关联理论与修辞格话语意义的推导

关联理论与修辞格话语意义的推导

一、关联理论与修辞格话语含义的推导(论文文献综述)

贾茹[1](2021)在《莎剧《驯悍记》中译本对会话隐涵的处理研究》文中认为会话隐涵指在特定语境里言者通过发出违背某些会话准则的话语而传达的没有明说的意思,或听者根据语境推导出的言者话语里没有明说的意思。莎士比亚戏剧中带会话隐涵的表达式比比皆是,然而现有中文译本中,译者要么采用直译加注释的办法,令观众无法推导出这些表达式的会话隐涵;要么将会话隐涵明说出来,牺牲这些表达式体现的文化特定隐喻,令剧本的美学效果大打折扣;还有一些译法忽视了语气辞在传达会话隐涵中的作用。剧本主要是为演出创作的,戏剧翻译应设法让观众通过译本瞬间推导出原剧本里的会话隐涵。本文发现莎剧《驯悍记》中具有会话隐涵的话语主要实现为赘言、谎言顺应、隐喻、谚语和反讽。其中赘言、谎言顺应和非文化特定隐喻,直译即可传达其会话隐涵;文化特定隐喻、谚语和反讽产生的会话隐涵,需要译者设法保留原文中言者违反合作原则和会话准则的各种情况,才能传达出来。可采用的汉译策略包括:(1)翻译文化特定隐喻,如译文里有对应喻体,但译文喻体不具备原文喻体的某一常规联想属性,而该联想属性恰是原文的会话隐涵,译者可直译该喻体并挑明其联想属性,如将joint-stool译为“小冷板凳”;如译文里没有对应的喻体,则可将原文喻体替换为译文里有相似内涵的喻体,如将crab(指海棠果,比喻性情乖戾的人)译为“刺球”。(2)翻译谚语,译者可适当增译原文里省略的信息,如将keep you warm增译为“你还知道天冷要加衣服啊”。(3)翻译反讽,可在译文里选用感情色彩强烈的对应词或在句尾增添语气辞,如将Here’s no knavery译为“这个计策可没坏水儿哦”,提醒观众领悟剧中人物这句话的真实涵义。最后,出于对译文形式和音韵的考虑,译者可以对原文表达式做一定的变通,例如将That teacheth tricks eleven-and-twenty long译为“他教你二十条妙计、十一条秘诀”。

唐朗[2](2021)在《相声小品类语言节目的话语关联研究》文中进行了进一步梳理相声小品类语言节目话语的生成和理解与认知紧密相关,本文从话语关联的角度对90个相声小品类语言节目话语的建构情况和受话人的认知情况进行探究,并试图归纳相声小品类语言节目的话语关联策略。通过对文献的收集、筛选、整理和分类,概述关联理论和相声小品类语言节目的研究现状。对选取的90个相声小品类语言节目语料的来源、选取标准、语料特征进行说明,最后对所采用的研究方法逐一阐释。从关联理论的角度对相声小品类语言节目话语进行描写、分析及探究。首先从话语的物理环境、交际者的背景知识及个人的认知能力三个方面来建构相声小品类语言节目话语的认知语境。其次探究相声小品类语言节目话语的明示—推理模式。将相声小品类语言节目话语中映射推理和经验推理两种明示—推理类型进行细致分类和统计。在此基础上提出新的分类方式常规推理和非常规推理。分析相声小品类语言节目典型话语中交际双方显性识别和隐性推理的明示—推理过程。在话语关联描写的基础上,对相声小品类语言节目的话语关联策略进行探究,尝试从改变话语认知语境、提升话语关联程度及制造话语关联差异三个方面总结归纳话语关联策略。从改变话语认知语境的角度总结出新信息排除旧信息和背景知识补足明示信息两条策略;从提升话语关联程度的角度总结出说话人增强语境效果和受话人付出额外推理努力两条策略;从制造话语关联差异的角度总结出有意造成关联差异和无意造成关联差异两条策略。最后总结全文有关相声小品类语言节目话语关联的结论,指出语料选择和问卷调查两方面存在的不足之处。

