与短文本简答的评分训练与测试,综合考虑评分效果与效率,选择多元线性回归与极度随机树分别构建了两类题型的评分模型,通过实验验证了评分模型的可用性。根据英语非作文书写类题型的实际阅卷流程和阅卷需求,基于构建的评分模型,设计并实现了一个完整的英语非作文书写类题型自动评分系统,系统测试结果表明该系统已初步具备基本的相应题型自动评分功能,达到各类英语考试的阅卷需求。
王译[4](2020)在《《香山昌盛上市公司招股说明书》英译汉翻译项目报告》文中提出随着经济全球化的进一步深入和发展,上市融资已经成为中外各国企业提高核心竞争力的战略技巧。招股说明书是股份公司公开发行股票前,就招股事宜发布的书面通告,是股权融资的重要法律文件,也是公司能够成功上市融资的关键所在。公司招股说明书内容涵盖公司状况、营业计划、业务现状和预测、专家审查意见、股本和股票发行、公司财务状况、公司近几年年度报告、公司股东大会决议以及其他相关事宜。本报告作者受郑州华烨翻译有限公司的委托,将原文为英语的《香山昌盛上市公司招股说明书》译成了汉语。在汉斯·弗米尔提出的翻译目的论指导下,本报告作者仔细分析了原文,认识到,作为一种法律公告文本,此招股说明书最大的语言特点在于严谨,在词汇,句法,篇章层面都有其特点。将其翻译成中文,必须顾及法律公告中的专有词汇、特殊句式、语言风格等问题,以达到既能保留原文信息,又能让中文受众接受和认可的效果。本报告阐述这一招股说明书译前、译中和译后的过程,阐释遇到的问题,列举重点和难点,并选取典型译例,分析和报告运用翻译技巧策略处理被动语态、词序、主要谓语和非谓语成分句法调整、长句、复杂句以及篇章层面的各种问题,使目的语文本即汉语文本读起来更像汉语,符合目标读者的需要。笔者希望能通过本报告,为公司招股说明书此类金融法律公告文本的翻译提供参考和借鉴。
徐轶轶[5](2020)在《关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理对于不懂英语的中国人来说,将英语旅游网站上的文章译为汉语能够帮助他们获取更多出国旅游咨询。本翻译实践报告的翻译材料共有55篇文章,取自加拿大旅游网站“旅游胜地(Well Known Places)”。网站旅游文本信息量大、语言精炼、风格独特,兼具信息型、呼吁型和表达型文本的功能,翻译难点主要来自以下三个方面:词汇层面的专有名词和文化负载词翻译;句法层面的祈使句和名词化结构翻译;语篇层面的衔接和连贯。关联理论认为翻译包含双重明示-推理过程,而译者的任务是使原文作者的目的与目标读者的认知语境达到最佳关联。因此,以最佳关联为目标,译者从增强语境效果和减少处理努力两个角度选取翻译方法克服上述翻译困难。在增强语境效果方面,为了帮助目标读者推出语境蕴涵、加强和证实已有假设,译者采用意译法和增译法;为了消除目标读者的矛盾或错误假设,采用意译法。在减少处理努力方面,词汇层面针对专有名词,采用约定俗成、直译加注法和增译法,针对文化负载词,采用直译或音译加注法和释义法;句法层面针对祈使句采用增译法,针对名词化结构,采用转换法。译者期望本篇实践报告能为英语旅游网站文本的汉译提供参考。
郭星宇[6](2019)在《佛学文本英译汉中非谓语动词的翻译 ——以Why Buddhism Is True为例》文中认为Why Buddhism Is True(《为什么佛学是真的》)一书是普林斯顿大学进化心理学教授罗伯特·赖特(Robert Wright)所作,该书于2017年8月在美国出版。本篇翻译实践报告的翻译材料就是选自此书中的前四章,分别是第一章《吃了红色药丸》,第二章《冥想的悖论》,第三章《感觉何时为错觉》和第四章《极乐、狂喜以及更重要的冥想原因》。赖特在书中提出了一套与我们中国人所讲的传统佛学有所区别的体系,他否定了诸如六道轮回、因果报应和神通等“超自然”的因素,只专注于关于冥想和觉悟的科学与哲学。赖特本人亲自去参加了冥想训练,用自身的真实感受来向读者介绍冥想,并试图从现代科学的角度来验证佛学中的某些观点。文章结构分明,观点新颖,文笔极佳。不过作为佛学文本,其内容不免有钩深极奥、晦涩难懂的部分,因此在翻译实践的过程中不可避免的遇到了一些难题。在诸多难题中,笔者总结出的最为困难的部分就是非谓语动词的翻译。笔者由此出发,对翻译中遇到的困难与问题进行了分析总结,并探讨了相应的翻译对策和解决方法。本实践报告主体部分共有五大部分,第一部分主要是任务描述,分别介绍了任务的背景、意义及其内容。第二部分从译前准备、翻译过程和译后审校三个方面叙述了任务过程。第三部分先简要讲了非谓语动词的定义,然后结合实例具体展开论述了本次翻译实践中遇到的非谓语动词翻译问题,分别有词序安排混乱、词性处理生硬、语态转换刻板和语义表达欠妥等问题。第四部分则是针对第三章提出的翻译问题,找出了对应的解决策略,并分别是适当调整词序、灵活转换词性、巧妙处理语态以及酌情增译内容。第五部分是总结,笔者通过自己的亲身实践,总结、整理出一系列解决非谓语动词翻译问题的策略,对翻译有了更多的感悟。
