春天を等待ちつっ(等待春天)

春天を等待ちつっ(等待春天)

一、春を待ちつっ(等待春天)(论文文献综述)

滕紫原[1](2021)在《《天声人语》日汉笔译实践报告》文中进行了进一步梳理

王爱东[2](2021)在《『新选·子どもの文学』(节选)翻译实践报告》文中提出

刘明明[3](2021)在《《日本中世的异文化接触》(节选)翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告选取的文本是日本学者村井章介的历史学着作《日本中世的异文化接触》。该书出版于2013年8月,从对外关系史的角度描绘了日本中世时期与周边国家的文化交流与相互认识。译者选取了这本《日本中世的异文化接触》作为翻译原文本,拟借助纽马克的关联翻译法,完成目标选段、即序章的“多民族的空间——中世纪博多”、“中世的外交与禅寺、禅僧”、“禅宗的输入与‘日本化’”、第二章的“名为‘元’的时代”、“热闹的东海”、“贸易的结构——再考‘寺社造营料唐船’”、“‘渡来僧的世纪’之庆元与博多”以及第三章的“佛教与贸易”的翻译。译者希望通过对《日本中世的异文化接触》的翻译,帮助中国读者了解中世时期日本与周边国家的海上交通与文化交流,也有助于我们从域外视角更好地把握中国宋、元、明等时代的海外交流。本次翻译实践的目的是了解日本中世的文化交流,剖析原文本的语言特征,在关联翻译法的指导下解决翻译难点,以期获得读者容易接受的译本。关联翻译法的基本定义是,原作或目标语言越重要,翻译就越要恰当。语言的重要程度取决于文本的特定场景和委托人的标准,有时还取决于文本的价值。“贴近”是相对于译语的表现形式而言的,强调最接近对译的翻译,保存外延意义和内涵意义,并保持其用法。由于本文本属于历史学科的论说型文本,含有大量的专有名词、古文等重要的地方,因此译者选取关联翻译法以期正确处理这些重点以及难点。根据起点文本的具体情况,主要选取了纽马克提出的7种翻译方法中的释义翻译、成分分析和调整翻译。本报告由五个部分构成。第一部分为翻译任务介绍,译者将逐一介绍作者、文本、文本的语言特点,以及本次翻译任务所采用的纽马克的关联翻译法等内容。第二部分为专有名词的翻译案例分析。包括佛教以及贸易相关专有名词的翻译、历史事件专有名词的翻译。译者将在关联翻译法的指导下探讨日文专有名词如何向中文进行转化。第三部分为同形异义词的翻译案例分析。讨论了根据关联翻译法,不同语义范围的同形异义词的处理方法。第四部分为句子翻译的案例分析。对原文本中含有だろう/であろう的句子的汉译方法进行尝试剖析。由于原文本是历史学着作,作者在描述历史事实的同时,加入了自己的理解,因此出现了很多含有だろう/であろう的句子。译者尝试对此类句型进行分类,在分类的基础上尝试总结了不同分类的翻译方式。同时,针对原文本中出现的大量的古文、诗词以及少量的和歌、落书的翻译方式进行了分析。第五部分是次翻译实践报告的总结。通过本次翻译实践,译者更加深刻地了解了中世时期日本与中国之间是如何进行文化和贸易的交流。同时加深了对关联翻译法的理解,认识到翻译理论在翻译实践中的指导作用。

刘双[4](2021)在《《秘境旅行》(节选)翻译实践报告》文中研究指明本次翻译实践的对象为《秘境旅行》的前5章,作者芳贺日出男是位摄影家,致力于风俗文化研究。本文中作者到访之处都是一些边陲之地、海角渔村、部落孤岛等地,在喧嚣的都市之中,人们不免心灵蒙尘、疲惫交加,而在节假日去往大众景点又会有人山人海、水泄不通的困扰。近年来旅游业发展的如火如荼,平时劳心于工作和生活压力的人们,也产生了很多旅游消费的需求。该篇中所到之处能给人带来娴静优雅的体验、清新奇特的活动以及身心灵魂的抚慰。本文文化背景知识较多,文化特征突出,语言形式、行文构造上中日文差异较大,因此笔者选用生态翻译学中的环境适应论,从语言维度上通过增译、减译等进行形式上的变化,文化维度上对文化负载词和歌谣咒语等进行转译,最后根据交际目的,通过改译等方式追求通顺和意境效果。本翻译实践报告分为五大部分,首先从选题意义与价值、翻译实践报告的主要内容以及选用实践文本的主要内容和理论原则来叙述;然后是文本分析和译前准备部分;接下来是核心部分案例分析,针对语言维度、文化维度和交际维度三个方面产生的问题进行探讨,语言维度的适应性转换上从语言形式的调整和动态静态的平衡上探究,文化维度的适应性转换上则从文化负载词和歌谣祷告词的处理上开展论述,交际维度上在前两者的基础上,追求表达效果的实现,分别从感情色彩的转换和交际意图的突出两个方面来举例分析。最后针对此次实践做出总结和反思。

