一、《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译(论文文献综述)
陈小花[1](2021)在《古文今译理论研究百年史》文中认为古文今译在普及古代知识文化,培养爱国主义精神方面发挥了重要作用。新时期,古文今译是古典文化向现代文化过渡的重要工具,是国家现代化的一个重要组成部分,因此,古文今译的未来发展值得我们关注。自五四以来,古文今译已有一百年的历史,这一百年来,学界对古文今译的理论研究做了诸多方面的探讨,包括对古文今译的目的与意义的探讨、对理论方法的探索、对今译作品进行理论批评等。但目前为止,还没有文章对过去古文今译理论研究进行全面、系统的研究。本文整理了过去一百年来的古文今译理论探讨的情况,在此基础上对未来古文今译的理论研究给出建议。该研究主要分为以下三个部分。第一,笔者对搜集到的研究材料进行分时期、分类别地整理,并进行数量分析,得到过去学界对古文今译理论研究的特点。研究发现,学界对古文今译的理论研究主要集中在三个方面:对古文今译的目的与意义的探讨、对今译理论方法的探索和对今译作品进行理论批评,而对古文今译翻译理论的探索以及对古文机器翻译系统的探讨非常少。第二,笔者对古文今译理论研究的具体内容进行分类整理,得到目前学界对古文今译理论研究上达到的共识以及存在的分歧。研究发现,专家学者在古文今译的理论方法上达到了一定程度上的共识,但在古文今译的目的和意义、质量评判标准上等问题上还存在分歧。并且古文今译还存在诸多问题。第三,本文就目前古文今译的研究状况,提出古文今译理论研究必须以古文今译实践为基础,可以从古文今译理论体系、古文今译方法体系和古文今译理论批评体系三个方面加深对古文今译的理论研究,使古文今译理论研究更加系统化。并且,对古文今译的理论研究应该以古文今译实践为基础,建立完全适用于古文今译的理论体系。此外,还要加强机器翻译的实践和理论探索。
李羚玮[2](2015)在《翻译特性视域下汉语文化词语英译探析》文中指出语言的产生伴随着文化的传递,在将中国文化向世界传播的过程中,对于汉语文化词语的准确翻译显得至关重要。翻译活动的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性都对其翻译产生一定的影响。从翻译视域下的这五个特性入手,对文化词语的英译进行具体探析,能够使翻译活动更加精确地传递文化内涵。
赵国振[3](2015)在《《孙子兵法·计篇》与企业战略管理研究》文中认为在我们优秀的传统文化中蕴藏着巨大的管理学矿藏,《孙子兵法》是其中最具代表性的着作。从战略管理角度看《孙子兵法》有其系统和完整的战略思想体系,其中大部分的观点,对于当今企业的发展与管理依然具有重要的指导意义。本文试图从企业战略管理过程的三个阶段出发系统解析《计篇》,期望对其中蕴含的丰富的企业战略管理思想起到抛砖引玉的作用。
吴春生[4](2013)在《《孙子兵法》疑难词句辨析》文中认为作为春秋时期兵家学派的经典着作,《孙子兵法》是值得关注和继续研究的,尤其是其文本解读,长期以来,存在着较多的疑难词句未能得到合理的解释。本文拟在前辈研究的基础上,选取其中二十三个疑难词句作为研究对象,以普通语言学理论为指导,试图从语法、语义、语音等语言系统内部因素入手,或用新观点,或走新路径,或找新材料来辨析其中关键字词,以期获得有理、有据、有力的解释。对《孙子兵法》疑难词句进行研究,不仅对于《孙子兵法》的阅读和整理,而且对于古代汉语词汇、词义的研究,对于辞书的编纂和修订,都应当具有一定程度上的参考价值。全文共分三个部分。第一部分是绪言,主要对相关研究,包括《孙子兵法》和疑难词句的相关研究作了一个回顾,同时对疑难词句作了一个界定,并阐述选题的相关内容,主要有目的意义、研究重点及视角等。第二部分是本文的主体。本部分着眼于语言的社会性、历史性,力求与传统训诂学方法相结合,对《孙子兵法》中二十三个疑难词句进行辨析。最后一部分是余论,一来通过第二部分的辨析,归纳前人对《孙子兵法》疑难词句辨析的得失,尝试总结出辨析疑难词句所应当使用的方法及需要注意之处;二来从词汇的角度对《孙子兵法》的成书时代做了一个考证。本文正文部分约十九万字。
谢文芳[5](2012)在《《孙子兵法》中文化负载词翻译对比研究 ——以目的论为视角》文中提出语言不仅是人类交流的工具,也是文化的载体。不同的民族有着各自独特的生态环境、物质文化和宗教习俗,因此不同的语言中必然存在大量的文化负载词。文化负载词体现了一个民族特有文化内涵,是一定自然、历史、社会和文化环境的产物。简言之,文化负载词是具有民族文化色彩的词语。就文化负载词的翻译而言,原语词汇所承载的文化内涵在目标语中没有完全对等或对应的词汇来表达。本文的主要理论依据为翻译目的论。在目的论的视角下,人类的任何活动都具有特定目的和功能,翻译活动亦然。目的原则、连贯原则、忠实原则是翻译目的论的三大原则;翻译目的论突破了传统意义上以语法和语言为主导、以原文为中心的翻译思想,强调语言的文化交际作用,认为不同的文本具有不同的功能。在目的论的视角下,好的译文应对翻译活动的组织者、翻译者、原文作者、译文读者等多因素负责,任何实现了文化交际作用的译文都是可以接受的合适的翻译。本文以目的原则、连贯原则、忠实原则及合适的翻译这一标准,详细对比分析了贾尔斯、格里菲斯、林戊荪、罗志野的《孙子兵法》的英译本。通过对比分析,本文得出结论,译文若能实现文本的交际目的和文化功能就是适当的翻译。林戊荪、罗志野、格里菲斯的译着对部分文化负载词进行了详细的解释说明,都采用了音译加注译的方法;贾尔斯的译着较其他三本译着相对简单,对文化负载词没有做过多的解释说明。总体而言,四个译着根据各自的翻译目的采用了不同的翻译方法,符合目的原则;译着对文化负载词的翻译传达了原语的文化内涵,在译语文化语境中实现了其文化交际功能,符合连贯原则;同时译着对原文作者、翻译者、译文读者等多因素负责,符合忠实原则。当然,四个译着对个别文化负载词的翻译也存在一定的弊端和不足。本文对文化负载词在《孙子兵法》四个着名英译本中的翻译进行对比研究,以进一步促进翻译目的论的理论研究,同时将该理论运用于实践,促进该理论在不同译本对比研究中的运用,尤其是文学着作的多译本对比分析研究。