乔婷妍[7](2019)在《“海事事故简报”英译汉译后编辑实践报告》文中进行了进一步梳理近些年,机器翻译发展迅速。随着神经网络技术的引入,机器译文质量已经大幅度提升,但机器译文仍没有达到人工译文的质量标准。因此,译后编辑作为一种在质量与时间平衡的工作方式,受到译者、学者以及相关企业的关注,很可能成为未来翻译行业的主流工作方式。本文作者选择4篇海事事故简报进行机器翻译和译后编辑的翻译实践,从机器翻译系统特点和翻译质量标准角度对机器译文错误进行归纳,探索译后编辑方式和技巧,以此撰写此实践报告。本实践报告主要分为4个章节。第1章简要介绍翻译任务。第2章介绍翻译过程。第3章进行详细的案例分析,包括术语错误和译后编辑,准确度错误和译后编辑,以及其他错误和译后编辑。第4章对翻译实践做出总结。本文作者希望通过对海事事故简报英译汉机器译文错误类型的分析和对译后编辑方法的探索,为译后编辑相关从业人员提供一些参考,并能够促进机器翻译错误类型与译后编辑理论的理论研究。
焦靖[8](2019)在《功能对等理论指导下的UniFi Controller用户指南英译汉翻译实践报告》文中研究指明此翻译实践报告基于笔者在优倍快网络技术公司实习时所做的翻译实践项目。该实践项目是笔者为优倍快网络技术公司软件UniFi Controller所翻译的《用户指南》,目的是为了让用户更好的安装使用此软件。本报告拟对本次实践活动的各个环节进行的一个回顾和总结。笔者以奈达的“功能对等”理论为指导,以案例分析的方式,对翻译中遇到的词汇、句子的翻译难点及有效的处理办法进行总结和反思,旨在总结实践经验,并为以后类似的翻译提供参考。
胡珍铭[9](2018)在《基于元认知调控的翻译元能力实验研究》文中进行了进一步梳理翻译能力一直以来都是翻译认知过程研究中的热点话题之一。相关研究主要从翻译能力的内涵以及译者培训的层面出发,通过开展共时或历时实证-实验研究,对比分析不同翻译背景的译者在翻译过程中翻译能力的表现情况,丰富了译者专业技能的内涵以及职业译者的培训模式。其中,译者的元认知活动受到了越来越多的关注,相关研究都不同程度表明了元认知同翻译能力之间的紧密关系、指出了元认知对翻译能力发展的推动作用。然而,从元认知的角度探讨翻译能力的相关研究,尚处于初步探索阶段:研究内容上,元认知内部各要素同翻译能力及其内部子能力的具体关系有待于进一步深入挖掘;研究方法上,相关实验设计、研究工具、数据分析等随着跨学科研究的发展还有待于进一步补充和完善。本研究通过分析元认知内部各要素,从元认知调控的视角出发,重新审视翻译能力的本质内涵,基于翻译问题动态处理的元认知过程,提出了翻译元能力这个概念。同时,开展实验研究,通过实验数据多元互证,解释说明基于元认知调控的翻译元能力在翻译释意认知过程中的地位和作用。本研究拟回答以下三个问题:1.什么是翻译元能力?翻译元能力在翻译问题解决过程中是如何释意的?2.从元认知调控的影响过程来看,元认知调控是如何影响翻译元能力的?具体来说,元认知调控在思维方式、信息加工方式、翻译认知单位这三个认知层面上是分别如何影响翻译元能力的?3.从翻译元能力的释意认知过程来看,元认知调控是如何影响翻译元能力在释意认知过程的地位和作用的?具体来说,受元认知调控的影响,翻译元能力在释意认知过程中发生了何种改变?这种改变又是如何影响翻译的结果——翻译质量、其他翻译能力、以及释意认知过程的?本研究认为,翻译元能力是翻译问题动态处理过程中,元认知调控下翻译能力的本质体现。本研究基于修正层级模型和口译三角模型,构建了脱离源语外壳的矩阵模型,认为翻译问题解决过程的最终目的是脱离源语外壳以释意,翻译元能力在翻译问题解决过程中对释意具有重要的促进作用。为了进一步说明翻译元能力在释意认知过程中的重要地位和作用,本研究开展了控制组和实验组对比的实验研究。