一、“栩栩如生”的Personification(论文文献综述)
秦依桐[1](2021)在《目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例》文中研究表明本报告以《黎明不朽:威廉·布莱克的幻想世界》一书为例,在目的论的指导下研究人物传记纪实内容的英汉翻译,并针对翻译过程中遇到的问题提出相应的策略。纪实内容是人物传记的主要内容。《黎明不朽》一书的第一、二章介绍了传记主人公的成长轨迹、事业成就及其创作背景,涉及大量史实的细节、艺术背景知识和美术领域的术语,不另作考证无法做到准确翻译,中文读者也难以理解原文直译的汉语。本报告以此为例,分析人物传记纪实内容翻译的难点,并遵循目的论的三大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则,总结出相应的策略,即明晰、补充、参考原作。本报告选取了二十个典型案例,以此详细解析使用以上三种策略的原因和效果,并得出结论:明晰策略可用于翻译史实的细节内容,通过反复查证、具体所指才能得出正确的汉语译文,满足翻译的最高目的;补充策略有利于打造符合逻辑、流畅地道的译文,从而保证了连贯性;参考原作是译出作者文字风格和典故内容的唯一方法,译者需进一步熟悉文中提及的原作,才能忠实地翻译出相关的内容。本报告补充了人物传记的翻译策略及目的论在翻译研究中的应用,可供未来学者及译者参考。但由于本书只是个例,无法涵盖所有的传记翻译难题,所提出的策略也因此存在一定的局限。
张小鸽[2](2021)在《纽马克文本类型论指导下的《西安之声》英译实践报告》文中研究说明近年来,西安作为“网红”城市,热度持续不减。西安的旅游资源、风土民情、特色食物吸引着越来越多的中外游客。随着“一带一路”政策的实施,西安的对外宣传也变得尤为重要。《西安之声》新闻文本的英译对传播西安文化发挥着重大作用。本报告以纽马克的文本类型论为指导,对《西安之声》的英译进行探讨。纽马克在语言功能分类的基础上,将文本类型划分为三大类,其中,信息类文本是对客观事件的写实性描述。根据所选取文本的特点,《西安之声》新闻文本为信息类文本的一种。本报告从词汇、句法和篇章三个层面分析新闻文本的翻译特点,并通过实例探讨何种情况下采用何种翻译技巧、方法,如音译、意译、直译、释义、合并、照应和连接等。本报告旨在忠实、准确地英译《西安之声》,使读者广泛了解西安的城市文化,并为新闻文本翻译提供参考。
陈晶晶[3](2021)在《元诗服饰描写研究》文中研究指明服饰是具有审美功能的诗歌意象,它作为社会文化的物质载体之一,是人们日常生活中必不可少的物质基础。诗歌中的服饰描写不仅可以传达作者情感,塑造人物形象,亦可以体现这一时代的特色。元诗服饰描写从多个角度展示了当时社会的民俗风情,为我们了解元代的独特文化提供了文献资料。元朝是一个由少数民族统治的朝代,在这个时代,汉族与蒙古族的文化频繁交流融合,元诗中的服饰描写便是其重要的表现形式之一。元诗中关于服饰描写的篇章众多,具有广阔的开拓空间,但鲜少有人涉足。在此背景下,本文就元诗服饰描写的文献基础之上,详细观照元诗服饰描写所呈现的时代特征,对其进行阐释,并在此基础上概括元诗中出现的服饰类型,分析元诗服饰描写所塑造的人物形象,最后阐述元诗服饰描写的艺术风神及文学价值,如此可使人们对元诗服饰描写有更加深刻的认知。元诗服饰描写作为元代诗歌的有机组成部分,具有深厚的情感意蕴与文化意义,在文学、民俗学、民族学方面都有重要的价值。本文共六部分,其主要内容如下:第一部分对元诗服饰描写进行文学传统溯源,从《诗经》到魏晋南北朝再到唐宋,最后谈到元代的基本情况,主要说明各个朝代诗歌中服饰描写的主要特点。第一章主要谈论元诗服饰描写的独特之处。从元代诗歌中有关蒙古族服饰的纹样、形制、颜色等的描写可以看出其具有明显的游牧民族特色。除此之外,元诗服饰描写中还饱含着鲜活的世俗气息。第二章主要分析元诗中出现的服饰类型,从民族成分、服饰材质、服饰颜色三个角度进行分析。这三个划分标准就像服饰的灵魂,有了这些,服饰才有了生命。第三章主要分析元诗服饰描写的人物形象,从微观上,按照人物的社会属性进行分类,分为贵族官员、文士书生、市井人物、逍遥隐者、仙人道士五个大类,并对其逐个进行论述。第四章主要分析元诗服饰描写所使用的文学艺术手法,主要有比喻、拟人、对比等各种各样的技法和通俗化的语言特色。正是这些艺术手法的运用使人物呼之欲出。第五章主要论述元诗服饰描写研究的文学价值与意义。首先,服饰是诗人心灵情感的独特载体。其次,服饰描写可以凸显人物的气质特征。最后,元诗服饰描写可以起到以服饰反映民风民俗的作用。综上所述,元代诗人不仅继承并开拓了前代服饰描写的艺术传统,以服饰描写塑造人物、传达感情,亦对明清小说中的人物服饰描写产生了深远的影响。元诗服饰描写这一视角也为我们提供了研究元诗的全新角度,丰富了元诗研究的方向与道路。
惠颖[4](2020)在《《玛丽亚—不负其名》(节选)翻译报告 ——接受美学指导下的小说翻译》文中提出翻译是一种与语言和文化密切相关的跨文化活动。文学翻译在翻译领域占有重要地位,青少年文学翻译越来越受到学者们的关注。本翻译实践报告是在接受美学理论的指导之下并辅以《玛丽亚——不负其名》中大量的案例分析而写成的。《玛丽亚——不负其名》这部小说是当代美国拉丁裔女作家斯蒂芬妮·希门尼斯所着。这是一部关于青少年成长的小说,主要讲述了一个十七岁的女孩玛丽亚·罗萨里奥的故事,为了实现成为一个大学生的人生理想,作为她所在的私立高中唯一的一位拉丁裔女孩,她努力调适自己来适应学校生活。这部小说因其解剖资本主义社会的种族主义、阶级、背叛、家庭和友谊等一系列主题而广受好评。以《玛丽亚——不负其名》第一章和第二章的英汉翻译实践为翻译案例,本翻译报告探讨汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔的接受美学理论,尤其是“期待视野”如何指导青少年成长小说的翻译以及何种翻译策略最恰当有效。文学作品的翻译可以看做是一种文学接受和建构的过程,在这一审美接受过程中,文学作品和译文是客体,而译者和读者则是主体。接受美学强调读者对文学作品的接受和期待,要求译者以目标读者为翻译活动的中心,充分考虑读者的阅读期待。通过大量翻译实例的详细分析,笔者发现青少年成长小说这种文学文本的翻译应该以青少年为中心,充分考虑青少年的期待视野,如文化背景、思想观念、道德情操、认知心理、审美趣味、语言风格、生活经验、思维模式、直觉能力和接受水平;在翻译过程中,译者可以采用词汇选择、增译、句子处理和修辞格等翻译策略,以满足青少年的审美情趣和接受水平。本翻译报告不仅可以帮助中国青少年更好地理解美国小说《玛丽亚——不负其名》,也可以为青少年成长小说的翻译提供参考。
