一、中国の经济改革にょる市场经济化の发展(论文文献综述)
宋悦[1](2021)在《《当代中国农业生产组织现代化研究》(第三章)翻译实践报告》文中研究说明自农村体制、制度改革以来,我国农村的经营主体呈现出多样化的态势,现代农业不断以组织化的形式发展、进步。目前,我国农业组织化作为一种新型的农业生产关系,其发展虽然取得了一些成绩,但在发展过程中也逐步暴露出很多问题。《当代中国农业生产组织现代化研究》一书主要以“实现农民实质性的劳动自由”主线,介绍了农业生产组织的变迁以及实现当代中国农业生产组织现代所做出的政策努力。例如,土地均分承包制度的建立、市场化小农经济的发展、网络化农业经济模式的探索等。本次翻译实践选择《当代中国农业生产组织现代化研究》作为翻译文本,希望有助于日本读者了解中国农业生产组织的发展现状,为日本读者提供些许参考。《当代中国农业生产组织现代化研究》是农业经济学术类书籍,这类文本最主要的作用是传达信息。因此其译文要求简洁、明确地表达作者的写作意图。基于该文本的特点,选择功能对等理论作为理论指导。本翻译实践报告共分四章,第一章介绍了本次翻译文本相关内容,其中包括文本选取的背景、文本作者、文本特点及文本主要内容。第二章介绍了本次翻译实践报告所选取的翻译理论—功能对等理论相关内容。第三章是功能对等理论指导下的案例分析。案例分析部分,笔者在功能对等理论的指导下,将理论、例句、分析三者相结合,通过加译、减译,合译、分译,变译等翻译技巧,从词义对等、句法对等、语篇对等的角度,探讨翻译实践过程中的所发生的功能对等,为从事相关专业的研究者提供了可供学习的参考译本。第四章总结了本次翻译实践中出现的问题以及翻译过程中所存在的不足之处,阐述了通过本次翻译实践所得出的心得及体会。通过翻译实践,译者意识到翻译要忠实原文作者的写作意图,但并非死板、生硬地追求形式上的一致性。译者需要对源语言充分理解、用流畅自然的语言表达出来,才能满足目的语读者的反应。文本原文中专业术语较多、逻辑严密,需要使用逻辑连词、或对专业术语进行解释说明,以便目的语读者能够较为清楚地理解读者的原文,才有可能实现真正意义上的“文本对等。”
马洪清[2](2021)在《《当代中国农业生产组织现代化研究》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理用市场化的方式“改造小农”,将传统小农转变为市场化小农、现代小农,是当代中国实现农业生产组织现代化的关键,以提升广大农民实现“实质性自由”的“可行能力”。中国是一个历史悠久、富有小农传统的农业大国。数千年盛衰兴亡周期循环的史实表明,小农兴则国家兴,小农衰则国家衰,千千万万小农共同构筑了国家繁荣稳定的基石。当前,农业农村发展进入新时代,大国小农仍是我们的基本国情农情。《当代中国农业生产组织现代化研究》从提升农民实现“实质性自由”和“可行能力”的基点,构建了一个认识当代中国农业生产组织现代化的理论框架。又或者说,研究视角的创新,使“组织与自由”这一主线贯穿于全书始终,得出一些主要的理论观点与结论,并提出了一些重要的政策建议。本次翻译实践报告主要由四章组成:第一章是翻译实践报告的翻译任务,主要对选题背景、作者、作品进行了说明。第二章主要介绍了卡特福德的翻译转换理论及其分类和意义。第三章为翻译实践报告的案例分析,采用理论、例句、分析三者结合的方式,探讨翻译过程中所发生的层次转换、类别转换、单位转换、结构转换及内部系统转换,对该文本中的一些案例进行分析。第四章是翻译实践总结,主要总结了本次翻译实践的经验和教训以及翻译过程中的缺点。译者通过选取《当代中国农业生产组织现代化研究》第五章以及第六章作为翻译文本,以卡特福德翻译转换理论为指导理论,阐释卡特福德翻译转换理论在中日翻译过程中起到的指导作用,提高了对该理论的重视,进而为翻译从业者提供一定的借鉴。在词汇翻译中,通过范畴转换理论对词类加以处理,包括名词、动词、形容词和介词之间的转换。在句法翻译中,通过结构转换理论将大量的中文长难句处理为日语短句,汉语主动形式译作日语被动句等方式,大幅提升译文文本可读性。译者通过对翻译报告的撰写和理论的研究,发现卡特福德翻译转换理论对农业经济类文本有很强的适应性。该实践报告对于译者自身今后的翻译实践以及其他译者对卡特福德翻译转换理论的认识和应用都有一定的借鉴意义。译者认为卡特福德的翻译转换理论可以帮助译者翻越语言障碍,在忠实于原文的基础上,将译文更加通顺、流畅地表达出来。此外,译者认为在充分理解翻译转换理论的基础上,译员还应学会如何在翻译实践中选取最合适的转换方式。