马大友[6](2012)在《交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究》文中研究指明彼得·纽马克(Peter Newmark,1916—2011)是当代英国翻译理论界十分重要的人物。虽然纽马克并没有提出过重大的原创性翻译思想,但他长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品,因此在翻译研究领域颇具知名度。纽马克对普通翻译理论所作出的主要贡献,就是提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。他认为:这两种翻译方法适用于任何文本。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。交际翻译和语义翻译的共同之处在于:首先,在保证等同效果的前提下,两者都必须采取逐词翻译的具体方法;其次,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,用交际翻译和语义翻译就会产生彼此类似的效果;另外,在同一篇作品中,有的部分必须采用交际翻译,有的部分必须采用语义翻译,并没有绝对的交际翻译,也没有绝对的语义翻译。两者的区别在于:交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,而语义翻译则服从源语文化和原作者;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,而语义翻译则恰恰相反;交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,语义翻译则比较复杂、笨拙、具体、浓缩。本论文基于彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,通过实例列举和分析,对贾尔斯的《孙子兵法》英译本的翻译方法和效果进行阐释。《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部兵书,它给人们的启示远远不止军事理论本身,还包括它所蕴涵的哲学思想和以人为本的政治情怀。早在战国时代,《孙子兵法》已为时人重视,此后,从曹操、李世民到曾国藩、毛泽东,《孙子兵法》推崇备至。在世界军事史上,《孙子兵法》也久负盛名。日本兵家把它奉为“兵学圣典”,西方军事家认为《孙子兵法》内容之博大,论述之精深,后世无出其右者。1910年,英国着名汉学家、不列颠博物馆东方图书和手稿部副主任贾尔斯,出于对中国文献和文化的特殊关怀,在伦敦和上海同时出版了他英译的《孙子兵法》。贾尔斯汉学功底深厚,其英译本紧扣原作,行文流畅,基本做到“信、达、雅”的标准,并加上详尽的注释,堪称上乘之作。该英译本历经百年而不衰,直到二十一世纪这一经典译本还在重印。贾尔斯以其汉学家的优势,在文献和思想方面,对《孙子兵法》进行了细致的研究,在此基础上形成他独特的英译文,使其成为了文字上最具权威性的《孙子兵法》英译本。尽管以往的研究者对贾尔斯的《孙子兵法》英译本在众多的英译本中的地位有不同的理解,但是他们对其译作的肯定与认可也是勿庸质疑的。所以,本论文作者认为:基于贾尔斯的汉学涵养,详实的古代文献考证,从交际翻译和语义翻译理论的视角看,其《孙子兵法》的英译本在总体上忠于源文本,译文流畅,达到了让译语读者了解孙武的军事思想和中国文化的效果,在目前所有译本中的上乘佳作地位仍然不可撼动,对那些意图以英译本为途径对中华经典着作《孙子兵法》进行研究的西方学者或军事家而言,贾尔斯的译本是不二选择。除引言和结语外,本论文共包括五章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述孙武和《孙子兵法》;第二章综述《孙子兵法》的翻译溯源;第三章介绍彼得·纽马克及其交际翻译和语义翻译理论;第四章从交际翻译和语义翻译理论的视角对贾尔斯的《孙子兵法》英译本进行阐释;第五章评估贾尔斯的《孙子兵法》英译本的优势与不足;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。
黄丽云[7](2008)在《传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究》文中进行了进一步梳理《孙子兵法》是中国古代最着名的军事着作,因其历史上的重要地位和英文版本之众多而受到译学界的重视,其中以两本译本最具有影响力,即莱昂内尔·贾尔斯(中文又名翟林奈)的英译本和林戊荪的译本。本文对这两部译本从文本语言和文化交流的视角,对文化词汇的翻译分层次进行分析。文化翻译论认为翻译应注重对源语文本在译语文化里功能的等值。尤金·奈达提出的“功能对等”理论认为译者关注的重点应从信息的形式转移到目标读者的反应上来。应以译文读者对译文正确地理解和欣赏的程度来判断译文的成效。本文分析了两部译本中的概念意义不等值和联想意义不等值的文化词汇翻译,并根据文化功能对等和读者欣赏度来判断文化词汇翻译中的文化迁移现象。