阴娜[5](2020)在《生态翻译学视角下旅游网站文本英译研究》文中研究指明生态翻译学作为一种新兴的本土化翻译理论,近十年来已经引起了众多学者的关注,并广泛应用于实用性翻译。其核心观点如“译者主体性”、“翻译适应选择论”以及“三维转换”等为翻译研究提供了新的研究视角。随着数字信息时代的快速发展,大多数着名旅游景点都逐渐建立了自己的旅游网站,越来越方便了游客的出行。然而,据调查研究发现,部分旅游网站还存在一些问题,其网站文本质量参差不齐,大大阻碍了旅游网站功能的发挥,对旅游业的发展产生了一定的消极影响。在生态翻译学理论指导下,本文选取6个着名国家5A级旅游景点网站的中英文本作为研究对象,采取定性研究方法对比分析了其旅游景点介绍文本的汉译英过程。研究表明,无论在选择性适应还是适应性选择的翻译过程中,生态翻译学理论在对旅游网站文本英译都具有重要的指导作用,体现了译者的主体性:一方面,从微观和宏观视角出发,译者选择性的适应源语文本的语言特点,文化内涵以及目的语读者;另一方面,译者从语言,文化,交际三个视角进行适应性选择,发挥了旅游网站文本的功能,进一步提升了旅游服务的质量。此外,研究发现,当前旅游网站文本英译过程中还存在一些问题,包括显性问题与隐性问题两大类。与显性问题相比,隐性问题对旅游网站文本英译产生了更为深远持久的消极影响。对此,通过对比分析旅游网站中英文本,本文提出,译者可以采取三维转换方法进行英译,具体如下:(1)针对词汇冗余与缺失等问题,从语言维上通过采取简译与意译相结合策略,使文本内容更加简洁准确,更好的发挥网页文本的描述功能;(2)通过采取释译与回译相结合策略,从文化维上解决必要文化信息不足与错译等问题,有效传递文化信息,更好的发挥网页文本的表达功能;(3)以读者为导向,重视读者思维习惯,从交际维上通过采取借译与仿译相结合策略,更好的发挥网页文本的交际功能。总体而言,生态翻译学视角下的旅游网站文本的英译研究不仅能为旅游网站现存问题的解决提供方法论指导,同时还能为双语网站建立与进一步完善提供参考,具有一定的现实意义。
胡后震[6](2020)在《《曲阜三孔景区导游词》翻译实践报告》文中研究表明本文是基于曲阜“三孔”景区(孔庙、孔府、孔林)中文版导游词的英译实践报告。该导游词主要向外国游客讲解“三孔”景区的城墙大门、殿宇庙堂、牌坊石碑、墓地雕塑等主要建筑物。本文共分为四个部分:第一部分是翻译任务简介,主要涉及任务背景、任务目标、任务意义,曲阜“三孔”景区简介及文章结构。第二部分是翻译任务过程,主要涉及译前准备、翻译过程、质量把控。第三部分是案例分析,主要从词汇、句法、语篇层面进行具体分析。第四部分是结论,涉及主要发现、不足之处及建议。本文拟对曲阜“三孔”景区中的中国文化特色词汇及景区的特殊讲解内容进行分析。在曲阜“三孔”景区内,中国文化主要指孔子文化、建筑文化及园林文化;特色词汇主要涉及以上有关三大文化的特色词汇,例如:牌坊、墓地等建筑物的名字及其布局。景区特殊的讲解内容主要涉及景区内文化氛围浓厚的景点的讲述及奇闻异事的讲解过程,以及为方便讲解,导游员需要与游客产生的互动交流。根据景区内文化专有项、句子及段落的特点,本文将提出相应的翻译策略,并在翻译过程中合理的选择直译法、直译加注法、音译法、音译加注法等翻译方法。本文拟借助上述翻译方法,有效指导《曲阜三孔景区导游词》英译过程,以求达到宣传“三孔”景区及传播孔子文化的目的。
冯馨莹[7](2020)在《《许愿少年冒险录》翻译实践报告》文中研究表明本文是基于翻译实践项目《许愿少年冒险录》所撰写的一篇翻译实践报告。该项目来源于四川人民出版社,该出版社委托笔者来翻译该项目。项目原文是一本适合八岁至十四岁的儿童阅读的英文小说。笔者译完整篇小说之后,撰写了这篇翻译实践报告。本报告不单记录了笔者的整个翻译过程,还详细描述了笔者如何在目的论的指导下选择合适的翻译方法以及翻译策略解决翻译过程中所遇到的困难。在译者的翻译过程中,笔者本着目的论的忠实原则,确定以忠实客户、忠实读者、忠实原文为目标。为了忠实客户和读者,译者将客户的要求放在首位,尽量优化译语。选择以直译与意译相结合,归化与异化相结合的翻译方法来解决中西方文化的差异持读者阅读兴趣。为了忠实原文,忠实文化,在一些与西方文化相关的小说情节中,译者选择直译加注释的翻译方法来解决大部分的中西文化差异问题。比如在西方文化,兔子脚有辟邪的作用,小说原文也出现主人公对着兔子脚许愿的情节,译者便直译之后加入了兔子脚的注释。一篇小说如果没有连贯性,便失去了阅读的意义。而连贯也是目的论的三原则之一。译者的译文必须具有可读性和可接受性,使读者理解译语的语境与文化。笔者在翻译的过程中,将增译与减译相结合保证译文的连贯性。增译有效的保证了译文的语法结构完整,减译使文章简洁明了。在译者的翻译过程中,十分注意对于修辞手法的运用。因为恰如其分的修辞手法很好的保留了译文的可读性。特别在儿童文学作品的翻译中,拟人比喻等生动形象的修辞必不可少。在篇翻译实践报告中,作者也多有提及对原着修辞手法的保留以及意译过程中作者对修辞的运用。本篇翻译实践报告还记录了笔者对于儿童文学翻译的观点,希望对此类儿童文学文本的翻译实践以及翻译研究起到一定的指导作用。
周艳玲[8](2019)在《关联理论视角下儿童文学的翻译 ——以《纳尼亚传奇:狮子女巫和魔衣柜》三个中译本为例》文中研究表明本文以关联理论为理论基础,选取《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》原着及吴培译本、向和平译本和陈良廷与刘文澜合作译本为语料,通过文献研究法、对比分析法和问卷调查等研究方法,从语言学、修辞手法和文化负载词三个方面对比研究三个译本的语境效果及读者接受度,探索关联理论在儿童文学汉译中的指导作用,力求为儿童文学翻译研究提供新的视角。本研究发现:1)语言学层面,由于忽略儿童读者的认知特点和中英语言的差异,出现晦涩难懂的词汇和复杂赘述的句式,增加儿童读者的阅读心力。对此,可多运用口语化和有韵律的词汇提高读者的阅读兴趣,并对长句进行简化。2)修辞层面,由于忽视儿童读者的审美特点及中英语言之间修辞应用的差异性,出现修辞的漏译或简单的直译,导致儿童文学失去应有的“童趣”。对此,在翻译中可灵活变换修辞或加增修辞,这不但符合儿童读者的审美特点,同时也满足了儿童读者对译作的阅读期待、激发读者的阅读兴趣;3)文化负载词层面,由于忽略了两种语言的文化差异和儿童读者的接受能力,译文出现错译及生搬硬套。对此,在源语特有的名词的翻译中,可采用音译加注释的方法来保留源语文化。在俚语和称谓的翻译中,可采用归化的翻译策略提高译本的可读性和读者的接受度。在宗教意象词的翻译上,异化的翻译策略可使译文更加流畅,并让读者体验源语文化。