孙磊[3](2021)在《《工作的未来》翻译实践报告》文中提出随着科技的发展,世界迎来了第四次工业革命,即人工智能革命。纵观历史上的工业革命,无一例外都给人类的工作生活带来了翻天覆地的变化,那么在第四次工业革命真正到来前,我们的工作生活正在发生着怎样的变化呢?《工作的未来》一书以部分人工智能产品的发展过程及实际应用为例,真实地讲述了人工智能带给我们工作生活上的变化。本次翻译实践报告文本选自小林雅一的《工作的未来》一书。笔者选取了该书的序言、第一章和第二章的部分内容,该部分主要谈及了医疗AI、无人驾驶等各种人工智能产品带来的就业变化,内容真实贴近生活,对人们未来的就业具有指导意义。本报告分为引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语五部分。本次实践报告在菲米尔目的论的指导下,基于目的原则、连贯原则和忠实原则,围绕修辞方法的连贯性处理、括号内容的连贯性处理及长句、段落的重组及连贯性处理的三部分进行了具体案例分析和总结。具体如下:在修辞方法的处理上,笔者以目的语读者为中心,采用归化等的翻译手法,努力在准确传达原意的基础上使译文读者能够无障碍阅读;在括号内容的连贯性处理上,笔者就括号内文字的作用做了分析,将其分为解说性文字、补充性文字和供选性文字,再以目的语读者阅读的流畅性为中心,对括号进行了处理;在长句、段落的重组处理上,笔者结合中国读者的阅读喜好,对长句、段落进行了减译、分译,力求译文符合目的语读者的阅读习惯。
薛悦[4](2020)在《关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建》文中研究指明习近平着作是新时代中国特色社会主义的集中体现,其外译是传播中国声音的重要手段之一,对相关文本进行日译研究,具有重要现实意义。本文以关联理论为指导,以习近平相关着作的原文及两个日译本为语料,探讨复句日译问题。通过考量译者与受众双方思维过程,厘清翻译-接受过程中双方思维异同,为习近平相关着作及中央文献日译提供翻译策略,助力构建对外话语体系建设。本文所指习近平相关着作的译本是由中央编译局组织翻译的『中华民族の伟大な复兴を目指す中国の梦』『改革の全面的深化について』『全面的な法に基づく国家统治』『党风·廉洁政治建设と反腐败闘争』以及由中国外文局组织翻译的『习近平国政运営を语る』(第一巻)、『习近平国政运営を语る』(第二巻)。由于译者不同,双方译文处理也存在诸多不同,为对比研究提供了现实保障。本文研究对象为复句。汉日复句无论是定义还是分类均有一定相通之处,为日译提供了语言学基础。同时,二者也存在诸多不同,需译者跨越语言与文化障碍,实现跨文化交际。习近平相关着作善用复句,语言气势磅礴、振奋人心。内容中既出现了不少并列铺排结构,也存在有标、无标复句混杂的复杂结构。日译中,由于汉日语法及逻辑思维的不同,这些复杂结构往往容易成为日译的难点,需译者对原文各分句信息进行重新整合,以实现达意,如完全保留原文结构进行日译,则容易影响交际效果。因此,本文详细探讨复句日译问题,现阶段具有一定研究价值。关联理论认为翻译即“交际”,在该理论视阈下,原文与受众不是难以平衡的天平两端,需要各自作为交际中一环,发挥自身作用,为实现交际,译者与受众需共同合作。因此,本文将译者与受众共同纳入考量,借鉴该理论中“推理-明示”“心力-效果”“认知语境”“最佳关联”等几个重要概念,归纳总结了习近平相关着作中有标、无标复句类型及各自日译方法,详细梳理了译本异同,探讨了复句日译及接受情况。译本对比结果显示,习近平相关着作复句日译译本处理同中有异。有标复句译本处理一致性较高,无标复句译本间体现了更强的差异性。在详细归纳总结了各句式日译方法基础上,本文将译文未采用顺译,而采用变序、转译等手法进行日译的例句视为体现了译者“额外心力”,通过译者访谈,明确了翻译中译者思维过程,更为真实的还原了译文背后译者诸多考量。通过分析可以看出,中央文献日译译者“推理-明示”的“心力”主要面向原文,但是并非单纯忠实于原文,译者“额外心力”中,综合考虑了文意、语境、句长、逻辑等多方因素,且兼顾受众理解。以译本对比结果为基础,本文将译本处理一致的例句视为双方译文均已具备足够的关联,未详细进行受众调查。同时,聚焦译本处理差异性较大的例句,通过对受众进行问卷及访谈,探讨了译文接受效果。首先,问卷结果群体差异性分析显示,性别、年龄、受教育程度及是否接触过中国政治,与个别题目接受度选择构成关联,职业及日译文期待则与各题目均未构成关联。其次,通过进一步分析问卷及访谈结果可知,受众“推理”过程中“心力”主要面向交际,受众希望复句结构体现日本政治文献文体特点,且主题突出、前后结构呼应、逻辑通畅、句长适中。