通过比较发现,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,特别是对概念意义不对等而造成文化空缺的词汇,林戊荪比较注重传达其在源文化中的原始意义。而贾尔斯倾向于用本国已有的概念来替代。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪采取保留其文化内涵而直接翻译,为了能使译文读者更好接受,做了必要的解释,贾尔斯采取直译没有加注的方式,使译文读者不能得到源语文本读者同等的欣赏度,也使文化负载词的功能没有等值。翻译中的文化迁移是由于翻译者在翻译中受到本国文化模式的影响,发生负迁移时,源语文化中的信息和内容不能准确地在目的语中体现出来,目的语读者不能准确完整地了解源语文化内容而对其产生误解。而中西译者造成负迁移的原因不同是因为所受到的文化干扰不同。根据阐释学的“前理解”,翻译者容易将本民族的某些文化视角“迁移”到对外来语的翻译中去,从而形成“文化负迁移”。典籍翻译实际上包含从古汉语到现代汉语的翻译及从现代汉语到英语的翻译的两个过程,这种双重性对文化负载词翻译也造成了难以逾越的障碍。目的论认为,翻译如同其他任何人类行为一样,有其特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。而译者翻译目的不同也是造成文化负迁移的原因。昂内尔·贾尔斯目的在于向西方人介绍孙子的军事思想,因而忽略具体文化词汇的翻译,而林戊荪是想通过《孙子兵法》发扬传播中国的传统文化,因此翻译文化词汇时忠实于中国的历史文化背景。本文均对两位译者的负迁移提出了相应的解决办法。
黄海翔[8](2008)在《论典籍翻译的历史忠实与阐释辩证观——基于《孙子兵法·计篇》两个英译本的描述性研究》文中认为以典籍翻译的忠实标准为切入点,从作者创作的历史性、译者阐释的历史性、文本语言的历史性和非语言差异的历史性出发,结合《孙子兵法.计篇》两个译本的比较描述,指出典籍翻译的历史性导致了译者理解与阐释的局限性。以法国学者阿尔比提出的历史的忠实观及意大利哲学家艾柯提出的阐释辩证观为依据,认为译文须忠实于译者所处时代的目的语与译文读者,在此基础上无限接近原作者的"欲言",同时,为避免阐释的过度,译者须以历史性关照下的文本为依归,遵循文本内部一致性原则,依据上下文为文本的阐释作出限定。
黄海翔[9](2005)在《以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究》文中研究说明本文以目的论为理论基础,对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行比较评估,试图从理论和实践上对翻译评论的客观性和系统性进行一些初步的探索。笔者首先介绍了翻译评论的现状,提出了研究课题。然后回顾了翻译评论和目的论各自理论发展过程,指出目的论之适合翻译评论的原因。目的论经三阶段发展,业已成熟,其以翻译目的为指导,以语内一致、语际一致和忠实原则为评估手段,文本功能之评估亦体现在语言层面,操作性强。笔者试图以目的论为参照,辅以对原文本的功能分析,设计一客观系统之评估框架。在分析方法上,首先从原文本和目标文本的语用分析上入手,决定目标文本之翻译功能;然后对原文本进行功能分析,依据翻译目的,析出翻译问题;最后将翻译问题解决于语言层面。其间翻译目的之明确,翻译要求之确立乃是关键。本文中,笔者以翻译行为之目的为核心,从语用,文化及语言三方面对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行了分析,以适当原则为翻译行为之评价标准,指出只要目标文本在翻译问题的各个功能层级实现了其翻译目的,就是适当的文本,也就最终实现了其翻译功能和交际意图。
傅朝[10](2001)在《《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译》文中提出对《孙子兵法·计篇》通行译文中的疑难和有争议之处进行了分析 ,结合现代决策研究和《计篇》的思想内容、篇章结构、语法规律以及语词训释的论证作出了新的解答。并对古代学术论文的今译提出了一些建议。
二、《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译(论文提纲范文)
(1)古文今译理论研究百年史(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究方法与对象 |
1.4 相关说明 |
1.4.1 古文今译的定义 |
1.4.2 古文今译的意义和价值 |
1.4.3 古文今译简史 |
2 古文今译理论研究简史 |
2.1 1919年——1978年的古文今译理论研究 |
2.2 1978——2000年的古文今译理论研究 |
2.2.1 目的与意义 |
2.2.2 理论方法的探索 |
2.2.3 理论批评 |
2.2.4 综合研究 |
2.3 2000年——2020年的古文今译研究 |
2.3.1 综述类 |
2.3.2 目的与意义 |
2.3.3 理论方法的探讨 |
2.3.4 理论批评 |
2.3.5 古文今译翻译理论 |
2.3.6 古文机器翻译系统 |
2.3.7 综合研究 |
2.3.8 其它研究 |
2.4 本章小结 |
3 古文今译理论研究的议题 |
3.1 今译的必要性 |
3.2 目的与意义 |
3.3 着作选择 |
3.4 方法与技巧 |
3.4.1 字、词、句的今译方法 |
3.4.2 语法的今译方法 |
3.4.3 提高译文质量的方法 |
3.5 今译方式 |
3.6 今译的类型 |
3.7 质量评判标准 |
3.7.1 信、达、雅 |