具体来说,实验中,对实验组反复进行元认知调控刺激,并采用有声思维、屏幕录制、问卷、访谈等研究方法同时收集控制组和实验组的元认知调控数据,通过研究方法、研究数据的多元互证,横向对比两组在同一时期的翻译认知过程,纵向追踪两组每一个受试在不同时期的翻译认知过程,最后对两组进行前测、中测、后测的变化趋势对比。本研究从过程和结果两个角度对实验数据进行分析:过程上,分析元认知调控对翻译元能力的影响方式,从元认知调控数据变化较为明显的思维方式、信息加工方式、翻译认知单位三个认知层面,探寻元认知内部要素——元认知调控同翻译元能力的内在联系;结果上,分析元认知调控对翻译元能力本身的影响,以及该影响下,翻译元能力对翻译活动的结果——译文质量、翻译元能力所在的翻译能力框架中其他翻译能力——工具能力和心理因素、翻译的释意认知过程带来的影响。基于翻译元能力的理论探讨,结合过程数据和结果数据的分析,本研究得出以下结论:首先,翻译元能力是翻译认知活动过程中元认知调控下翻译能力的本质体现。翻译元能力包括导向能力、分析能力和评估能力,在翻译元认知调控的导向、计划、监控、评估作用下,以双语能力为基础,识别问题、分析问题、作出决策;同时,根据翻译问题解决的需要,调动、协调其他翻译能力,为理解源语文本和表达目的语文本进行释意,统筹规划整个翻译过程。其次,实验组的元认知调控活动数据主要在思维方式、信息加工方式和翻译认知单位这三个认知层面上变化较为明显。具体来说,元认知调控意识的增强促进受试翻译思维多样化、促使受试的信息加工方式以自上而下和平行加工为主、促使受试有意识地以句子为主导认知单位解决翻译问题。最后,受元认知调控活动的影响,在进行翻译问题解决的释意过程中,受试的翻译元能力有所提高,具体表现为以主动导向为主、内部支持和外部支持有效融合、理性评估译文质量。翻译元能力的提升对翻译质量、其他翻译能力、释意认知过程均有不同程度的影响。其一,在翻译质量上,翻译元能力在一定程度上促使译文整体质量呈上升的趋势。其中,在照顾目的语读者接受能力、文体规范、语意连贯、衔接准确和清晰度一致上,对译文质量的提升影响较大。其二,在翻译能力结构框架下,翻译元能力主要对工具能力和注意力、严谨度、自信心等心理因素的影响较为明显。其三,从翻译元能力的释意认知过程来看,英译汉的翻译过程中,对学生译者来说,都要经历从模糊译语表征到脱离源语外壳的释意过程,脱离源语外壳的矩阵模型在本实验研究中得到了较好的印证。释意过程中,翻译元能力通过导向能力、分析能力、评估能力影响着受试对模糊译语表征的依赖度,进而影响着最终的释意效果。综上所述,本研究基于元认知调控的相关理论,结合翻译能力的研究发展历程,提出了翻译元能力这个概念。本研究理论上阐述了翻译元能力的内涵、及其释意认知过程;研究方法上开展了实验研究,多角度、多方位收集实验数据,深入探究元认知调控对翻译元能力的影响方式和结果、以及翻译元能力对译文质量、其他翻译能力和释意过程的影响。本研究分别从影响翻译元能力的上层元认知要素——元认知调控、和受翻译元能力影响的下层认知过程——释意认知过程,多角度认识翻译元能力这个概念,丰富、发展了翻译能力以及翻译认知过程的理论和实证研究。
吕晓轩[10](2018)在《翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证》文中认为截至2018年1月,已有252所高等院校经教育部批准开设了外国语言文学类翻译本科专业,多数院校均开设笔译研究方向,语种以汉英为主,其他语种为辅。翻译本科专业毕业生的笔译能力检测是人才培养的重要环节,同时,笔译能力测试则是翻译专业教学质量保障体系的重要组成部分。目前,对翻译本科专业毕业生能力水平的评价依据“全国翻译资格考试”(三级)的成绩作为参考,尚未开发具有针对性的学业测试。虽然“全国翻译资格考试”(三级)也是能够检验应试者的口笔译能力,但是其资格考试的能力构念与《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的翻译本科人才培养目标缺乏一致性。因此,开发一项能够检验本科翻译教学质量和有效衡量学生笔译能力的测试是必要的。本研究将立足于提高专业教学有效性,促进翻译专业教学的可持续性发展,进而开发“翻译专业八级考试笔译能力测试”,并开展效度验证。测试开发的首要任务是确立测试构念,对于笔译测试而言,就是界定笔译能力。