因此,相关译文整体接受良好,同时由于受众与译者对日译文关注焦点有所差异,也存在一些译者心力与接受效果不相匹配的内容,主要集中于有标复句中多重复句及无标并列关系,个别内容存在逻辑不清、主题不明、难以理解等问题。关联理论认为交际的基础在于译者与受众间实现“互明”,这一观点正体现了构建对外话语体系所强调的“融通中外”逻辑内涵。因此,本文将构建对外话语体系的重点置于缩小译者与受众认知语境差距方面,从译者、受众、中央文献文本传播模式等几个方面,分别探讨了以翻译贡献于对日、对外话语体系建设的具体策略。以译者为中心,提出现阶段复句日译应进一步回应受众期待,实现“最佳关联”,明确了各句式日译策略,为习近平相关着作等中央文献复句日译提供了可参考意见。以受众为中心,明确了现阶段受众对我国政治文本整体认知情况,并探讨了进一步提升日本受众认知语境的策略、方法,强调需社会形成合力,在提升其对我国文化感知力基础上,进一步提升其对中央文献等政治文本整体接受水平。以中央文献传播模式为中心,指出线性传播模式已不能满足构建对外话语体系的需要,应实现“传播-反馈”双向循环,既让受众听到我们的声音,也让我们听到受众的声音。只有通过不断明确受众心理,促进译者与受众间形成互明,中央文献翻译才能更好的实现“融通中日”“融通中外”,发挥其在构建对外话语体系中的重要作用。
蒋峻伟[5](2020)在《基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究》文中指出改革开放以来,随着中国经济的高速发展、国际地位与实力在全球化背景下的与日俱增,中国国家形象外宣的重要性也日益凸显。外宣翻译作为提升中国外交形象的一种重要方式,其重要性也不言而喻。与此同时,与外宣文本翻译相关的多数先行研究多以英译文本作为研究对象,而以日译文本做研究对象的研究,特别是基于汉日对译语料库的大使演讲文本汉日外宣翻译研究相对较少。因此,本研究尝试基于中国外宣文本的汉日对译语料库,从词频的角度研究中国外宣文本的汉日翻译策略。首先,本研究选取刊载于中国驻日本大使馆网站“重要讲话”栏目中的驻日大使演讲的32篇汉语原文文本及其日语译文文本作为语料,建成总字符数为196,914的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”。而后在此基础上,就“中文原文与日语译文的词频是否存在差异?”、“由词频观察得出的差异所对应的翻译策略是什么?”等研究问题,本研究利用建立好的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”,以大使演讲文本的中文原文词汇与日语译文词汇为对象,使用ROST Content Mining 6.0和KH Coder3的统计软件,分别统计两者的词汇频次。此后,在此基础上,将频次较高的词汇作为研究对象,通过其中文原文与日语译文的频次差异来考察与此对应的翻译策略。研究发现,在大使演讲文本的汉日翻译中呈现出以下倾向。“改革开放”“共识”“钓鱼岛”“小康”“城镇化”“城乡”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度低于0.3,据此可判断其词频差异“小”。此类词汇共有260个,占原文词汇总数的58%。此类词汇多为具有较显着的中国时代社会文化印记,体现经济、政治、地理等中国国情的国家话语框架内词汇,其翻译倾向使用以“直译”或“直译加注释”为中心的异化翻译策略。而“我们”“看到”“中方”“坚持”“走”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度高于0.3,据此可判断其词频差异“显着”。此类词汇共有190个,占原文词汇总数的42%。此类词汇多为一般常用词汇,中国时代社会文化印记较模糊的词汇。其翻译为了追求更佳的话语传播效果多倾向使用以“省译”或“意译”为中心的归化翻译策略。基于上述研究发现可知,当翻译外宣文本语句中包含有以下四种属性的词汇时,倾向使用异化翻译策略。1)与国家发展相关的经济词汇;2)与中日两国外交关系相关的政治词汇;3)与国家主权相关的地理词汇;4)包含有中文母语者才能理解的中国发展实情或国情等信息的词汇。当外宣文本中的词汇不具有上述四种属性且文本语境为“体现出中方想要与受众达成共识的意图”时,其翻译多采用归化翻译策略。