刘诗雯[9](2019)在《关联理论视角下汉语习语英译研究 ——以《酒国》葛译本为例》文中研究说明《酒国》中的习语具有特殊的语言和文学价值,为《酒国》的艺术成就和美学价值做出了突出贡献。习语是特有文化现象下形成的词汇、短语、句子等形式的语言,因其使用范围的独特性,通常还带有特殊的地方色彩,在文章中的使用不仅能使语言风趣易懂,而且可以强化表达效果。由于《酒国》中的习语种类多样、结构复杂,如成语、俗语、谚语、俚语、歇后语等,所以在翻译这些习语时会遇到问题与考验。在关联理论指导下,本文选取葛浩文翻译的《酒国》英译本为研究文本,分析其翻译是否传达原文信息并再现原文的表达效果。本文采用定性分析和定量分析方法,在文本细读的基础上选取1226个具体翻译实例进行对比研究。研究发现,就习语的语言特征及表达效果而言,拟人和夸张这两种修辞手法以及超常搭配的使用可以塑造特殊文学效果;就影响习语翻译的因素而言,特殊化的口语表达、历史典故、信仰与宗教,无对应表达是主要的四个方面;就翻译过程而言,本文总结了归化和异化两大翻译策略。研究表明,葛浩文运用了包括意译、直译、改译、音译这4种翻译方法和增译、省译这2种翻译技巧。此外,作者在英文本之中发现了75例不适当的翻译,未能实现译文的最佳关联,将其归纳为欠译与误译两种现象,并对这两种现象进行分析并提供了一些解决方案。本文包括六个部分,第一章为引言,包括研究背景、研究的目的和意义、研究方法、论文结构及论文的创新之处。第二章为文献综述,涉及《酒国》与习语翻译的研究现状。第三章为理论框架,包括关联理论的简介和关联理论指导下的翻译观。在关联理论框架下,翻译是一个明示与推理的过程,是文化间互相阐释的过程,也是寻求最佳关联的过程。第四章是关于《酒国》之中习语的介绍,包括习语的定义、分类、总体特征、构建文学效果的意义、以及汉语习语英译会遇到的困难。第五章在关联理论的指导下,首先详细分析《酒国》葛译本中汉语习语英译的优秀译例,并归纳其翻译方法及技巧;其次指出一些没有达到最佳关联的译例,具体分析并提供一些解决方案。第六章是总结部分,总结《酒国》之中汉语习语英译的研究成果和发现,阐述研究的不足之处及对未来研究的借鉴意义。通过对《酒国》之中习语的英译研究,作者希望读者可以了解莫言是如何通过形式多样、活灵活现的习语激发读者的文化认同感,以及进一步了解葛浩文是如何利用上下文信息和对中文的认知进行习语的翻译。
张帆[10](2019)在《《红土地的恋歌》第一支恋歌(节选)翻译报告》文中提出《红土地的恋歌》一书是由云南本土作家杨建昆所着,既有较全面的轮廓勾画,又有具体、生动的画面描写,还有神奇、有趣的神话传说,是一本融知识性、文学性、趣味性为一体的有吸引力的着作,生动再现了云南美丽的山川、淳朴的人情、富饶的物产以及作者对故乡深深的爱恋。本书主要以散文形式呈现,向外地人诉说云南的一切,从而让世界了解云南,热爱云南。且散文具有很高的审美价值,其特点决定了好的散文翻译不仅是忠实保留原文的意思,还要传达出其风格,再现其中的美学特质。因此,笔者以刘宓庆的翻译美学作为理论指导,力图着重从形式系统和非形式系统两个层面,运用再现美的方法,实现译文对原文的审美再现。本书共包含三支恋歌。第一支恋歌——“有一个美丽的地方”,讲的是云南优美的自然景观。第二支恋歌——“有一个神奇的地方”,介绍了云南当地的风土人情。第三支恋歌——“有一个富饶的地方”,展示了云南丰富的自然资源。本篇翻译报告主要选取的是第一支恋歌中的三个小节——河之歌、泉之歌和湖之歌。报告共包含两个部分,第一部分是原文和译文,第二部分包含翻译任务介绍、原文主要内容和风格介绍、翻译过程、案例分析、翻译过程中的困难点和总结。在翻译过程中主要以刘宓庆的翻译美学理论为指导,译者在报告中探讨在刘宓庆的翻译美学理论指导下,如何在译文中保留以及再现原作的美感。
二、“栩栩如生”的Personification(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“栩栩如生”的Personification(论文提纲范文)
(1)目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Information on the Author and the Book |
1.2 Rationale for the Study |
2. Process of Translation |
2.1 Targeted Preparation |
2.2 Translation Schedule |
2.3 Quality Control |
3.Analytical Framework |
3.1 Literature Review |
3.1.1 Previous Research on the Nature and Features of Biographies |
3.1.2 Previous Research on the Translation of Biographies |
3.1.3 Previous Studies on Skopos Theory |
3.2 Analytical Framework |
4. Case Analysis |
4.1 Verification and Specification Under the Rule of Skopos |
4.2 Supplement and Completion Under the Rule of Coherence |
4.3 Rule of Fidelity |
5. Conclusion |
References |
Appendix |
(2)纽马克文本类型论指导下的《西安之声》英译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRCT |
摘要 |
CHAPTER I INTRODUCTION |
1.1 Description of the C-E Translation Task |
1.2 Stylistic Features of News Texts |
1.3 Objective and Significance of the Report |
CHAPTER II TRANSLATION PROCEDURE |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.2 During the Translation |
2.3 Proof-reading After the Translation |
CHAPTER III NEWMARK’S TEXT TYPOLOGY THEORY |
3.1 Development of Text Typology Theory |