关永皓[3](2020)在《基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究》文中研究指明翻译研究的方法、路径、范式在不断翻新,翻译理论也越来越丰富,翻译不应被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而应同时兼顾语言、跨文化交际、语篇特征等属性,以更宏观的视角来看待。本论文认为,翻译的直接对象应该是原文语篇,而翻译的最后成果则是译文语篇。因此,本论文从语言学的视角,借助系统功能语言学、语篇语言学、句法学、语用学等的相关理论,宏观上从语法连贯、语义连贯、语用连贯三个大的角度,微观上则是从该三大角度的下位分类出发,以中文版《习近平谈治国理政》及其日译本《习近平国政运営を语る》两个语料为研究对象,在对照分析两个文本各自的语篇连贯的基础上,对语篇连贯在日译本中的重构进行了研究,目的在于探讨语篇连贯在汉译日翻译过程中发挥的指导性作用及应用的可能性,并以此检测译文的准确性。在语法连贯视角下,首先从照应、替代和省略、连接等多个具体的角度对日译本中的语篇连贯的重构展开了研究。在“照应”这一小节,主要探讨了第一、二、三人称及其复数的日译。在“替代和省略”小节,着重探讨了指示词“如此”、“这么”、“这样”的日译。“连接”小节里,对连词“以及”进行了研究,发现译文语篇要达到连贯重构的目的,不可过多受原文语篇的掣肘,而是应根据日语的语言特质、译文的语篇连贯特性等,作适度的增减及调整,不能简单地移植原文的结构。其次,从修辞连贯的角度对译文语篇的连贯进行了研究。具体是择取了有代表性的“排比”修辞格,从句子的排比和句子成分的排比两个角度分别展开了研究。原文语篇中的排比对译文语篇中排比的使用与否,具有较强的指导作用,多数情况下按照原文中顺序翻译为日语,即可重构连贯。另外还发现,语篇中存在“道路自信、理论自信、制度自信”日译词不同的情况。为了使语篇在连贯方面更紧密,有必要对译词进行统一化处理,以提高受众的接受程度。再次从句法连贯的角度,以“被”字句为探讨研究对象展开了研究。发现原文中的“被”字句与日语被动句在结构上存在一定的对应关系,多数的“被”字句可以译为日语的被动句,但也有例外,有的“被”字句翻译成日语被动态反而不自然,进行汉译日翻译时,需要同时兼顾译文的连贯性。然后是从语序的角度,包括主谓殊位、定语、状语等角度,考察了译文语篇中的连贯是如何重构的。通过对原文语篇的整体分析,发现主谓殊位主要发生在汉语的“是”字句中,数量也很少,且并未发现“是”字句以外的主谓殊位的情形。“定语”小节中,主要探讨了双重定语和多重定语的日译。整体而言,译文中多重定语的排序受到的制约因素很多,需要在译前准备阶段,译者对原文语篇进行深入的分析和理解,分析清楚多重定语之间的关系。最后从主位推进模式的角度探讨了一个较长篇幅语篇中连贯的重构,发现原文中的主位推进模式,在译文中往往会发生变化。主位推进模式是否要调整,不仅取决于译者,还要观察译文语篇连贯性是否得以保证,以及连贯是否顺畅。语法连贯是研究《治国理政》及其他中央文献日译的根本出发点和基础,同时也是首要层次,因为翻译说到底是语言之间的转换,译者要处理的首先是语言,尤其在书面形式的语篇中,这一特征更为显着。在由低到高的、划分为词、句、超句体、段落、语篇的各个层级上,中央文献的汉译日都要遵守译语的语法规则和使用习惯,译语语篇中的前后句子、前后段落的连接上,要流畅自然、不带逻辑矛盾,同时体现应有的、恰当的逻辑关系,以使译文语篇的连贯得以恰当重构。在语义连贯视角下,首先从小句经验功能角度对语篇连贯在《国政运営》的语篇重构中的作用进行了分析和研究,对及物性系统的六个“过程”(process)在翻译中发挥的作用,通过具体例子进行了分析和探讨。本论文认为,在《治国理政》的汉译日过程中,译文语篇的小句的“过程”类型的择取,要兼顾语篇的意义;其次,译文语篇的小句间逻辑依赖关系和逻辑语义关系,服从于译文语篇的整体意义,并同时受原文语篇中小句的“过程”类型的影响和制约;再次,由于原文语篇中的一个小句,在译文语篇中可以用两种或多种形式表达,同时为使译文语篇的语义连贯重新构建起来,小句也有可能进行分译、合译、不译,甚至有可能降至次一级的单位(词组、短语等)进行表达。其次从重复和同义性衔接两个角度,对《国政运営》中的句际语义连贯进行了探讨。通过对两个语料的对比分析,发现有的原文的衔接在译文语篇中保留下来,从而使译文语篇的连贯性比较明显;而有的例子中,衔接在译文语篇中没有完全保留下来,有衔接中断的现象,对语篇的连贯也产生了不良影响。为了使译文语篇的衔接和连贯也能清晰可见,保证语篇的连贯性,应当参照原文语篇中的语义上的连贯,使其在汉译日的过程中发挥指导作用。再次从同现关系的角度,对语义连贯进行了探讨。在《治国理政》的汉译日翻译中,要注意具体语义的表达,消除歧义,以确立该词的具体语义指向,消除模糊语义,重新构建译文语篇的连贯。然后从段际语义连贯的角度进行了探讨。发现通常需要让译文语篇在语义连贯方面与原文语篇保持一致,一般不做改动。为了保持语义连贯、保证原文意义的准确传达,有时需要对句子进行适当的处理,如分译、合译等。最后从深层逻辑语义的角度对两个实例进行了深入探讨。通过研究发现在《国政运営》语料中,有的深层逻辑语义没有翻译出来,造成译文读者难以把握原文语篇的意义,主旨不鲜明,导致翻译出现了失误,连贯发生了断裂。因此本论文认为,译者需要全面分析原文语篇的深层逻辑语义,并在译文语篇中以恰当的形式呈现。在语用连贯视角下,首先,对关联翻译理论进行了梳理,阐明了关联翻译理论视角下对语篇连贯重构进行研究的可行性;并从直接翻译和间接翻译两个不同的视角,对连贯在《国政运営》中的重构进行了研究。直接和间接翻译方法使《治国理政》的日译能够顺利达到翻译目的,在译文语篇的连贯方面也发挥了指导性作用。其次从文化语境的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。通过分析研究可以发现,原文语篇和译文语篇在语域的三要素方面,对应清楚,所表述的主题基本一致。语场方面,原文语篇的连贯,在译文语篇中以相同的语言结构保留;语式方面,原文和译语之间对应性强,各自也都达到了语式的要求;语旨方面也符合讲话人与听话者之间的关系。原文的语篇连贯在译文语篇中得以重构,达到了翻译的目的。最后从语域的角度,对其在《国政运営》的语篇连贯重构中的作用进行了研究。语域包含语场、语式及语旨,三者之间关系紧密、缺一不可,任何一项的改变都会影响语言使用,从而导致不同的语域产生。语式方面,结构上存在对应,句式既有变化又有规整,如长句与短句的结合严密。语旨方面,译文语篇也没有改变原文语篇的讲话特色,也存在着对应关系。因此可以说,语场、语式、语旨对日译及《国政运営》的语用连贯重构有指导性的作用。通过以上三个视角的探讨和研究,本论文认为三者在《国政运営》中相互依赖、相互支持,缺一不可;三者所构建的译文语篇《国政运営》的连贯在整体上不是线性的或单向的,而是一个互相交织的立体网络。语法连贯处于最基础维度,是汉译日翻译和译文语篇实现连贯重构的根本出发点,也是首要视角和必须正确处理的首要问题。语义连贯与语法连贯紧密相联,且处于语法连贯的上一层次。语法连贯与语义连贯之间并非泾渭分明、互不相关,而是同时发挥指导作用、并行不悖的关系。语用连贯是高于语法连贯和语义连贯的一个维度,处于二者之上,《治国理政》和其他中央文献的日译,在使译文语篇的语法连贯和语义连贯的同时,也要兼顾语用连贯。通过研究得出的初步结论是,语篇连贯在中央文献汉译日的翻译中具有实用性和可操作性,同时对译文语篇中的连贯重构具有指导性作用。语篇连贯在译文语篇中的重构,可使译文语篇更具有连贯性,同时也使语篇特征更为清晰。基于语篇连贯角度的本次研究,不再局限于“信、达、雅”的翻译标准,而是将中央文献的汉译日翻译看作是超越字对字、句对句逐一翻译、机械翻译的翻译,将研究视野拓展至语篇层次,探讨语篇层次上的译文语篇的连贯重构。本论文中使用的研究方法有如下几种:文本对比分析法、文献综述分析、跨学科研究方法、问卷调查等。本论文的创新之处在于以下三点:(1)视角独特。本次研究是从一个崭新的语篇连贯的视角对《习近平谈治国理政》展开的汉译日翻译研究。从调查、分析的结果来看,到目前为止,尚未发现相同或相似视角的研究,是一次有益的尝试。(2)问卷调查与数据分析紧密结合。通过问卷调查获得日译本的相关数据,并以获取的数据为依据,对日译本的受众接受度进行分析,同时也是对本论文的客观性的支持;(3)紧密联系中央文献研究实际。本次的研究结果,可以为语篇连贯视角下的中央文献的汉译日实践和研究,提供一定的有价值的参考。本论文所采取的视角和方法,是为了能更好地翻译和研究《治国理政》,具有一定的参考价值和实用价值;同时也期待能为其他中央文献的外译研究提供有价值的参考,为提高外宣翻译质量、助力中国声音的海外有效传播提供一定的参考。