3.7.2 等值关系 |
3.8 存在的问题 |
3.8.1 字和标点错误 |
3.8.2 词汇问题 |
3.8.3 语法问题 |
3.8.4 修辞问题 |
3.8.5 其他问题 |
3.8.6 原因分析 |
3.9 本章小结 |
4 结论 |
参考文献 |
附录 1919年至2020年古文今译理论研究附录(均按时间先后排序) |
致谢 |
(2)翻译特性视域下汉语文化词语英译探析(论文提纲范文)
一、引言 |
二、翻译特性之理据 |
三、汉语文化词语英译 |
(一)社会性 |
(二)文化性 |
(三)符号转换性 |
(四)创造性 |
(五)历史性 |
四、结论 |
(3)《孙子兵法·计篇》与企业战略管理研究(论文提纲范文)
1《计篇》的战略管理思想体系 |
2 使命 |
3 战略分析 |
4 战略选择 |
5 战略实施 |
(4)《孙子兵法》疑难词句辨析(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
一 绪言 |
(一)《孙子兵法》研究概述 |
1.《孙子兵法》成书研究 |
2.《孙子兵法》思想及影响研究 |
3.《孙子兵法》文本解读研究 |
(二)疑难词句研究概述 |
1.疑难词句研究回顾 |
2.《孙子兵法》疑难词句界定 |
(三)选题意义及目的 |
(四)选题研究重点及研究视角 |
(五)关于本文的几点说明 |
二 辨析《孙子兵法》疑难词句 |
(一)将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之 |
(二)此兵家之胜,不可先传也 |
(三)其用战也胜,久则钝兵挫锐 |
(四)车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强 |
(五)故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城 |
(六)敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之 |
(七)辅周则国必强,辅隙则国必弱 |
(八)不可胜在己,可胜在敌 |
(九)古之所谓善战者,胜于易胜者也 |
(十)故能择人而任势 |
(十一)则可千里而会战 |
(十二)以利动之,以卒待之 |
(十三)越人之兵虽多,亦奚益于胜哉 |
(十四)其法十一而至 |
(十五)途有所不由,军有所不击,……君命有所不受 |
(十六)是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利 |
(十七)此兵之利,地之助也 |
(十八)足以并力、料敌、取人而已 |
(十九)料敌制胜,计险隘远近,上将之道也 |
(二十)故进不求名,退不避罪,唯民是保 |
(二十一)死焉不得,士人尽力 |
(二十二)至死无所之 |
(二十三)将军之事,静以幽,正以治 |
三 余论 |
(一)辨析《孙子兵法》疑难词句的方法论启示 |
(二)从词汇(短语)角度考证《孙子兵法》的成书时代 |
1.《孙子兵法》成书时代上限 |
2.《孙子兵法》成书时代下限 |
3.结论 |
参考文献 |
攻读博士学位期间公开发表的论文 |
致谢 |
(5)《孙子兵法》中文化负载词翻译对比研究 ——以目的论为视角(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Background of the Thesis |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis |
1.3 Outline of the Thesis |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Previous Study on the Skopos Theory |
2.2 Previous Study on the Translation of The Art of War |
2.3 Summary |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Development of the Translation Theories |
3.1.1 Development of the Western Translation Theories |
3.1.2 Development of the Domestic Translation Theories |
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory |
3.2.1 Introduction of the Skopos Theory |
3.2.2 Translation Rules |
3.2.3 Translation Standards |
3.2.4 Summary |
3.3 Application of the Skopos Theory |
3.4 Contribution and Criticism of Skopos Theory |
3.4.1 Development of the Theory |
3.4.2 Criticism on the Theory |
3.5 Summary |
Chapter 4 Comparative Analysis on the Translation of theCulture-loaded Words of The Art of War |
4.1 Culture-loaded Words |