李惠娟[6](2020)在《《习近平谈治国理政》(第二卷)中国特色用语的日译研究》文中提出随着重塑中国文化自信、大力推动中国文化走出去战略的实施,中国特色用语作为中国社会特有的产物,成为对外展示中国风采的窗口。中国特色用语的对外翻译不仅在讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色上具有重要意义,在提高我国国际话语权,加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系上也发挥着积极作用。《习近平谈治国理政》(第二卷)作为政治文本的典范之作,给国际社会提供了解读和阐释中国核心话语体系的平台。该书中有大量承载着中国特色的历史文化与语言内涵、并反映中国文化与特有国情的词汇。这些用语涉及政治、经济、社会、文化、生活等各领域,富有鲜明的时代特征。语言是反映文化的一面镜子。准确恰当地翻译中国特色词汇不仅有利于传播中国文化,在国内外读者更好地了解中国的同时,也有利于促进中日交流合作。本稿分为五章。第一章为绪论,主要概述了研究背景、研究目的及意义,先行研究等内容。第二章对文化翻译的定义、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的内容及其现实意义进行了详细介绍。第三章首先对《习近平谈治国理政》的内容进行简单介绍,然后在总结不同学者对中国特色词汇定义的基础上,重新定义文本中的中国特色用语,总结中国特色用语的特征。并将中国特色用语分为政治术语、数字缩略词、四字连珠结构、古文、俗语、成语六大类。第四章从巴斯奈特文化翻译理论视角出发,从文化完全空缺和文化不完全空缺两方面分析六大类中国特色用语采用的日译方法。探究译文所采用的翻译方法是如何处理中国特色用语中的文化内涵,是否实现原语在目标语中的文化功能对等。第五章作为本论的结论,总结该研究的相关成果。
童富智[7](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中认为本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。
殷瑞霞[8](2019)在《《当代中国社会建设》第九章中译日的实践报告》文中研究指明本学位论文是一篇笔译实践报告,以笔者在导师的翻译项目《当代中国社会建设》中担任的第九章为素材。报告主要是在指导老师和外教的修改基础上,对两版译文对照进行分析和反思,并对日中表达的异同进行归纳和总结。《当代中国社会建设》于2013年由社会科学文献出版社出版,在对中国经济社会发展时代特征的深刻观察和系统思考的基础上以“当代中国社会结构变迁”为研究课题。该书围绕当代中国建设,从政治、制度、经济、民生等角度进行了论述和分析。该翻译项目属于社科类文本,有较多专业词汇,笔者翻译时参考了一些日本的社科类文本(如『中国の社会构造——近代化による変容』、『新しい産业社会学』等)以及政府工作报告2017的日译版。本报告由四个部分构成,第一章是对翻译任务进行介绍,说明翻译项目的背景以及其特点与要求等;第二章对翻译过程进行阐述,即译前准备、指导原则的确立、校正方法等;第三章是译文分析,对翻译过程中遇到的难点及解决办法等进行说明;第四章着眼于原文语句分析,说明译者主观能动性的发挥;第五章为总结。通过此次翻译实践,笔者的社科类文本翻译能力也能得到了一定的提高。
王欢欢[9](2019)在《《当代中国社会建设》第十章汉译日实践报告》文中研究说明《当代中国社会建设》一书是国家社科基金重大项目“当代中国社会管理体制创新研究”的成果,同时也是当代中国社会结构变迁研究课题组的第四部研究报告,目前还没有日文版出版。其内容涉及政治、经济、社会结构等多个方面。笔者选择其中的第十章进行中译日翻译实践,记录在翻译过程遇到的难点,结合所学知识和外教修改意见,对译文进行修改完善。本实践报告就是基于此完成的。通过此次翻译实践,在自身翻译经验得到增长同时,也希望能够对社科类文本翻译研究有所助益。本报告共分为四个章节。第一章为本次翻译实践的介绍,主要包括翻译内容选取的理由以及文本特征的介绍。第二章为翻译前的准备。主要包括参考文献的分析和翻译策略的选择。第三章为翻译中难点的分析。主要从词汇、句子和修辞三个方面进行分析,提出相应的翻译策略。第四章为翻译实践的总结,在总结自己收获的同时也提出此次实践中发现的问题和不足之处。