本研究基于《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的本科翻译专业人才培养目标,通过梳理国内外翻译能力模型,并借鉴其他学科在能力研究方面的现有成果,参考现有国内外的翻译能力模型,提出了翻译专业学生笔译能力的体系框架。并且,根据测试构念的可操作化原则,确立翻译专业应届毕业生学业测试背景下的笔译能力构念。确立测试构念后,本研究进一步明确测试对象,考试面向翻译专业本科四年级学生。根据测试类型的要求,明确该考试的性质为标准参照性学业测试。本研究基于国外考试开发机构的大量优秀的实践经验,设计笔译能力测试开发流程,保障开发的合理性以及测试的信度、效度和公平性。为了保证笔译能力测试充分发挥其对本科翻译教学的检测和保障作用,那么测试效度的验证是关键。在测试学、心理学和翻译学的相关理论指导下,构建社会认知框架下的测试效度验证框架,基于整体效度观,运用访谈、试测、问卷等定性研究和定量研究相结合的方法,从不同方面采集效度证据,并对收集的语境效度、理论效度、效标关联效度、评分效度以及后效效度的证据加以分析,证明“翻译专业八级考试笔译能力测试”具有较高的效度。翻译专业八级笔译能力测试是本科翻译专业教学检测的重要工具,其测试结果代表本科翻译专业学生的笔译能力水平。该测试结果既能够反馈教学,提高教学质量,也可以为职场工作招聘提供参考。本研究的结果和结论将为其他语种的笔译能力测试开发提供参考。
二、网络技术文本英译汉(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、网络技术文本英译汉(论文提纲范文)
(2)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译策略 |
一、词义引申法 |
二、词类转译法 |
三、增词法 |
第二节 句子的翻译策略 |
一、内嵌法 |
二、切分法 |
三、重组法 |
第三节 语篇衔接的翻译策略 |
一、指称重构法 |
二、替代法 |
三、词汇衔接法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1: 原文、译文 |
附录2: 平行文本 |
附录3: 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(3)英语非作文书写类题型自动评分系统的设计与实现(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 概述 |
1.1 研究背景 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 研究意义、内容与目标 |
2 非作文书写类题型分布及评分方法概述 |
2.1 非作文书写类题型自动评分流程 |
2.2 非作文书写类题型分布 |
2.3 几种非作文书写类题型的评分方法概述 |
2.4 本章小结 |
3 填空题与改错题的自动评分方法 |
3.1 填空题的自动评分方法 |
3.2 改错题的自动评分方法 |
3.3 本章小结 |
4 英译汉与简答题型的自动评分方法 |
4.1 两类题型通用自动评分模型的构建 |
4.2 数据收集与预处理 |
4.3 评分特征设计 |
4.4 特征提取 |
4.5 实验过程 |
4.6 本章小结 |
5 系统的设计与实现 |
5.1 需求分析 |
5.2 数据库设计 |
5.3 系统总体设计 |
5.4 模块的设计与实现 |
5.5 系统测试 |
5.6 本章小结 |
6 总结与展望 |
6.1 已完成工作 |
6.2 展望 |
致谢 |
参考文献 |
(4)《香山昌盛上市公司招股说明书》英译汉翻译项目报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 The Task in Brief |
1.2 Significance of the Task |
1.3 Layout of the Thesis |
Chapter2 Project Description |
2.1 Contents of the Prospectus |
2.2 Challenges in Translating the Prospectus |
2.3 Ethics Consideration |
Chapter3 Translation Process |
3.1 Guiding Principles |
3.2 Pre-translation |