张婉霜[4](2020)在《留学生汉语修辞运用研究》文中指出我国修辞学界一直比较看重如何艺术地运用语言,因而将修辞手法作为其重要研究内容,研究视野存在一定局限。为解决修辞学科的困境,王德春、胡范铸、陈汝东等学者在“言语行为”理论启发下相继提出“言语行为修辞观”,认为修辞就是言语运用,是正常地进行语言表达与理解,不论美观抑或平实,只要展示言语行为均可称之为修辞。随着国家综合国力的上升,汉语教学走出国门,孔子学院遍及全球。汉语国际教育作为一门新兴学科,自二十世纪七十年代学科成立以来发展迅速,其研究成果颇丰。有从教学者角度出发,探讨如何提高汉语教学效率的教学论研究;有从学习者角度出发,分析如何提高汉语学习效率的方法论研究;有从偏误角度考察留学生语用情况,辅以日常交际用语的失误研究。而本论文则立足于言语行为修辞学,运用其相关理论,从修辞规律、修辞原则以及修辞手段三个方面阐释分析了留学生对汉语修辞运用的具体情况。论文结构布局如下:第一章主要论述了留学生在汉语修辞运用中对汉语修辞规律的把握情况。通过分析语料发现,在组织话语规律方面,留学生在汉语词汇的词义搭配以及短语的结构搭配这两方面把握程度仍然不高。此外,在语法方面存在着虚词使用不当以及语法成分的缺失和赘余等问题。在恰当实现言语目的规律方面,对于言语策略的选择较为单一,同时对语境把握不足。第二章分析了留学生在汉语修辞运用中对修辞原则的把握。在质真原则方面把握较好,但仍存在着不说真话的情况。留学生对于适量原则的把握有较大的偏差;而在礼貌原则方面,尽管留学生对于礼貌原则有着一定的认知,但由于文化差异、母语的负迁移等影响,难以在修辞运用中准确把握礼貌原则。第三章从修辞手段的角度对留学生的汉语修辞运用进行解析,着重从语汇手段和辞格手段两方面考察了留学生对汉语修辞手段的运用。第四章对全文观点进一步总结,对留学生如何更好地运用汉语修辞提出建议。

蓝善新[5](2020)在《对外汉语教材中会话含义的分析及教学建议》文中研究指明

袁琳[6](2020)在《关联理论视角下《实习医生》中刻意曲解现象的语用研究》文中提出交际是最普遍的社会现象之一,无论是在社会精神生活方面,还是物质生活方面,人们都离不开彼此接触,离不开交际。所谓交际就是人与人之间交流感情、信息、思想、观点、态度的一种行为。刻意曲解就是在言语交际中经常出现的一种交际策略,刻意曲解最初是由误解研究发展而来,但刻意曲解与误解具有本质性的差别。刻意曲解是指交际的一方在完全理解对方话语的情况下,出于某种目的,为了达到特定的交际效果而故意歪曲说话人的话语。《实习医生》是一部在俄罗斯和中国都很流行的俄罗斯情景喜剧,其中有大量的对话都来自日常生活,一定程度上反应了俄语言语交际的特点。因此,以该俄剧作为分析刻意曲解的对象,具有一定的代表性。本文以关联理论为依据,在前人的研究基础上,引用情景喜剧《实习医生》中典型的对话作为例子,进一步分析俄语言语交际中刻意曲解的触发因素、推导机制及语用功能。本论文共分为三部分:绪论、主体部分和结语。绪论:简要概述刻意曲解研究背景,阐述本论文的研究意义、方法、重点和难点,提出论文研究新意。主体部分共分为四章:第一章:梳理刻意曲解现象的国内外研究状况。第二章:对刻意曲解进行界定,并将刻意曲解与误解加以区分。进而明确本论文的选题依据,确定研究方向。介绍关联理论,就明示-推理模式、认知环境与语境效果、关联性与关联原则、最大关联与最佳关联进行分别解读,并以此作为理论依据阐释刻意曲解现象。第三章:对《实习医生》中刻意曲解的触发因素及推导机制进行探究。第四章:分析刻意曲解这一交际策略在《实习医生》中带来的语用功能。结语:总结全文,概括本文的研究成果、研究重点及研究价值。

孙吉娟[7](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中进行了进一步梳理方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。