郭绪玲[10](2018)在《《游走于草原上的人类学者——小长谷有纪》(第四章)翻译实践报告》文中指出本文为《游走于草原上的人类学者---小长谷有纪1》(第四章)翻译实践报告。原文讲述了作者在蒙古地区进行多年的实地调查与收集工作及其所见所闻。由于全文为记实性文体,所以译文也要做到准确、明了。在翻译过程中,笔者运用了归化、异化的翻译策略。除此之外,还运用到了合并与拆分、直译与意译、加译与减译等具体的翻译方法。力求做到能够使翻译文本再现出原文的真实性,从而更好地表现出作者的中心思想。在翻译过程中,笔者遇到了许多自己并不了解的人名和无法查到的地名,对此,笔者主要采用的是音译加注解的方法。此外,针对一些谚语和带有文化背景的词汇,笔者也借助网络进行了一番细致地查阅。通过此次的翻译,笔者得到了宝贵的翻译经验。比如,何时该采用归化、何时该采用异化,以及何时该运用合译与分译的翻译方法等。不仅如此,在翻译实践结束后,对于蒙古文化,笔者还产生了比以往更加深刻的认识,对蒙古草原充满着无限的憧憬。
二、中国の经济改革にょる市场经济化の发展(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中国の经济改革にょる市场经济化の发展(论文提纲范文)
(1)《当代中国农业生产组织现代化研究》(第三章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 テキストの绍介 |
1.1 テキスト选択の背景 |
1.2 着者の绍介 |
1.3 テキストの内容绍介 |
1.4 テキストの特徴 |
第二章 机能的等価理论 |
第三章 机能的等価理论に基づく事例分析 |
3.1 机能的等価理论に基づく语汇の翻訳 |
3.2 机能的等価理论に基づく长文の翻訳 |
第四章 おわりに |
参考文献 |
附録Ⅰ:原文 |
附録Ⅱ:訳文 |
谢辞 |
(2)《当代中国农业生产组织现代化研究》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 翻訳タクスの绍介 |
1.1 テキスト选択の背景 |
1.2 テキストの绍介 |
1.2.1 テキストの出典 |
1.2.2 着者のプロフィール |
1.2.3 テキストの内容 |
第二章 キャトフォードの翻訳シフト论 |
2.1 翻訳シフト论の概要 |
2.2 キャトフォードの翻訳分类 |
2.3 関连研究 |
第三章 実例分析 |
3.1 レベルのシフト |
3.2 カテゴリーのシフト |
3.2.1 构造的シフト |
3.2.2 クラスのシフト |
3.2.3 ユニットのシフト |
3.2.4 体系内シフト |
第四章 おわりに |
参考文献 |
附録Ⅰ:原文 |
附録Ⅱ:訳文 |
谢辞 |
(3)《工作的未来》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践的时代背景 |
1.2 翻译实践意义 |
1.3 翻译实践报告的整体结构 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 翻译文本作者简介及内容概述 |
2.2 翻译过程简介 |
2.2.1 初译 |
2.2.2 校对 |
第3章 文本分析和译前准备 |
3.1 文本分析与策略选择 |
3.1.1 文本类型 |
3.1.2 文本特点及翻译策略 |
3.2 译前准备 |
第4章 案例分析 |
4.1 修辞方法的连贯性处理 |
4.1.1 保持修辞方法 |
4.1.2 舍弃修辞方法 |
4.2 对括号内容的连贯性处理 |
4.2.1 解说性文字的连贯性处理 |
4.2.2 补充性文字的连贯性处理 |
4.2.3 供选性文字的连贯性处理 |
4.3 长句、段落的重组及连贯性处理 |
4.3.1 长句的拆分处理 |
4.3.2 段落的整合处理 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 翻译实践的收获与心得 |
5.3 问题与不足 |
参考文献 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(4)关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象及内容 |
1.2.1 研究对象 |
1.2.2 研究内容 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究目的及价值 |
1.4.1 研究目的 |
1.4.2 研究价值 |
1.5 论文框架 |
第二章 研究综述 |
2.1 习近平着作翻译研究综述 |
2.1.1 文本分析视角下习近平着作翻译研究 |
2.1.2 传播视角下习近平着作翻译研究 |
2.2 复句研究综述 |
2.2.1 汉语复句定义及分类 |
2.2.2 日语复句定义及分类 |
2.2.3 汉日复句相关研究 |
2.2.4 复句翻译研究 |
2.3 对外话语体系研究综述 |
2.3.1 政治理论视角下对外话语体系研究 |