4.1.1 Culture, Language and Translation |
4.1.2 Definition and Translation of Culture-loaded Words |
4.1.3 Culture-loaded Words in The Art of War |
4.2 Selected Versions of The Art of War |
4.2.1 Introduction of The Art of War |
4.2.2 The Selected Four Different Versions |
4.3 Comparative Analysis of the Selected Versions |
4.3.1 Analysis Based on the Skopos Rule |
4.3.1.1 Translation Skopos and Text Type |
4.3.1.2 Analysis of the Skopos Rule |
4.3.2 Analysis Based on the Coherence Rule |
4.3.2.1 Analysis of Intra-textual Coherence Rule |
4.3.2.2 Analysis of Inter-textual Coherence Rule |
4.3.3 Analysis Based on the Loyalty Rule |
4.3.3.1 Analysis on the Lexical Level |
4.3.3.2 Analysis on the Sentence Level |
4.3.4 Analysis Based on the Adequacy Translation Standard |
4.3.5 Summary |
Chapter 5 Conclusion |
Bibliography |
Publications During the Postgraduate Program |
Acknowledgements |
(6)交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduciton |
Chapter 1 Sun Tzu and His Martial Classic Sun Zi Bing Fa |
1.1 A Brief Introduction to Sun Tzu |
1.2 Traits of Sun Zi Bing Fa |
1.2.1 Profound Military Thoughts |
1.2.2 Concise and Rhythmic Language |
1.2.3 Independent but Integrated Text Structures |
1.3 Particular Martial Expressions in Sun Zi Bing Fa |
1.3.1 Expressions of Military Management System |
1.3.2 Expressions of Ancient Chinese Weapons |
1.3.3 Expressions of Military Strategies and Policy |
1.3.4 Expressions of Natural Conditions |
Chapter 2 Literature Review of the English Translation of Sun ZiBing Fa |
2.1 Survey of the English Versions of Sun Zi Bing Fa |
2.1.1 English Versions in China |
2.1.2 English Versions Abroad |
2.2 Giles and his English Version of The Art of War |
2.2.1 Background Information of Giles and his Translation |
2.2.2 Giles' Translation of Sun Zi Bing Fa |
2.3 Influences of the English Versions of Sun Zi Bing Fa on the WorldMilitary Affairs |
2.3.1 In Some Asian Countries |
2.3.1.1 Tactic of Rapidity and Compactness |
2.3.1.2 Tactic of Avoidance and Attack |
2.3.2 In Some European Countries |
2.3.2.1 Tactic of Direct and Indirect Attacks |
2.3.2.2 Tactic of Using Spies |
Chapter 3 Peter Newmark and His Theory of Communicative andSemantic Translation |
3.1 Peter Newmark and His Contribution to the Translation Field |
3.2 Theory of Communicative and Semantic Translation |
3.2.1 Concepts of Communicative and Semantic Translation |
3.2.2 Comparison of the Two Translation Methods |