许慧慧[8](2020)在《定中式超常搭配的语义、语用研究》文中认为超常搭配是对语言的变异使用,是通过突破语义常规和逻辑常理而获得积极语用效果的一类特殊搭配现象。本文将定中式超常搭配作为研究对象,在标注语料库的基础上,对定中式超常搭配进行语义结构分析和语用规律探究,并以语义—语用界面理论为指导,尝试从界面视角对这一语言现象作出新的解读。首先,依照《词汇义类标记集》、《句法语义范畴标记集》等前人构建的标注系统,对筛选出的387例定中式超常搭配语料进行新的分类和标注,在新的分类体系下,对定中式超常搭配的语义结构进行了描写和分析。具体操作时,分别从聚合关系和组合关系两个方面进行考察,不仅关注语义内容也关注超常搭配的形式规则,既描写了超常搭配内部组成成分的语义特征又描写了整体组合模式。基于修饰语语义类型将超常搭配构式分为情状类、评价类、度量类和属性类4类,根据搭配项的语义组合特点对387条语料进行分类描写和归纳,最终得到定中超常搭配的25种抽象组合关系。其次,从超常搭配变异的角度,对定中式超常搭配语料进行分析,将其归纳为矛盾类、重叠类、偏正类、浸染类和夸巧类5大类具体的超常模式,并分别对其展开描写和分析,由此得到超常搭配语义间相互制约的特点和规律。最后,从语用视角对定中式超常搭配与会话合作原则的关联进行探讨,认为无论是对合作原则的遵守还是偏离,实质上都是说写者为达到某种积极语用效果而使用的语用策略。基于说写者的主体性原则,对超常搭配生成动因及其生成的心理基础进行探究并得出相关结论,认为定中式超常搭配的生成是以说写者情感宣泄的需要和追求新异的刺激为源动力,在情感情绪、联想想象、感知觉体验和现实情境激发等心理因素联动作用下产生的新异创造。也因此获得了积极审美体验和情感互动的语用效果。就此站在语义—语用的界面角度上,尝试对定中式超常搭配进行分析,从语义识解和语用识解两个方面探究语义与语用之间的关联机制。经分析得出人类的认知是维系语义与语用关联和实现二者互动的重要纽带。受主客观因素的影响,本文仍然存在许多不足之处。尤其是对语义—语用界面的探讨较为粗浅,这些问题需要后续学者加强关注并加以完善和充实。

郑敏[9](2019)在《网络娱乐脱口秀节目《奇葩说》幽默语言研究》文中指出本文以《奇葩说》(五季)的110期节目为语料,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,从修辞学、语用学和认知语言学三个角度分析《奇葩说》节目中的幽默语言。本论文共分七绪论部分首先简要介绍本论文幽默语言的研究现状。其次说明其研究思路、研究方法,交代语料来源。最后叙述其研究意义和创新之处。第一章主要从《奇葩说》幽默语言的界定和特征来简单论述该节目的幽默语言。首先简单地介绍幽默的定义及其分类,再简要介绍该节目的特点,随后结合该节目的幽默语言来分析其特征和类型。第二章主要是该节目幽默语言的修辞机制,从修辞格角度研究其幽默机制,再分析其心理因素。第三章主要从语用学角度分析其幽默语言的致笑机制,从而对《奇葩说》中的幽默语言形成原因有所把握。结合语言实例,在合作原则、礼貌原则和语用预设的基础上进行细致的分析后,发现《奇葩说》是通过对合作原则、礼貌原则的违背来制造幽默。其围绕着语用预设理论背景下“取消预设”“追加预设”“曲解预设”等五个方面结合着幽默语言实例进行详细分析。再从幽默语言语境的利用角度,分别从言外语境和言伴语境两个方面分析。言外语境从时代背景和认知背景展开叙述,言伴语境从现场视觉语境与副语言、体态语伴随语境等方面展开叙述。第四章主要从认知语言学角度进行了探析,通过对实际语料的观察与分析,将幽默语言从框架转换和自主依存两方面讨论。首先是从框架转换理论的角度去分析,分别从旧信息转换到新信息激活的认知框架中和新旧信息整合重新建立认知框架两种转换方式去解释幽默语言。其中旧信息转换到新信息激活的认知框架中的方式又从典型情景、默认值、重新释义、非常规义4个角度去解析。其次是运用自主依存理论来解释幽默语言,分别从自主与依存成分形式相似、内容不相关和自主与依存成分形式不相似、内容相关两方面来解释幽默语言中的仿拟、双关和借喻、隐喻四种修辞手法。第五章对《奇葩说》节目幽默语言的功能进行了概括分析,其显示的特殊功能具体体现在三个方面,即社会交际功能、节目审美功能和身心陶冶功能。文章最后一章为结语部分。总体概括本文主要内容,简单叙述本文的主要成就和局限性,从而为往后的相关研究提出合适性的建议。