3.3 Translation |
3.4 Post-translation |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation at the Lexical Level |
4.1.1 Specialized Terminology |
4.1.2 Abbreviations |
4.2 Translation at the Syntactic Level |
4.2.1 Passive Voice |
4.2.2 Word Order |
4.2.3 Long and Involved Sentences |
4.3 Translation at the Textual Level |
Chapter5 Conclusion |
References |
Appendix I Source Texts and Translation |
Appendix II Letter of Authorization |
Papers Published During the MIT Degree |
(5)关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Background |
Task Description |
Translation Process |
Significance and Objective |
Layout of the thesis |
Chapter One Text Analysis and Translation Difficulties |
1.1 General Text Analysis of the Tourism Website Texts on WKP |
1.2 Analysis of the Present Texts and Translation Difficulties |
1.2.1 The Lexical Level |
1.2.2 The Syntactical Level |
1.2.3 The Discourse Level |
1.2.4 Summary of the Translation Difficulties |
Chapter Two Tourism Text Translation Studies and Relevance Theory |
2.1 Introduction to Tourism Text and Tourism Translation |
2.2 Previous Studies of Tourism Website Text Translation |
2.2.1 Previous Studies Abroad |
2.2.2 Previous Studies at Home |
2.3 Introduction to Relevance Theory |
2.4 Major Concepts of Relevance Theory Applied in this Thesis |
2.4.1 Ostensive-Inferential Communication |
2.4.2 The Principle of Optimal Relevance |
2.5 The Relevance-Theoretic Approach to Translation |
2.6 Relevance Theory Guided-Translation of the Present Texts |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Strengthening Contextual Effect |
3.1.1 Inferring the Implicit Meaning of the Context |
3.1.2 Strengthening or Confirming Existing Assumptions |
3.1.3 Eliminating Contradictory or False Assumptions |
3.2 Reducing Processing Effort |
3.2.1 Adopting the Established Popular Translated Names for Proper Nouns |