3.2.2.1 Similarities |
3.2.2.2 Differences |
3.3 Feasibility of Applying the Theory of CT and ST to the Interpretationof Giles' English Version of The Art of War |
Chapter 4 Communicative and Semantic Translation Theory in theInterpretation of Giles' English Version of The Art War |
4.1 CT & ST Theory-Oriented Interpretation of the Translation ofthe Martial Classic at Multiple Levels |
4.1.1 CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Lexical Level |
4.1.1.1 Translation of Ancient Chinese Military Terms |
4.1.1.2 Translation of Rhetorical Devices |
4.1.2 CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Syntactical Level |
4.1.2.1 Sentence pattern of "……者,……也" |
4.1.2.2 Pairs of Antonym |
4.1.2.3 Omission of Subject |
4.1.3 CT & ST Theory-Oriented Analysis of the Translation at Cutural Level |
4.1.3.1 Manoeuvring Culture |
4.1.3.2 Battle Operational Culture |
4.1.3.3 Bureaucratic Culture |
4.2 Translation Criteria Adopted in Translation of the Martial Classic |
4.2.1 Faithfulness |
4.2.2 Intelligibility |
4.2.3 Objectivity |
4.2.4 Standardization |
Chapter 5 Assesment of Giles' English Version of The Art of War |
5.1 Merits |
5.2 Demerits |
Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
攻读学位期间主要的研究成果目录 |
(7)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
Synopsis |
Abbreviation |
Chapter One A General Survey |
1.1 An Introduction to The Art of War:Background,Influence,Theme,and Language |
1.1.1 Historical Background and Its Influence Today |
1.1.2 Theme and Language |
1.2 Dissemination of The Art of War and Literature Review |
1.2.1 Translation for Scholarly Purpose |
1.2.2 Translation for Military Purpose |
1.2.3 Literature Review |
1.3 The Research Approach of the Thesis |
1.3.1 The Theoretical Basis of the Thesis |
1.3.2 Resources of the Thesis |
1.3.3 Approaches |
1.3.4 The Purpose of the Thesis |
Chapter Two An Analysis of Translations of_Culture-loaded Words and Consequent Cultural Transfer |
2.1 Culture-loaded Words |
2.1.1 Concerning Specific Cultural Phenomenon |
2.1.2 Concerning Military Terms |
2.2 Cultural Transfer in Particular |
2.2.1 The Cultural Functional Transfer |
2.2.2 Evaluation of Cultural Transfer in the Two English Versions |
Chapter Three Behind the Negative Cultural Transfer |
3.1 A Perspective of Hermeneutics |
3.1.1 Giles'Version |
3.1.2 Lin's version |
3.2 An Inevitable Barrier |
3.3 A Perspective of Functionalism |