牛雅兰[10](2019)在《政务微博“@昆明发布”语言使用状况研究》文中进行了进一步梳理在当今信息时代,随着国家提倡的政务公开化,政务微博也由此诞生,政务微博在帮助百姓理解国家政策、理解国家危机应对等方面起到了举足轻重的作用,国家大事可以被网民尽收眼底,也可以通过政务微博平台就可以和政府等部门的沟通。近年来,国家着力推进政务平台公开建设,政务微博也尽显灵活便捷的优势,做好新闻发布、政策解读和服务百姓的工作,响应政务公开,提升为人民的服务水平。因此对“@昆明发布”语言的研究具有重要的意义。本文结合现代汉语、语用学、社会语言学、修辞学相关理论集合传播学理论,对政务微博“@昆明发布”进行语言使用状况的分析。抽取“@昆明发布”的微博语料为研究样本,从语言学角度,试图对微博的话题、标题、博文消息中的结构要素,从语境、语言要素和非语言要素进行微观把握与宏观研究,并对“@昆明发布”语言使用提出改进建议。本文分为三个部分:绪论、正文、结语第一部分为绪论。介绍选题缘由,学术界研究综述,选题研究的价值和意义,“@昆明发布”的研究理论和方法以及研究的范围和语料来源。第二部分为正文。分为三章,基于语料的统计,分析“@昆明发布”的语言使用状况。第一章针对“@昆明发布”的语境剖析,在内部语境方面,从主观因素和客观因素分析“@昆明发布”媒介本身的语言使用环境;在外部语境方面,从题旨语境和语篇语境,如何利用话题和上下文语篇将语境创设。总结“@昆明发布”的语境设置特点。第二章是在语言要素的使用状况中,从词汇和语法角度分析。在词汇使用状况方面,针对“@昆明发布”词汇中,使用频率较高且较有特色的方言词、网络热词、字母词以及缩略语进行使用的分类统计,然后根据部分用例,分析使用这些词汇的特点并总结其规律。在语法使用状况方面,根据“@昆明发布”语料,从词类、句子使用状况进行统计分析。针对微博的话题、标题,建立Excel的词表按照词性分类统计分析;针对微博的博文,建立Excel句表按照句型、句类和特殊句式的使用状况进行统计,并分析使用特点。第三章是在非语言要素使用状况方面,“@昆明发布”的语言组织形式以及篇章构成形式。从语篇和修辞角度分析,在语篇使用状况方面,按照语篇的衔接、连贯手段,以及语篇的结构类型,对“@昆明发布”的语篇进行不同的分类统计。在修辞方面,根据深层修辞和表层修辞中比较有代表性的,使用频率较高的几种修辞格,进行统计和论述。第四章是在语用反思方面,分析、总结前文“@昆明发布”的语言使用特征及“@昆明发布”的语用问题;探究形成该语用特征的原因;同时阐述并提出相关的建议。第三部分主要综合正文对“@昆明发布”的语言使用状况及语用反思进行概括总结。本研究通过论证发现:在语言要素方面,词汇使用状况中,“@昆明发布”在部分微博中会出现随意搭配词语或者错用词语;语法使用状况中,话题的词类使用模式化,有部分微博在句子的选择上较冗长。在非语言要素使用方面,语篇设置各种衔接和连贯手段均有使用,根据不同的语境和内容,可以选择不一样的衔接和连贯手段;在修辞使用中,深层修辞和表层修辞使用在表达效果更好。为杜绝“@昆明发布”的语言使用的一些问题,“@昆明发布”应该尽快从自身建设,国家传播环境构建和具体语言使用等方面加强建设。

二、关联理论与修辞格话语含义的推导(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、关联理论与修辞格话语含义的推导(论文提纲范文)

(1)莎剧《驯悍记》中译本对会话隐涵的处理研究(论文提纲范文)

提要
ABSTRACT
致谢
第1章 引言
    1.1 会话隐涵理论对莎剧汉译研究的必要性
    1.2 会话隐涵理论与莎剧汉译研究
    1.3 用会话隐涵隐涵理论研究莎剧汉译的目的和意义
第2章 带会话隐涵表达式的理解、识别与翻译
    2.1 会话隐涵的理解
    2.2 会话隐涵的识别
        2.2.1 言语行为理论下会话隐涵的识别
        2.2.2 会话隐涵理论下会话隐涵的识别
        2.2.3 其它语用学理论下会话隐涵的识别
    2.3 带会话隐涵表达式的翻译
        2.3.1 带会话隐涵表达式的翻译原则
        2.3.2 带会话隐涵表达式的翻译策略
    2.4 莎剧中带会话隐涵表达式的汉译
第3章 理论框架与研究方法
    3.1 会话隐涵理论
    3.2 《驯悍记》中可直译的带会话隐涵表达式
    3.3 《驯悍记》中不可直译的带会话隐涵表达式
    3.4 剧本、版本及译本的选择
第4章 《驯悍记》中不可直译表达式的汉译策略
    4.1 《驯悍记》中文化特定隐喻的汉译
    4.2 《驯悍记》中谚语的汉译
    4.3 《驯悍记》中反讽的汉译
第5章 结论
    5.1 研究发现
    5.2 研究意蕴
参引文献

(2)相声小品类语言节目的话语关联研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 选题缘由及研究意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 关联理论的相关研究
        1.2.2 相声小品类语言节目的相关研究
    1.3 语料概况
        1.3.1 语料来源
        1.3.2 语料特征
    1.4 研究方法
        1.4.1 统计描述法
        1.4.2 定性与定量相结合
        1.4.3 问卷调查法
2 相声小品类语言节目话语的认知语境
    2.1 话语的物理环境
        2.1.1 抽象语句
        2.1.2 时空情境
    2.2 交际者的背景知识
        2.2.1 百科知识
        2.2.2 词汇知识
        2.2.3 逻辑知识
    2.3 个人的认知能力
        2.3.1 模式识别能力
        2.3.2 逻辑推理能力
    2.4 小结
3 相声小品类语言节目话语的明示—推理模式
    3.1 明示—推理类型
        3.1.1 映射推理
        3.1.2 经验推理
        3.1.3 常规推理与非常规推理
    3.2 明示—推理过程
        3.2.1 显性识别
        3.2.2 隐性推理
    3.3 小结
4 相声小品类语言节目话语的关联策略
    4.1 改变话语认知语境
        4.1.1 新信息排除旧信息
        4.1.2 背景知识补足明示信息
    4.2 提升话语关联程度
        4.2.1 说话人增强语境效果
        4.2.2 受话人付出额外推理努力
    4.3 制造话语关联差异
        4.3.1 有意造成关联差异
        4.3.2 无意造成关联差异
    4.4 小结
5 结语
参考文献
附录一
附录二
附录三
致谢