3.2.2 Literal Translation plus Annotation for Proper Nouns |
3.2.3 Addition for Proper Nouns |
3.2.4 Literal Translation or Transliteration plus Annotation forCulture-Loaded Words |
3.2.5 Paraphrasing for Culture-Loaded Words |
3.2.6 Addition for Imperative Sentences |
3.2.7 Conversion for Nominalization Structures |
Conclusion |
Major Findings |
Limitations |
References |
Acknowledgements |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(6)佛学文本英译汉中非谓语动词的翻译 ——以Why Buddhism Is True为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
1.3 任务内容 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 Why Buddhism Is True汉译中非谓语动词翻译问题 |
3.1 词序安排混乱 |
3.2 词性处理生硬 |
3.3 语态转换刻板 |
3.4 语义表达欠妥 |
第四章 Why Buddhism Is True汉译中非谓语动词翻译策略 |
4.1 适当调整词序 |
4.2 灵活转换词性 |
4.3 巧妙处理语态 |
4.4 酌情增译内容 |
第五章 总结 |
附录 :原文及译文 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(7)“海事事故简报”英译汉译后编辑实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
缩略语表 |
1 任务描述 |
1.1 翻译原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本类型与译文风格 |
2.1.2 翻译方式: 机器翻译与译后编辑 |
2.1.3 翻译辅助资料 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 译后编辑概述 |
3.2 术语错误与译后编辑 |
3.2.1 多义词术语错误与译后编辑 |
3.2.2 语义不对等术语错误与译后编辑 |
3.2.3 词组类术语错误与译后编辑 |
3.2.4 术语一致性错误与译后编辑 |
3.3 准确度错误与译后编辑 |
3.3.1 词汇类错误与译后编辑 |
3.3.2 句法类错误与译后编辑 |
3.4 其他错误与译后编辑 |
3.5 通改 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
致谢 |
作者简介及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(8)功能对等理论指导下的UniFi Controller用户指南英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
第二章 项目描述 |
2.1 项目背景 |
2.1.1 委托方要求 |
2.1.2 文本详情 |
2.1.3 目标读者 |
2.2 翻译过程描述 |
2.2.1 指导理论选择和策略选择 |
2.2.2 搜寻、学习平行文本 |
2.2.3 制作常用词汇(词组)表 |
2.2.4 翻译执行情况 |
2.3 译后质量控制 |
第三章 案例分析 |
3.1 文本特点分析 |
3.2 《用户指南》翻译方法 |
3.3 词汇的翻译 |
3.3.1 专业术语 |
3.3.2 指令性词汇 |
3.3.3 特色词汇 |
3.4 句子的翻译 |
3.4.1 祈使句 |
3.4.2 If条件句+祈使句 |
3.4.3 被动句 |
第四章 实践总结 |
参考文献 |
附录1 专业词汇表 |
附录2 原文 |
附录3 译文 |