Chapter Four Conclusion |
References |
Acknowledgements |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
(9)以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究(论文提纲范文)
Chapter 1: Introduction |
1.1 Research Question |
1.2 Some Basic Concepts |
1.2.1 Skopos, Aim and Purpose |
1.2.2 Action, Translational Action |
1.2.3 Intention and Function |
1.2.4 Language Function, Text Function and Translation Function |
1.2.5 Translation, Translating and A Translation |
1.3 Sun Tzu and The Art of War |
1.4 The Main Ideas in The Art of War |
1.5 A Review of English Translations of The Art of War |
1.6 Contents of Each Chapter |
Chapter 2: Literature Review |
An Overview |
2.1 Introduction of Skopos Theory |
2.1.1 Development of Skopos Theory |
2.1.1.1 Origin of Inspiration |
2.1.1.2 The Introduction of Functional Approaches by Katharina Reiss |
2.1.1.3 Hans J.Vermeer: The Founding of Skopos Theory |
2.1.1.4 Justa Holz-Manttari: The Theory of Translational Action |
2.1.1.5 Christian Nord: The Loyalty Principle |
2.2 Translation Criticism |
2.2.1 Development of Translation Criticism |
2.2.1.1 Katharina Reiss: A Linguistic Model of Translation Criticism |
2.2.1.2 Wolfram Wilss: Problems and Methods of Translation Criticism |
2.2.1.3 Peter Newmark: The Essence and Plan of Translation Criticism |
2.2.1.4 Juliane House: Translation Quality Assessment |
2.3 Skopos Theory: Appropriate Translation Theory for Translation Criticism |
2.4 Summary |
Chapter 3: Theoretical Framework |
An Overview |
3.1 The Establishment of Translation Brief |
3.2 Basic Rules of Skopos Theory |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.2 Coherence Rule |
3.2.3 Intertextual Coherence or Fidelity Rule |
3.2.4 Loyalty Rule |
3.3 Language Functions and Text Types |
3.4 Text Type and Text Genre |
3.5 Culture Specificity |
3.6 Documentary vs Instrumental Translation |
3.7 Adequacy Principle |
3.8 Summary |
Chapter 4 Translation Brief, Source-Text Analysis & Translation Problems |
An Overview |
4.1 Translation Brief for the ST—TT Profiles |
4.1.1 The Intended Text Function |
4.1.2 The Addressees |
4.1.3 The Time and Place of Text Reception |
4.1.4 The Medium |
4.1.5 The Motive |
4.2 Source Text Analysis |
4.2.1 The Role of Source Text Analysis |
4.2.2 The Intratextual Analysis of the ST |
4.2.2.1 Subject Matter and Content |
4.2.2.2 Text-specific Features |
4.2.2.2.1 Composition |
4.2.2.2.2 Language Features |