3.2 Application of the Theory in English Translation |
3.3 Significance of the Theory in the Report |
CHAPTER IV CASE STUDY |
4.1 Translation at the Lexical Level |
4.1.1 Translation of scenic spots |
4.1.2 Translation of culture-loaded terms |
4.1.3 Translation of Four-character structures |
4.2 Translation at the Syntactical Level |
4.2.1 Translation of run-on sentences |
4.2.2 Translation of figure of speech |
4.2.3 Translation of quotations |
4.3 Translation at the Textual Level |
4.3.1 Achieving cohesion |
4.3.2 Achieving coherence |
CHAPTER V CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Suggestions |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX |
(3)元诗服饰描写研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
绪论 |
(一)问题缘起及选题意义 |
(二)研究现状与文献综述 |
(三)研究思路与研究方法 |
一、元诗服饰描写所呈现的时代特征 |
(一)蒙古族服饰意象的呈现 |
(二)蒙古族服饰形制的展现 |
(三)元诗服饰描写的世俗化特点 |
二、元诗中的服饰类型分析 |
(一)以民族成分划分 |
1.蒙古族服饰——游牧特色的展现 |
2.新型汉服——蒙汉服饰的交融 |
3.异国服饰——中外服饰的互鉴 |
(二)以服饰材质划分 |
1.丝绸类服饰——富贵飘逸 |
2.葛布类服饰——隐逸高雅 |
3.皮革类服饰——野性自然 |
(三)以服饰颜色划分 |
1.金色——奢侈华丽 |
2.白色——纯净尊贵 |
3.红色——明艳活泼 |
三、元诗服饰描写的人物形象 |
(一)贵族官员 |
(二)文士书生 |
(三)市井人物 |
(四)逍遥隐者 |
(五)仙人道士 |
四、元诗服饰描写的艺术手法 |
(一)形象化的比喻手法 |
(二)生动化的拟人手法 |
(三)鲜明化的对比手法 |
(四)铺陈写实的语言展现 |
五、元诗服饰描写的文学价值与意义 |
(一)心灵情感的独特载体 |
1.甘守贫贱,淡泊名利 |
2.思念故乡,孤独凄凉 |
3.相思情郎,忧愁闺怨 |
4.怀念故友,感叹友情 |
(二)凸显人物的气质特征 |
1.表现人物的外在美 |
2.烘托人物的内在美 |
3.揭示人物的处境 |
(三)以服饰反映民风民俗 |
1.反映特定时期的服饰民俗 |
2.反映特定地区的服饰民俗 |
3.民族交融的例证 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(4)《玛丽亚—不负其名》(节选)翻译报告 ——接受美学指导下的小说翻译(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1 INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the author and the text |
1.2 Introduction to the excerpted chapters |
1.3 Significance of the report |
1.4 Structure of the report |
2 PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translation preparations |
2.1.1 Theoretical preparation |
2.1.2 Preparation of reference materials |
2.1.3 Preparation of translation tools |
2.2 While-translation process |
2.3 Post-translation process |
2.3.1 Proofreading |
2.3.2 Self-revision |
2.3.3 Revision by supervisor |
3 RECEPTION AESTHETICS |
3.1 Introduction to Reception Aesthetics |
3.2 Reader-centricity |
3.3 Horizon of expectation |
4 CASE ANALYSIS |
4.1 Choice of words |
4.1.1 Reduplication |
4.1.2 Four-character phrases |
4.1.3 Colloquialism |
4.2 Amplification |
4.3 Sentence processing |
4.4 Translation of Figures of speech |
4.4.1 Translation of Simile |
4.4.2 Translation of Metaphor |
4.4.3 Translation of Onomatopoeia |
4.4.4 Parallelism |
4.4.5 Translation of Hyperbole |
4.4.6 Personification |
5 CONCLUSION |
5.1 Major findings |
5.2 Limitations and suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX |
(5)生态翻译学视角下旅游网站文本英译研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research objectives and significance |
1.3 Research questions |