(9)基于元认知调控的翻译元能力实验研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 导言 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究方法的哲学依据 |
1.5 论文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 翻译能力研究 |
2.2 翻译认知过程实证研究 |
2.2.1 实时法 |
2.2.2 延时法 |
2.3 元认知研究 |
2.3.1 元认知的定义 |
2.3.2 元认知和认知 |
2.3.3 元认知的分类 |
2.4 翻译过程研究中元认知实证研究 |
2.4.1 元认知共时研究 |
2.4.2 元认知历时研究 |
2.5 小结 |
第三章 翻译元能力的释意认知机制建构 |
3.1 翻译问题解决过程 |
3.1.1 翻译问题的界定 |
3.1.2 翻译问题的分类 |
3.1.3 翻译问题的动态处理过程 |
3.2 翻译问题动态处理的元认知过程 |
3.2.1 元认知调控研究 |
3.2.2 翻译元认知调控的界定 |
3.2.3 元认知调控下的翻译认知过程 |
3.3 元认知调控下的翻译元能力 |
3.3.1 翻译元能力的界定 |
3.3.2 翻译元能力的释意认知机制 |
3.4 小结 |
第四章 实验研究 |
4.1 前测实验 |
4.2 实验设计 |
4.2.1 问卷设计 |
4.2.2 实验对象 |
4.2.3 实验文本 |
4.2.4 实验刺激 |
4.2.5 实验过程 |
4.3 研究方法 |
4.3.1 实时分析法 |
4.3.2 延时分析法 |
4.4 实验可靠性 |
第五章 元认知调控对翻译元能力的影响过程 |
5.1 元认知调控的变化发展研究 |
5.1.1 整体效果变化对比 |
5.1.2 内部结构变化对比 |
5.2 元认知调控对翻译元能力的影响方式 |
5.2.1 思维方式多样化 |
5.2.1.1 思维方式差异对比 |
5.2.1.2 思维方式的理论思考 |
5.2.2 信息加工复合化 |
5.2.2.1 信息加工方式差异对比 |
5.2.2.2 信息加工方式的理论思考 |
5.2.3 翻译认知单位句子主导 |
5.2.3.1 翻译认知单位差异对比 |
5.2.3.2 翻译认知单位的理论思考 |
第六章 元认知调控对翻译元能力的影响结果 |
6.1 翻译元能力的变化发展研究 |
6.1.1 导向能力变化对比 |
6.1.2 分析能力变化对比 |
6.1.3 评估能力变化对比 |
6.2 翻译元能力对翻译质量的影响 |
6.2.1 整体质量评估研究 |
6.2.2 质量分析评估研究 |
6.3 翻译元能力对其他翻译能力的影响 |
6.3.1 工具能力 |
6.3.2 心理因素 |
6.4 翻译元能力对释意认知过程的影响 |
结论 |
参考文献 |
附录A 攻读学位期间所发表的学术论文 |
附录B 实验研究说明及邀请 |
附录C 同意书 |
附录D 背景情况调查问卷 |
附录E 英译汉元认知调控问卷 |
附录F 实验文本 |
附录G 翻译难度测量NASA量表修订版 |
附录H 整体质量评分标准 |
附录I 质量分析评分标准 |
附录J 译后访谈 |
附录K 有声思维报告(示例) |
致谢 |
(10)翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景 |
二、研究目的 |
三、研究意义 |
四、研究框架与创新点 |
第一章 文献综述 |
第一节 国内外翻译能力研究 |
一、国内主要翻译能力模型 |
二、国外主要翻译能力模型 |
第二节 国内外笔译能力测试研究现状 |
一、国内外翻译测试研究现状 |
二、国内外翻译测试评分方式研究现状 |
三、国内外笔译测试效度研究现状及发展趋势 |
四、翻译测试研究评述 |
第三节 翻译测试与心理测试、语言测试 |
一、翻译测试与心理测试 |
二、翻译测试与语言测试 |
第四节 测试的类型 |
一、学业测试与水平测试 |
二、标准参照考试与常模参照考试 |
第五节 测试的效度验证研究 |
一、效度的分类 |
二、效度验证的定义 |
三、社会认知效度验证框架 |
第六节 笔译测试实践 |
一、国内笔译测试 |
二、国外笔译测试 |
三、对笔译测试开发的启示 |
本章小结 |
第二章 笔译能力构念 |