2.3.2 传播理论视角下对外话语体系研究 |
2.3.3 话语理论视角下对外话语体系研究 |
第三章 理论综述 |
3.1 关联理论 |
3.1.1 理论缘起 |
3.1.2 关联理论概述 |
3.2 关联翻译理论 |
3.2.1 Gutt的关联翻译理论 |
3.2.2 关联翻译理论研究综述 |
3.3 本文理论框架 |
第四章 译者“心力”:习近平着作译本对比研究 |
4.1 有标复句特点及日译情况概述 |
4.1.1 因果类分句特点及日译处理 |
4.1.2 并列类分句特点及日译处理 |
4.1.3 转折类分句特点及日译处理 |
4.2 无标复句特点及日译情况概述 |
4.2.1 关联词省略式无标复句 |
4.2.2 并列关系 |
4.2.3 连贯关系 |
4.3 小结 |
4.3.1 译者心力概述 |
4.3.2 意与形间的关联 |
第五章 接受“效果”:习近平着作日译交际效度研究 |
5.1 问卷及访谈概况 |
5.1.1 问卷及访谈设计 |
5.1.2 问卷及访谈实施概要 |
5.1.3 受访者基本情况 |
5.1.4 问卷调查群体差异分析 |
5.2 问卷及访谈结果分析 |
5.2.1 复句结构与交际 |
5.2.2 文化与交际 |
5.3 小结 |
5.3.1 受众心力概述 |
5.3.2 交际过程:译者与受众心力对比分析 |
第六章 关联原则与对日话语体系构建 |
6.1 日本受众的认知语境 |
6.2 译者:习近平着作复句日译关联原则 |
6.2.1 复句结构之最佳关联 |
6.2.2 文化信息之足够的关联 |
6.3 受众:认知语境的发展路径 |
6.4 关联理论交际观与中央文献外译传播模式 |
第七章 终章 |
7.1 内容与结论 |
7.2 研究创新点 |
7.3 局限与前瞻 |
7.3.1 局限与不足 |
7.3.2 研究展望 |
参考文献 |
要旨 |
附录 |
博士期间科研及获奖情况 |
(5)基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
第1章 序论 |
1.1 研究の背景 |
1.2 研究の设问 |
1.3 研究の意义 |
1.4 本论文の构成 |
第2章 先行研究 |
2.1 対外宣伝文书をめぐる先行研究 |
2.1.1 対外宣伝スピーチテキストに基づいた先行研究 |
2.1.2 スピーチテキスト以外の対外宣伝文书に基づいた先行研究 |
2.2 翻訳理论の枠组み |
2.3 国家のディスコースに関する先行研究 |
第3章 研究方法 |
3.1 中国対外宣伝用スピーチテキストの中日対訳ミニコーパスの构筑 |
3.2 コーパスのデータ解析 |
第4章 频出度の差が小さい语汇の翻訳方略 |
4.1 频出度の差が小さい语汇 |
4.2 频出度の差が小さい语汇の直訳ストラテジー |
4.3 频出度の差が小さい语汇の「直訳+注釈」ストラテジー |
4.4 まとめ |
第5章 频出度の差が见られた语汇の翻訳方略 |
5.1 频出度の差が见られた语汇 |
5.2 频出度の差が见られた语汇の省略訳ストラテジー |
5.3 频出度の差が见られた语汇の意訳ストラテジー |
5.4 まとめ |
第6章 结论 |
6.1 本研究のまとめ |
6.2 今後の课题 |
参考文献 |
谢辞 |
(6)《习近平谈治国理政》(第二卷)中国特色用语的日译研究(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
Abstract |
1.序论 |
1.1 研究背景と意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究目的と意义 |
1.2 先行研究 |
1.2.1 バスネットの文化翻訳理论に関する研究 |
1.2.2 『习近平国政运営を语る』の翻訳に関する研究 |
1.2.3 中国の特色ある用语の翻訳に関する研究 |
2.理论基础 |
2.1 文化翻訳について |
2.2 バスネットの文化翻訳理论 |
2.3 バスネットの文化翻訳観の内容 |
2.4 文化翻訳観の现実的意义 |
3.『习近平国政运営を语る』における中国の特色ある用语 |
3.1 『习近平国政运営を语る』の绍介 |
3.2 中国の特色ある用语について |
3.2.1 中国の特色ある用语の定义 |
3.2.2 中国の特色ある用语の分类 |
3.2.3 中国の特色ある用语の特徴 |
4.文化翻訳理论から见る中国の特色ある用语の翻訳策略 |
4.1 日本语における文化の完全空白 |
4.1.1 政治术语の翻訳 |
4.1.2 数字に関わる略语の翻訳 |