(3)基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究对象
    1.3 研究方法
        1.3.1 调查问卷概要
        1.3.2 问卷问题说明
        1.3.3 问卷调查结果
    1.4 研究目的
    1.5 研究创新点与意义
    1.6 论文结构与内容
第二章 文献综述
    2.1 语篇溯源及界定
    2.2 衔接与连贯
        2.2.1 衔接
        2.2.2 连贯
        2.2.3 衔接与连贯的关系
    2.3 语篇连贯与翻译及外宣翻译
        2.3.1 语篇连贯
        2.3.2 语篇连贯与翻译
        2.3.3 语篇连贯与外宣翻译
    2.4 语境及翻译语境
    2.5 国内外中央文献翻译及翻译研究的概况
        2.5.1 《治国理政》以外的中央文献日译及研究概况
        2.5.2 《治国理政》的日译及研究概述
    2.6 本章小结
第三章 语法连贯与《治国理政》日译
    3.1 衔接与《治国理政》日译
        3.1.1 照应视角
        3.1.2 替代和省略的视角
        3.1.3 连接视角
    3.2 修辞连贯与《治国理政》日译
    3.3 句法连贯与《治国理政》日译
        3.3.1 “被”字句的范围
        3.3.2 “被”字句的日译
    3.4 语序与《治国理政》日译
        3.4.1 语序变化
        3.4.2 常位与殊位
        3.4.2.1 主谓殊位
        3.4.2.2 定语
        3.4.2.3 状语
    3.5 主位推进模式与《治国理政》日译
        3.5.1 主位与主位结构
        3.5.2 主位推进模式
        3.5.3 主位推进模式在《国政运営》中的重构
    3.6 本章小结
第四章 语义连贯与《治国理政》日译
    4.1 小句经验功能
    4.2 句际语义连贯与《治国理政》日译
        4.2.1 重复
        4.2.2 同义性衔接
    4.3 同现关系与《治国理政》日译
    4.4 段际语义连贯与《治国理政》日译
    4.5 深层逻辑语义与《治国理政》日译
    4.6 本章小结
第五章 语用连贯与《治国理政》日译
    5.1 关联翻译理论
        5.1.1 直接翻译与《治国理政》日译
        5.1.2 间接翻译与《治国理政》日译
    5.2 语境
    5.3 文化语境与《治国理政》日译
    5.4 语域与《治国理政》日译
    5.5 本章小结
第六章 结语
    6.1 研究总结
    6.2 中央文献日译方略
        6.2.1 语法连贯视角下的方略
        6.2.2 语义连贯视角下的方略
        6.2.3 语用连贯视角下的方略
    6.3 研究展望
图目
表目
参考文献
附录一 《习近平谈治国理政》目录
附录二 调查问卷原文
日本语要约
在学期间科研及获奖情况

(4)留学生汉语修辞运用研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    一、研究目标、对象及意义
        (一)研究目标
        (二)研究对象及语料来源
        (三)研究意义
        (四)研究思路
    二、理论基础及研究方法
        (一)理论基础
        (二)研究方法
    三、研究综述
        (一)留学生修辞运用研究
        (二)留学生汉语语用研究
        (三)对外汉语教学中言语行为研究
第一章 留学生对修辞规律的运用
    一、修辞规律界说
    二、组织话语分析
        (一)词汇运用
        (二)语法运用
    三、实现言说目的分析
        (一)恰当选择言语策略表达言说目的
        (二)言语策略的选择要切合语境
    四、本章小结
第二章 留学生对修辞原则的运用
    一、修辞原则界说
    二、质真原则运用分析
        (一)遵守质真原则
        (二)违背质真原则
    三、适量原则运用分析
        (一)遵守适量原则
        (二)违背适量原则
    四、礼貌原则运用分析
        (一)遵守礼貌原则
        (二)礼貌原则把握不足
    五、变通原则运用分析
        (一)对质真原则的变通
        (二)对适量原则的变通
    六、本章小结
第三章 留学生对修辞手段的应用
    一、修辞手段界说
    二、词汇手段运用
        (一)语体色彩的运用
        (二)态度色彩的运用
        (三)形象色彩的运用
    三、修辞格运用
        (一)比喻
        (二)拟人
        (三)夸张
        (四)排比
    四、本章小结
第四章 结论
    一、留学生汉语修辞运用存在的问题
        (一)修辞规律方面的问题
        (二)修辞原则方面的问题
        (三)修辞手段方面的问题
    二、留学生正确运用汉语修辞的建议
        (一)了解中华文化,重视文化表达效应
        (二)重点词汇深入讲解,力求全面理解词义
        (三)进一步了解汉语语法,尽量克服母语负迁移
        (四)培养汉语语用逻辑,提高汉语表达能力
        (五)正确理解辞格概念,引导使用修辞手段
        (六)对外汉语教师加强对言语修辞理论的把握
参考文献
致谢
在校期间科研成果

(6)关联理论视角下《实习医生》中刻意曲解现象的语用研究(论文提纲范文)

摘要
Автореферат
Abstract
绪论
    一、研究背景
    二、研究意义
    三、研究方法及重点、难点
    四、研究新意
第一章 刻意曲解研究综述
    一、国外研究综述
    二、国内研究综述
    本章小结
第二章 刻意曲解的概念界定及关联理论框架下的刻意曲解
    一、刻意曲解的概念界定及其相关概念对比
        (一)刻意曲解的界定
        (二)刻意曲解与误解
    二、关联理论
        (一)明示-推理模式
        (二)认知语境与语境效果
        (三)关联性和关联原则
        (四)最大关联与最佳关联
    三、关联原则对刻意曲解的阐释
        (一)刻意破坏认知语境
        (二)最大关联与最佳关联不一致
    本章小结
第三章 《实习医生》中刻意曲解的触发因素及推导机制
    一、《实习医生》中刻意曲解的触发因素
        (一)说话人的经济话语信息
        (二)说话人的话语不确定性
    二、《实习医生》中刻意曲解的推导机制
        (一)刻意违反同一律
        (二)改变或脱离语境
    本章小结
第四章 刻意曲解在《实习医生》中的语用功能
    一、加强幽默
    二、维护面子
    三、力求讽刺
    四、避免冲突
    五、化解尴尬
    六、操控信息
    七、隐瞒消息
    八、发泄不满
    本章小结
结语
注释
参考文献
致谢