1.4 Structure of the thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Brief introduction of tourism website texts |
2.1.1 Linguistic features of tourism website texts |
2.1.2 Functions of tourism website texts |
2.2 Previous studies on tourism website texts |
2.2.1 Studies of tourism website texts abroad |
2.2.2 Studies of tourism website texts at home |
2.2.3 Studies of tourism website texts based on eco-translatology |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 General introduction of eco-translatology |
3.1.1 Origination of eco-translatology |
3.1.2 Development of eco-translatology |
3.2 Eco-translational process:selective adaptation and adaptive selection |
3.3 Eco-translational method:three-dimensional transformation |
Chapter Four A Case Study on C-E Translation of Tourism WebsiteTexts from the Perspective of Eco-translatology |
4.1 C-E translation process of tourism website texts |
4.1.1 Selective adaptation on C-E website texts translation |
4.1.1.1 Translating from the micro perspective |
4.1.1.2 Translating from the macro perspective |
4.1.2 Adaptive selection on C-E website texts translation |
4.1.2.1 Translating from the perspective of language |
4.1.2.2 Translating from the perspective of culture |
4.1.2.3 Translating from the perspective of communication |
4.2 Problems in C-E translation process of tourism website texts |
4.2.1 Explicit problems in C-E translation process |
4.2.2 Implicit problems in C-E translation process |
4.3 C-E translation strategies based on three-dimensional transformation |
4.3.1 Strategies on the linguistic dimension |
4.3.2 Strategies on the cultural dimension |
4.3.3 Strategies on the communicative dimension |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major findings of this thesis |
5.2 Implications of this thesis |
5.3 Limitations and suggestions of this thesis |
Appendix Ⅰ List of Abbreviations |
Appendix Ⅱ List of Tables |
Appendix Ⅲ List of Figures |
Appendix Ⅳ List of Examples |
References |
Paper Published during MA Program |
Acknowledgements |
(6)《曲阜三孔景区导游词》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Background of the task |
1.2 Aim and significance of the task |
1.3 General information of the "Three Kongs" scenic area |
1.4 Structure of the thesis |
2. Translation Process |
2.1 Preliminary preparation |
2.1.1 Background and specialized knowledge of the ST |
2.1.2 Functions of the ST |
2.1.3 Features of the ST |
2.1.4 Translation difficulties |
2.2 Translation procedure |
2.2.1 Accurate understanding |
2.2.2 Representation |
2.2.3 Selection of translation strategies |
2.3 Quality Control |
2.3.1 In terms of the translation process |
2.3.2 Revision |
3. Case Study |
3.1 Translation at lexical level |
3.1.1 Translation of items related to Confucianism |
3.1.2 Translation of items related to "Three Kongs" |
3.2 Translation at syntactic level |