第一节 能力与知识 |
一、应用语言学的交际能力 |
二、工作心理学的专业能力 |
三、基于能力的训练 |
四、知识的类型 |
第二节 笔译能力构念界定的基础 |
一、翻译专业人才培养目标分析 |
二、PACTE能力模型 |
三、中国英语能力等级量表笔译能力模型 |
四、笔译能力构念界定 |
第三节 笔译能力要素构成 |
一、笔译能力构成要素 |
二、笔译能力构念构成要素的互动关系 |
本章小结 |
第三章 测试开发与效度验证框架设计 |
第一节 总体研究框架 |
一、研究对象 |
二、研究方法 |
三、整体设计 |
第二节 测试开发框架设计 |
一、TTIM-8(Translation)目的和性质 |
二、TTIM-8(Translation)设计原则 |
三、TTIM-8(Translation)开发步骤 |
第三节 测试效度验证框架设计 |
一、效验研究目的 |
二、效验研究内容 |
三、效验研究框架 |
本章小结 |
第四章 翻译专业八级考试笔译能力测试的设计和开发 |
第一节 TTIM-8(Translation)测试任务设计 |
第二节 TTIM-8(Translation)测试构念 |
第三节 TTIM-8(Translation)测试题型 |
一、测试题型选择与撰写 |
二、TTIM-8(Translation)测试题型概述 |
第四节 TTIM-8(Translation)评分标准 |
一、评分标准制订原则 |
二、汉英概要写作评分标准开发 |
三、汉英篇章翻译评分标准开发 |
四、英汉篇章翻译评分标准开发 |
第五节 TTIM-8(Translation)考试大纲 |
一、考试大纲的功能 |
二、考试大纲的制订 |
第六节 TTIM-8(Translation)考试规范 |
一、考试规范的功能 |
二、考试规范的制定标准 |
三、考试规范 |
第七节 TTIM-8(Translation)试测 |
一、试测一 |
二、试测二 |
三、试测三 |
本章小结 |
第五章 翻译专业八级考试笔译能力测试的效度验证 |
第一节 理论效度验证 |
一、研究目标 |
二、研究方法 |
三、研究结果 |
四、研究结论 |
第二节 语境效度验证 |
一、研究目标 |
二、研究方法 |
三、研究结果 |
四、研究结论 |
第三节 效标关联效度验证 |
一、研究目标 |
二、研究方法 |
三、研究结果 |
四、研究结论 |
第四节 评分效度验证 |
一、研究目标 |
二、研究方法 |
三、研究结果 |
四、研究结论 |
第五节 后效效度验证 |
一、研究目标 |
二、研究方法 |
三、研究结果 |
四、研究结论 |
第六节 效度验证结果 |
本章小结 |
结论 |
一、主要结论 |
二、局限与展望 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
攻读学位期间发表论文 |
四、网络技术文本英译汉(论文参考文献)
- [1]《舞台灯光控制台用户手册》英译汉翻译实践报告[D]. 马文谦. 东华大学, 2021
- [2]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]英语非作文书写类题型自动评分系统的设计与实现[D]. 叶茜茜. 华中科技大学, 2020(01)
- [4]《香山昌盛上市公司招股说明书》英译汉翻译项目报告[D]. 王译. 广西大学, 2020(07)
- [5]关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告[D]. 徐轶轶. 兰州大学, 2020(01)
- [6]佛学文本英译汉中非谓语动词的翻译 ——以Why Buddhism Is True为例[D]. 郭星宇. 山西大学, 2019(02)
- [7]“海事事故简报”英译汉译后编辑实践报告[D]. 乔婷妍. 大连海事大学, 2019(06)
- [8]功能对等理论指导下的UniFi Controller用户指南英译汉翻译实践报告[D]. 焦靖. 东华大学, 2019(03)
- [9]基于元认知调控的翻译元能力实验研究[D]. 胡珍铭. 湖南大学, 2018(06)
- [10]翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证[D]. 吕晓轩. 黑龙江大学, 2018(12)