(7)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 方梦之研究综述
        1.2.1 方梦之成果掠影
        1.2.2 对代表作的评论
        1.2.3 对方梦之学术思想的评价
        1.2.4 方梦之批评中存在的问题
    1.3 方梦之其人其事
        1.3.1 方梦之的学生时代
        1.3.2 厂矿工作及翻译
        1.3.3 研究所翻译
        1.3.4 步入教坛(1978年至今)
    1.4 本课题的研究价值和研究方法
        1.4.1 本课题的理论价值
        1.4.2 本课题的实际应用价值
        1.4.3 本课题的研究方法
    1.5 研究思路和框架
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成
    2.1 “一分为三译学观”之解读
    2.2 一分为三译学观的哲学内涵
        2.2.1 一分为二的利弊
        2.2.2 一分为三的显现
        2.2.3 一分为三的优势
    2.3 一分为三与翻译学方法论
        2.3.1 一分为三与哲学方法论
        2.3.2 翻译学的方法论
        2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论
    2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论
        2.4.1 作为翻译标准的一分为三
        2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三
    2.5 方梦之的一分为三译学观
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系
    3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程
        3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域
        3.1.2 宏观构思,分层建构
        3.1.3 本体三分,自成一体
    3.2 应用翻译研究自成体系
        3.2.1 “应用文体翻译”范畴
        3.2.2 在译学体系中的方位
        3.2.3 宏观一分为三的方法论意义
    3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
        3.3.1 三要素整体观
        3.3.2 译者主体的研究历程
        3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量
    3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻
        3.4.1 应用翻译原则之现实关照
        3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨
        3.4.3 循规:规范之常在
        3.4.4 共喻:译文适应性
第四章 方梦之的中观策略思想研究
    4.1 中观策略概说
        4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述
        4.1.2 中观策略研究的意义
        4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径
    4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
        4.2.1 理论因子的考量
        4.2.2 目的指向的诠释
        4.2.3 技术手段的考察
        4.2.4 译学方法论的启示
    4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译
        4.3.1 三元图的翻译语言意义观
        4.3.2 直译、意译的重新范畴化
        4.3.3 零翻译的理论研究
    4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究
        4.4.1 本土研究的理据
        4.4.2 自主开发的策略述评
        4.4.3 应用翻译策略之走势
    4.5 中观策略之批评
        4.5.1 中观策略的评价
        4.5.2 方法论意义
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体
    5.1 翻译技巧的历史性和当代性
    5.2 技巧理论化的理据
        5.2.1 上下贯通、立足实践
        5.2.2 从实践总结走向理论研究
        5.2.3 理论发展性
    5.3 语法学视角
        5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置
        5.3.2 方梦之的翻译语言等值观
        5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展
    5.4 修辞学视角
        5.4.1 修辞与翻译的契合
        5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体
        5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价
    5.5 逻辑学视角
        5.5.1 逻辑思维与语言翻译
        5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科
        5.5.3 逻辑对翻译研究的功用
        5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维
    5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释
    6.1 创办过程
        6.1.1 创刊背景
        6.1.2 创刊特色
        6.1.3 创刊艰辛
    6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合
        6.2.1 稳定的作者队伍
        6.2.2 做专家型主编
        6.2.3 与读者的互动
    6.3 引领前沿
        6.3.1 国际译学视野
        6.3.2 凸显刊物的战略导向
    6.4 应用翻译研究之三维阐释
        6.4.1 聚焦应用(文体)翻译
        6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究
        6.4.3 关照应用型翻译问题
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观
    7.1 方梦之与辞典编纂
        7.1.1 衷怀辞书
        7.1.2 编纂历程
    7.2 译学辞典批评
        7.2.1 编纂译学观
        7.2.2 编者主体性
        7.2.3 读者意识
    7.3 编纂思想:一体三环
        7.3.1 一体三环论
        7.3.2 一体三环论之评价
        7.3.3 一体三环的方法论价值
    7.4 辞典与构建中国译学话语体系
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史
    8.1 方梦之译学思想的总体特征
    8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示
    8.3 本研究的局限和不足
参考文献
附录:方梦之着译年表
作者在攻读博士学位期间公开的论文
致谢

(8)定中式超常搭配的语义、语用研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
0 前言
    0.1 研究背景和研究价值
        0.1.1 研究背景
        0.1.2 研究价值
    0.2 研究思路和研究方法
        0.2.1 研究思路
        0.2.2 研究方法
    0.3 结构安排和术语界定
        0.3.1 结构安排
        0.3.2 术语界定
第1章 超常搭配的研究现状综述
    1.1 超常搭配的定义
    1.2 超常搭配的范围界定与说明
    1.3 超常搭配的主流研究
    1.4 超常搭配不成系统的分散研究
    1.5 小结
第2章 定中式超常搭配的研究对象和语料处理
    2.1 研究对象
        2.1.1 定中式超常搭配的界定
        2.1.2 超常搭配的分布情况说明
        2.1.3 定中式超常搭配的研究范围
    2.2 语料处理
        2.2.1 语料来源
        2.2.2 语料筛选
        2.2.3 语料标注
    2.3 小结
第3章 定中式超常搭配的语义研究
    3.1 语义结构分析方法
        3.1.1 语义结构的界定
        3.1.2 语义结构分析优势
        3.1.3 语义结构分析方法
    3.2 定中式超常搭配的语义词类分布
        3.2.1 语义词类分布情况
        3.2.2 语义词类分布特征
    3.3 定中式超常搭配的语义结构研究
        3.3.1 基于修饰语语义类型的结构分析
        3.3.2 定中式结构的超常语义组合模式
    3.4 小结
第4章 定中式超常搭配的变异搭配类型
    4.1 矛盾类超常模式
    4.2 重叠类超常模式
    4.3 偏正类超常模式
    4.4 浸染类超常模式
    4.5 夸巧类超常模式
    4.6 小结
第5章 定中式超常搭配的语用研究
    5.1 定中式超常搭配与会话合作原则
        5.1.1 定中式超常搭配对会话合作原则的偏离
        5.1.2 定中式超常搭配对会话合作原则的遵守
    5.2 定中式超常搭配的生成动因
        5.2.1 定中式超常搭配的心理动力
        5.2.2 定中式超常搭配的心理基础
    5.3 定中式超常搭配的语用效果
        5.3.1 收获审美体验
        5.3.2 增强情感互动
    5.4 定中式超常搭配的“语义—语用”界面研究
        5.4.1 “语义—语用”界面研究回溯
        5.4.2 定中式超常搭配的语义—语用界面研究优势
        5.4.3 定中式超常搭配的语义—语用识解机制
    5.5 小结
结语
参考文献
致谢