3.2.1 Translation of the Chinese quotations |
3.2.2 Translation of the parallel sentence |
3.3 Translation at textual level |
3.3.1 Inter-activity of the translation activity |
3.3.2 Flexibility of the translation methods |
4. Conclusion |
4.1 Major findings |
4.2 Limitations and suggestions |
Bibliography |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
(7)《许愿少年冒险录》翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Preparation |
2.1 Translation Methods Selection |
2.2 Language Style Analysis Under the Skopos Theory |
2.3 Preparatory Work |
2.4 Translation Studies of Children’s Literature |
Chapter Three Application of the Skopos Theory in the Translation Practice |
3.1 An Overall Introduction to Skopos Theory |
3.2 The Practical Application of the Three Basic Principles of theSkopos Theory in Translation Practice |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.1.1 Free Translation |
3.2.1.2 Literal Translation |
3.2.2 Coherence Rule |
3.2.2.1 Amplification |
3.2.2.2 Omission |
3.2.2.3 Rewriting |
3.2.2.4 Annotation |
3.2.3 Fidelity Rule |
3.2.3.1 Metaphor |
3.2.3.2 Personification |
3.2.3.3 Colloquialism |
3.2.3.4 Exaggeration |
3.2.3.5 Quotation |
Chapter Four The Translation Project Valuation |
4.1 Self-assessment |
4.2 Peer-assessment |
4.3 Client-assessment |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Gains and Lessons |
5.2 Contributions and Limitations |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix |
Appendix 1:Assessment Instrument |
Appendix 2:Client Evaluation |
Appendix 3:Contract |
Appendix 4:Certificate of authorization |
Appendix 5:Terminology Glossary |
Appendix 6: The Translation Work |
(8)关联理论视角下儿童文学的翻译 ——以《纳尼亚传奇:狮子女巫和魔衣柜》三个中译本为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
中文文摘 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Outline of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Children’s Literature and Translation of Children’s Literature |
2.1.1 Children’s Literature and Its Characteristics |
2.1.2 Studies on Children’s Literature Translation |
2.2 Relevance Theory |
2.2.1 Ostensive-Inferential Communication |
2.2.2 Context and Common Cognitive Context |
2.2.3 Relevance and Optimal Relevance |
2.3 The Application of Relevance Theory in Children’s Literature Translation |
2.3.1 Dual Ostensive-Inferential Communication Process |
2.3.2 Interpretive Resemblance and Interpretive Use |
2.3.3 Direct Translation and Indirect Translation |
2.4 Summary |
Chapter Three Introduction to The Chronicles of Narnia and Its Translation |
3.1 Introduction to The Chronicles of Narnia and C. S. Lewis |
3.2 Introduction to The Lion, the Witch and the Wardrobe and itsThree Versions |
3.3 Studies on The Chronicles of Narnia and Its Translation |
3.4 Summary |
Chapter Four Analysis of Translation Techniques of The Chronicles of Narnia: TheLion, the Witch and the Wardrobe under the Guidance of Relevance Theory |