4.1.3 连珠四字构造の翻訳 |
4.2 日本语における文化の不完全空白 |
4.2.1 古文の翻訳 |
4.2.2 俗语の翻訳 |
4.2.3 成语の翻訳 |
5.结论 |
参考文献 |
付録 |
谢辞 |
在学期间発表の论文 |
(7)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.1.1 语料库翻译学研究 |
1.1.2 中央文献翻译研究 |
1.2 研究目的和研究问题 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究问题 |
1.3 理论框架和研究方法 |
1.3.1 理论框架 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 研究意义和研究结构 |
1.4.1 研究意义 |
1.4.2 研究结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 语料库翻译学 |
2.1.1 缘起与发展 |
2.1.2 研究内容 |
2.2 翻译语言特征 |
2.2.1 翻译共性 |
2.2.2 具体语言对翻译语言特征 |
2.3 语料库翻译研究现状 |
2.3.1 国内研究概况 |
2.3.2 国内各研究领域情况 |
2.3.3 日本的语料库研究 |
2.4 政府工作报告外译研究 |
2.4.1 英译、俄译研究 |
2.4.2 日译研究 |
2.5 本章小结 |
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查 |
3.1 背景分析 |
3.1.1 文本类型 |
3.1.2 翻译方法 |
3.1.3 受众选择 |
3.2 第1 次问卷调查 |
3.2.1 调查概况 |
3.2.2 调查结果 |
3.2.3 结果分析 |
3.3 第2 次问卷调查 |
3.3.1 调查概况 |
3.3.2 调查结果 |
3.3.3 结果分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设 |
4.1 语料库建设现状 |
4.1.1 语料库的发展和类型 |
4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究 |
4.1.3 中日研究语料库 |
4.2 语料库制作 |
4.2.1 语料收集和处理 |
4.2.2 “网络爬虫” |
4.2.3 语料对齐 |
4.2.4 检索软件 |
4.3 政府工作报告专用语料库 |
4.3.1 语料收集和清理 |
4.3.2 语料库建设 |
4.3.3 语料库检索 |
4.4 本章小结 |
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析 |
5.1 词汇总体特征 |
5.1.1 类符/形符比和词汇密度 |
5.1.2 词汇出现次数分布 |
5.1.3 高频词 |
5.2 词汇应用特征 |
5.2.1 略语结构 |
5.2.2 比喻结构 |
5.2.3 专有结构 |
5.3 本章小结 |
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析 |
6.1 数词略语日译探讨 |
6.1.1 观察方法 |
6.1.2 日译统计 |
6.1.3 日译分类 |
6.2 数词略语日译讨论 |
6.2.1 第1 类数词略语 |
6.2.2 第2 类数词略语 |
6.2.3 其他小类(种) |
6.3 日译词汇共性特征 |
6.4 本章小结 |
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析 |
7.1 句法特征 |
7.1.1 平均句长 |
7.1.2 典型语句结构应用特征 |
7.1.3 句法逻辑关系 |
7.2 外译文本句法比较 |
7.2.1 2016 年度日英译比较 |
7.2.2 2017 年度日英译比较 |
7.2.3 2018 年度日英译比较 |
7.3 日语语言要求 |
7.3.1 「连用形」语法特征 |
7.3.2 日本学者汉日翻译研究 |
7.3.3 日语文章表达要求 |
7.4 日译句法共性特征 |
7.5 本章小结 |
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析 |
8.1 搭配和语义韵研究 |
8.1.1 近年的相关研究 |
8.1.2 搭配和语义韵 |
8.1.3 研究方法 |