(9)网络娱乐脱口秀节目《奇葩说》幽默语言研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
绪论
    一、幽默语言的研究现状
    二、研究思路、方法、语料来源
    三、研究意义和创新之处
第一章 《奇葩说》幽默语言的界定及特征、类型
    第一节 幽默的概念及其分类
        一、幽默的概念
        二、幽默的分类
    第二节 《奇葩说》节目特征
        一、节目简介
        二、节目特征
    第三节 《奇葩说》幽默语言及其特征、类型
        一、《奇葩说》幽默语言
        二、《奇葩说》幽默语言的特征
        三、《奇葩说》幽默语言的类型
    第四节 本章小结
第二章 《奇葩说》幽默语言的修辞技巧
    第一节 修辞格的运用与幽默语言的生成
        一、语义变异类
        二、语形变异类
        三、语形求同类
        四、语式变异类
        五、语域变异类
        六、逻辑变异类
    第二节 《奇葩说》幽默语言修辞的心理因素
        一、出人意料的新奇感
        二、对立统一的张力感
        三、超然物外的解放感
    第三节 本章小结
第三章 《奇葩说》幽默语言的语用分析
    第一节 合作原则与《奇葩说》的幽默语言
        一、违背“量的准则”
        二、违背“质的准则”
        三、违背“相关准则”
        四、违背“方式准则”
    第二节 礼貌原则与《奇葩说》的幽默语言
        一、得体准则的违背
        二、慷慨准则的违背
        三、赞扬准则的违背
        四、谦逊准则的违背
        五、一致准则的违背
        六、同情准则的违背
    第三节 语用预设与《奇葩说》的幽默语言
        一、取消预设
        二、追加预设
        三、曲解预设
        四、违反预设的共识
        五、预设的刻意矛盾
    第四节 《奇葩说》幽默语言中语境的利用
        一、言外语境
        二、言伴语境
    第五节 本章小结
第四章 《奇葩说》幽默语言的认知语言分析
    第一节 框架转换理论对《奇葩说》幽默语言的解读
        一、框架转换理论
        二、框架转换理论对《奇葩说》幽默语言的解读
    第二节 自主依存理论对《奇葩说》幽默语言的解读
        一、自主依存理论
        二、自主依存理论对《奇葩说》幽默语言的解读
    第三节 本章小结
第五章 《奇葩说》幽默语言的功能
    第一节 社会交际功能
        一、在节目语境中的交际功能
        二、在现实语境中的交际功能
    第二节 节目审美功能
        一、讽刺社会
        二、表现个人风格
    第三节 身心陶冶功能
        一、提高心理素质,建立趣味观念
        二、治疗心理疾病,恢复身心健康
    第四节 本章小结
结语
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(10)政务微博“@昆明发布”语言使用状况研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题研究的缘由
    二、学术界研究综述
        (一)政务微博研究概况
        (二)微博语言的研究概况
    三、选题研究的价值和意义
        (一)选题研究的学术价值
        (二)选题研究的实践意义
    四、选题研究的理论和方法
        (一)研究理论
        (二)研究方法
    五、选题研究的范围及语料来源
        (一)语料筛选原则
        (二)预料筛选方法
        (三)语料筛选结果
第一章 “@昆明发布”的语境剖析
    第一节 “@昆明发布”的外部语境
        一、“@昆明发布”的客观因素
        二、“@昆明发布”的主观因素
    第二节 “@昆明发布”的内部语境
        一、“@昆明发布”的题旨语境
        二、“@昆明发布”的语篇语境
    第三节 本章小结
第二章 “@昆明发布”的语言要素使用状况
    第一节 “@昆明发布”的词汇使用状况
        一、“@昆明发布”方言词的使用状况
        二、“@昆明发布”网络词的使用状况
        三、“@昆明发布”字母词的使用状况
        四、“@昆明发布”缩略语的使用状况
    第二节 “@昆明发布”的语法使用状况
        一、“@昆明发布”的词类使用状况
        二、“@昆明发布”的句子使用状况
        三、“@昆明发布”语法使用的失范现象
    第三节 本章小结
第三章 “@昆明发布”的非语言要素使用状况
    第一节 “@昆明发布”的语篇使用状况
        一、“@昆明发布”的语篇衔接手段使用状况
        二、“@昆明发布”连贯的使用状况
        三、“@昆明发布”不同结构类型语篇的使用状况
    第二节 “@昆明发布”的辞格使用状况
        一、“@昆明发布”深层修辞格的使用状况
        二、“@昆明发布”表层修辞格的使用状况
        三、“@昆明发布”多种辞格的综合使用
    第三节 本章小结
第四章 “@昆明发布”语言使用状况反思
    第一节 “@昆明发布”的语用特征
        一、语言使用特点及存在的问题
        二、原因探析
    第二节 “@昆明发布”的语用建议
        一、传播主体方面的语用建议
        二、传播环境方面的语用建议
        三、语言使用方面的具体建议
    第三节 本章小结
结语
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果
致谢

四、关联理论与修辞格话语含义的推导(论文参考文献)

  • [1]莎剧《驯悍记》中译本对会话隐涵的处理研究[D]. 贾茹. 北京外国语大学, 2021(10)
  • [2]相声小品类语言节目的话语关联研究[D]. 唐朗. 四川师范大学, 2021(12)
  • [3]基于语篇连贯视角的《习近平谈治国理政》日译研究[D]. 关永皓. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [4]留学生汉语修辞运用研究[D]. 张婉霜. 贵州民族大学, 2020(07)
  • [5]对外汉语教材中会话含义的分析及教学建议[D]. 蓝善新. 中国石油大学(北京), 2020
  • [6]关联理论视角下《实习医生》中刻意曲解现象的语用研究[D]. 袁琳. 东北师范大学, 2020(06)
  • [7]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
  • [8]定中式超常搭配的语义、语用研究[D]. 许慧慧. 南京师范大学, 2020(04)
  • [9]网络娱乐脱口秀节目《奇葩说》幽默语言研究[D]. 郑敏. 浙江师范大学, 2019(02)
  • [10]政务微博“@昆明发布”语言使用状况研究[D]. 牛雅兰. 云南师范大学, 2019(01)

标签:;  ;  ;  ;  

关联理论与修辞格话语意义的推导
下载Doc文档

猜你喜欢