4.1 A Comparison from the Perspective of Linguistics |
4.1.1 Phonetics |
4.1.2 Wording |
4.1.3 Syntactic Structure |
4.2 A Comparison from the Perspective of Rhetoric Devices |
4.2.1 Simile |
4.2.2 Metaphor |
4.2.3 Personification |
4.2.4 Repetition |
4.3 A Comparison from the Perspective of Culture-Loaded Words |
4.3.1 Translation of Slang |
4.3.2 Translation of Names |
4.3.3 Translation of Appellations |
4.3.4 Translation of Religious Imagery Words |
4.4 Summary |
Chapter Five Translation Mistakes Due to the Ignorance of Relevance |
5.1 Inappropriate Wording |
5.2 Misinterpretation |
5.3 Omission |
5.4 Summary |
Chapter Six Conclusion |
References |
Appendix-Questionnaire |
Acknowledgements |
个人简历 |
(9)关联理论视角下汉语习语英译研究 ——以《酒国》葛译本为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
List of Abbreviations |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.1.1 Introduction to Mo Yan and The Republic of Wine |
1.1.2 Introduction to Howard Goldblatt |
1.1.3 Howard Goldblatt's Translation Views |
1.2 Significance and Objectives of the Research |
1.3 Research Methodology |
1.4 Thesis Structure |
1.5 Innovation of This Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies on The Republic of Wine |
2.1.1 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Culture-Loaded Words |
2.1.2 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective of Translatology |
2.1.3 Translation Study of The Republic of Wine from the Perspective ofLinguistics |
2.2 Previous Studies on Idioms Translation |
2.2.1 Study of Idioms Translation from the Perspective of Culture |
2.2.2 Study of Idioms Translation from the Perspective of Linguistics |
2.2.3 Study of Idioms Translation from the Perspective of Translatology |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Introduction to Relevance Theory |
3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process |
3.1.2 Mutual Manifestness and Cognitive Environment |
3.1.3 The Notion of Optimal Relevance |
3.2 Translation Views under Relevance Theory |
3.2.1 Translation as an Ostensive-Inferential Communication Process |
3.2.2 Translation as a Process of Intercultural Interpretation |
3.2.3 Achieving Optimal Relevance as the Ultimate Goal of Translation |
Chapter Four Introduction to Chinese Idioms in The Republic of Wine |
4.1 Definition of Idioms |
4.2 Categories of Chinese Idioms in The Republic of Wine |
4.3 General Features of Chinese Idioms in The Republic of Wine |
4.4 Significance of Chinese Idioms in Construing Literary Effect |
4.4.1 Personification in Construing Literary Effect |
4.4.2 Exaggeration in Construing Literary Effect |
4.4.3 Extraordinary Collocation in Construing Literary Effect |
4.5 Difficulties in C-to-E Translation of Idioms in The Republic of Wine |
4.5.1 Specific Expressions Related to Certain Oral Language |