8.2 “坚持”的搭配和语义韵 |
8.2.1 “坚持”的搭配词 |
8.2.2 “坚持”的共选型式 |
8.2.3 “坚持”的语义韵 |
8.3 「坚持」的搭配和语义韵 |
8.3.1 「坚持」的搭配词 |
8.3.2 「坚持」的共选型式 |
8.3.3 「坚持」的语义韵 |
8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较 |
8.5 本章小结 |
第九章 结论 |
9.1 研究总结及主要发现 |
9.1.1 研究总结 |
9.1.2 主要发现 |
9.1.3 不足之处 |
9.2 中央文献日译对策思考 |
9.3 研究展望 |
参考文献 |
日本语要约 |
在学期间科研及获奖情况 |
(8)《当代中国社会建设》第九章中译日的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1.翻訳プロジェクトの绍介 |
1.1 プロジェクトの内容 |
1.2 プロジェクトの特徴と要求 |
2.翻訳プロセス |
2.1 事前准备 |
2.2 策略 |
2.3 修正作业 |
3.訳文の分析 |
3.1 単语レベル |
3.1.1 术语リスト及び纷らわしい概念の摘出 |
3.1.2 语汇の感情や立场 |
3.1.3 频繁に出场する単语に対してはケースバイケースで |
3.1.4 熟语の翻訳 |
3.2 文のレベル |
3.2.1 接続词の补充 |
3.2.3 句読点の処理 |
4.原文ミスの修正 |
5.まとめ |
参考文献 |
谢辞 |
付録?訳文 |
付録?原文 |
(9)《当代中国社会建设》第十章汉译日实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
1.翻訳実践について |
1.1 翻訳内容の选択 |
1.2 原文の特徴 |
2.翻訳の事前准备 |
2.1 参考资料の分析 |
2.2 翻訳方略の选択 |
3.翻訳における难点の分析 |
3.1 语汇の翻訳 |
3.1.1 専门用语の翻訳 |
3.1.2 中国特有の表现の翻訳 |
3.1.3 同形语の翻訳 |
3.2 文の翻訳 |
3.2.1 并列复文の翻訳 |
3.2.2 长文の翻訳 |
3.3 修辞の翻訳 |
3.3.1 直訳 |
3.3.2 意訳 |
4.まとめ |
4.1 翻訳の心得 |
4.2 问题と不足 |
参考文献 |
谢辞 |
付録1 |
付録2 |
(10)《游走于草原上的人类学者——小长谷有纪》(第四章)翻译实践报告(论文提纲范文)
要旨 |
摘要 |
はじめに |
着者についての绍介 |
原着についての绍介 |
本文の目的と意义 |
第一章 帰化と异化の理论及びその応用 |
1.1 帰化と异化の理论 |
1.2 帰化と异化の応用 |
第二章 一般翻訳技巧の応用と他の句 |
2.1 一般翻訳技巧の応用 |
2.1.1 合訳と分訳 |
2.1.2 直訳と意訳 |
2.1.3 加訳と减訳 |
2.2 他の句 |
终わりに |
参考文献 |
谢辞 |
付録1 日本语原文 |
付録2 中国语訳文 |
四、中国の经济改革にょる市场经济化の发展(论文参考文献)
- [1]《当代中国农业生产组织现代化研究》(第三章)翻译实践报告[D]. 宋悦. 曲阜师范大学, 2021
- [2]《当代中国农业生产组织现代化研究》(节选)翻译实践报告[D]. 马洪清. 曲阜师范大学, 2021
- [3]《工作的未来》翻译实践报告[D]. 孙磊. 大连外国语大学, 2021
- [4]关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建[D]. 薛悦. 天津外国语大学, 2020(08)
- [5]基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究[D]. 蒋峻伟. 华侨大学, 2020(01)
- [6]《习近平谈治国理政》(第二卷)中国特色用语的日译研究[D]. 李惠娟. 江西师范大学, 2020(11)
- [7]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)
- [8]《当代中国社会建设》第九章中译日的实践报告[D]. 殷瑞霞. 广东外语外贸大学, 2019(03)
- [9]《当代中国社会建设》第十章汉译日实践报告[D]. 王欢欢. 广东外语外贸大学, 2019(03)
- [10]《游走于草原上的人类学者——小长谷有纪》(第四章)翻译实践报告[D]. 郭绪玲. 内蒙古大学, 2018(02)