4.2.2.2.3 Rhetoric |
4.3 Culture-specificity |
4.4 The Function Hierarchy of Translation Problems |
4.4.1 The Definition of Translation Problems |
4.4.2 The Top-down Approaches of Dealing With Translation Problems |
4.4.3 The Functional Hierarchy of Translating The Art of War |
4.4.3.1 The Intended Function of the Translation |
4.4.3.2 The Functional Elements Needed to be Adapted to the Requirements of the Translation Purpose |
4.4.4 The Translation Style |
4.4.5 The Translation Problems Tackled at a Lower Linguistic Level |
4.5 Summary |
Chapter 5 Comparison and Evaluation of the Four English Versions |
An Overview |
5.1 Application of the Skopos Rule into Evaluation |
5.1.1 Skopos, Translation Brief, Translation Type |
5.1.2 The Functional Elements Needed to be Adapted to the TT Addressees' Situation |
5.1.3 The Subject Matter and Content |
5.1.4 The Criteria for Evaluation of the Four English Versions |
5.2 Application of the Coherence Rule into Evaluation |
5.2.1 Skopos and Coherence Rule |
5.2.2 Coherence Rule and Argumentation Structure |
5.2.2.1 A Well-defined Theme |
5.2.2.2 Sufficient Evidence |
5.2.2.3 Good Logic |
5.2.2.4 Clear Organization |
5.2.2.5 An Honest and Friendly Attitude |
5.3 Application of the Fidelity Rule into Evaluation |
5.3.1 The Analysis of the ST Information |
5.3.2 The Interpretation at Sentence Level and Lexis Level |
5.4 Application of Loyalty Rule into Evaluation |
5.4.1 The Interpretation at the Level of Culture-specific Phenomena |
5.4.2 The Interpretaton at the Level of Military Terms |
5.4.3 The Interpretation at the Level of Rhetoric |
5.5 Application of the Adequacy Principle into Evaluation |
5.6 Summary |
Conclusion |
Bibliography |
四、《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译(论文参考文献)
- [1]古文今译理论研究百年史[D]. 陈小花. 四川外国语大学, 2021
- [2]翻译特性视域下汉语文化词语英译探析[J]. 李羚玮. 河北软件职业技术学院学报, 2015(02)
- [3]《孙子兵法·计篇》与企业战略管理研究[J]. 赵国振. 中国市场, 2015(22)
- [4]《孙子兵法》疑难词句辨析[D]. 吴春生. 上海大学, 2013(07)
- [5]《孙子兵法》中文化负载词翻译对比研究 ——以目的论为视角[D]. 谢文芳. 广西师范大学, 2012(09)
- [6]交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究[D]. 马大友. 中南大学, 2012(03)
- [7]传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究[D]. 黄丽云. 福建师范大学, 2008(01)
- [8]论典籍翻译的历史忠实与阐释辩证观——基于《孙子兵法·计篇》两个英译本的描述性研究[J]. 黄海翔. 天津外国语学院学报, 2008(02)
- [9]以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究[D]. 黄海翔. 广东外语外贸大学, 2005(05)
- [10]《孙子兵法·计篇》译文献疑——兼论古代学术论文的今译[J]. 傅朝. 十堰职业技术学院学报, 2001(04)