4.5.2 Idioms Derived from Historical Stories |
4.5.3 Idioms with Regard to Belief and Religion |
4.5.4 Idioms Embedded with Unique Connotations |
4.6 Summary |
Chapter Five C-to-E Translation of Idioms in Howard Goldblatt's English Version of The Republic of Wine from the Perspective of Relevance Theory |
5.1 General Strategies of Idioms Translation in The Republic of Wine |
5.1.1 Domestication as a Translating Strategy of Corresponding Idioms |
5.1.2 Foreignization as a Translating Strategy of Non-Corresponding Idioms |
5.2 Translation that Realizes Optimal Relevance |
5.2.1 Liberal Translation to Preserve Original Images and Achieve Intercultural Interpretations |
5.2.2 Literal Translation to Preserve Original Images and Retain the OriginalStyle |
5.2.3 Variation to Transfer Images and Meet the Expectation of TargetReaders |
5.2.4 Transliteration to Preserve Images and Exotic Features |
5.3 Translation Techniques that Realizes Optimal Relevance by Rearranging the Source Text |
5.3.1 Omission to Facilitate Ostensive-Inferential Communication Process |
5.3.2 Addition as a Translating Technique of Idioms Embedded with Unique Connotations |
5.4 Translation that does not Realize Optimal Relevance |
5.4.1 Undertranslation that Discards Some Images and Informations |
5.4.2 Mistranslation that Fails to Convey the Intentions of Source Text Author and Cause Ambiguity |
5.5 Summary |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Summary and Findings of the Study |
6.1.1 Summary of the Study |
6.1.2 Findings of the Study |
6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Research |
References |
Appendix |
攻读硕士学位期间的科研成果 |
(10)《红土地的恋歌》第一支恋歌(节选)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Part Ⅰ Translation |
Part Ⅱ The Translation Report |
2.1 Description of the Translation Task |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task |
2.1.2 Theme of the Source Text |
2.2 Translation Process |
2.2.1 Preparations before Translation |
2.2.2 Theoretical Guidance |
2.2.3 Difficulties in Translation |
2.3 Case Studies |
2.3.1 Beauty in Formal System |
2.3.1.1 Beauty in Sound |
2.3.1.2 Beauty in Lexis |
2.3.1.3 Beauty in Syntax |
2.3.2 Beauty in Non-Formal System |
2.3.2.1 Beauty in Culture |
2.4 Summary |
References |
Appendix |
四、“栩栩如生”的Personification(论文参考文献)
- [1]目的论视角下人物传记纪实内容的翻译 ——以《黎明不朽》一书为例[D]. 秦依桐. 北京外国语大学, 2021(11)
- [2]纽马克文本类型论指导下的《西安之声》英译实践报告[D]. 张小鸽. 西安石油大学, 2021(09)
- [3]元诗服饰描写研究[D]. 陈晶晶. 内蒙古师范大学, 2021(09)
- [4]《玛丽亚—不负其名》(节选)翻译报告 ——接受美学指导下的小说翻译[D]. 惠颖. 山东师范大学, 2020(09)
- [5]生态翻译学视角下旅游网站文本英译研究[D]. 阴娜. 中北大学, 2020(10)
- [6]《曲阜三孔景区导游词》翻译实践报告[D]. 胡后震. 华中师范大学, 2020(02)
- [7]《许愿少年冒险录》翻译实践报告[D]. 冯馨莹. 西南科技大学, 2020(08)
- [8]关联理论视角下儿童文学的翻译 ——以《纳尼亚传奇:狮子女巫和魔衣柜》三个中译本为例[D]. 周艳玲. 福建师范大学, 2019(12)
- [9]关联理论视角下汉语习语英译研究 ——以《酒国》葛译本为例[D]. 刘诗雯. 陕西师范大学, 2019(01)
- [10]《红土地的恋歌》第一支恋歌(节选)翻译报告[D]. 张帆. 云南师范大学, 2019(01)