杨玉欢[5](2021)在《《学会爱自己》翻译实践报告》文中研究表明当今社会发展迅速,人们的生活节奏越来越快,生活压力越来越大。在此背景下,罹患抑郁症和其他心理疾病导致自杀的事件屡见不鲜,心理健康已成为当今社会中的一个不可小觑的主题。因此,本次翻译实践选择的材料选择了东京大学研究生院教授矢作直树着作的《学会爱自己》,主要内容包括爱自己的意义和爱自己的方法等。文章通俗易懂,语言规范,短句较多,多用修辞,表达生动形象,受众广泛。希望读者能从中获得热爱世界、远离疾病、保持健康的建议和关怀。本文从语言顺应论角度出发,与翻译实践进行结合,希望能够从新的角度来为翻译工作提供一些新的思路。语言顺应论的提出者维索尔伦(1999)指出语言使用的过程是一个经常不断的、有意无意的、受语言内部和外部因素左右的语言选择过程。翻译也是一个不断选择的更为复杂的过程。从具体词汇、修辞到衔接手段等都是在进行不断选择。因此,维索尔伦的语言顺应论对翻译实践有一定的指导作用。在案例分析中,结合语言顺应论,将词语色彩的选择、比喻修辞的处理、段落衔接的处理作为本次实践的问题点,选取其中的词语、例句、段落作为具体案例进行分析,讨论词语色彩、比喻修辞、段落衔接如何顺应原文语境选择合适的译法、如何顺应目的语并再现原文的阅读效果,通过比较分析得出较为合适的译文。最后得出的结论是在选择词语感情色彩时需要将原文发生变化的感情色彩翻译出来,选择词语形象色彩时需要保留和加强原文形象色彩来增强译文的表现力;在比喻修辞的处理过程中需要结合汉语表达习惯,对喻体形象进行保留、替换或舍弃;在段落衔接时需注意段落之间的整体性和逻辑性,根据不同的情况分别选择顶真式衔接和关联词语衔接两种手段。最后对本次翻译实践中的问题与不足进行了总结。

焦瑶[6](2020)在《《诺门罕无责之战》第四章日译汉翻译实践报告》文中研究表明本文选取《诺门罕无责之战》一书中的第四章作为本次日译汉翻译实践内容,并在翻译实践的基础上完成了翻译报告。第四章主要有7个小节,主要内容为作者以采访和收藏在俄罗斯的声音记录带的形式,向读者展示了当时日本军队中上级领导逃避责任将责任转嫁给下级军官的整体形象。本论文主要由以下三部分组成:第1部分为绪论。这部分主要是对选取的书籍以及作者的介绍,以及选取本书翻译的理由与翻译的意义。第2部分为翻译实践的案例分析。这部分主要从词语·句子·段落这三方面入手,在"信达雅"翻译理论的指导下,综合运用多种翻译策略来解决翻译过程中遇到的难题。最后就本次翻译实践获得的收获的不足进行总结。作者在翻译过程中,利用重新定义的信达雅理论,灵活运用各种翻译技巧,思考合适的语言表达进行分析,力求达到通俗易懂。

王晓兰[7](2020)在《《空中轮胎》(节选)日译汉翻译实践报告》文中研究说明《空中轮胎》是日本作家池井户润的社会派经济小说,讲述了主人公赤松为证明公司无罪,只身挑战大型汽车企业的故事。该作品中含有大量的日本企业、经济、社会相关的文化词汇和固有名词,在描写人物形象时使用了丰富的拟声拟态词和比喻表达,人物会话中的委婉表达也是这部小说的特色之一。该作品作为一部面向大众的小说,语言表达简洁,具有写实性。本次翻译实践报告以纽马克理论作为指导,以《空中轮胎》的部分内容作为分析对象进行分析总结。根据纽马克文本类型理论,这部小说作品具备表达型文本和呼唤型文本的特点。纽马克提出应根据不同的文本类型,采取不同的翻译方法——语义翻译与交际翻译。语义翻译尊重原文的内容和形式,以较小的词汇为主要单位进行翻译。交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,以句子为主要单位进行翻译。纽马克理论对词汇和句子的翻译提出了具体的方法论,因此,本次翻译实践将以纽马克理论作为指导、对小说《空中轮胎》的部分内容进行翻译并对翻译过程进行分析总结。本次翻译实践报告由五个章节构成。第一章主要对翻译实践概况进行介绍,包括研究背景、原作品的介绍和本次翻译实践的目的。第二章主要对翻译理论、翻译方法、翻译实践和翻译理论的适用性进行论述。第三章主要对翻译进程,包括译前准备阶段、翻译阶段和校对阶段进行阐述。第四章笔者运用纽马克翻译理论,通过具体的例子,从词汇和句子两个层面对作品中的专有名词、文化词汇、拟声拟态词、比喻表达、委婉表达、惯用句进行案例分析。第五章是本次翻译实践的总结。希望通过本次翻译实践,为经济小说文本的翻译提供参考和借鉴。

刘兴[8](2020)在《《古今和歌集》中的“落花”意象研究》文中进行了进一步梳理花,尤其是樱花,在日本人心中有着十分特殊的地位。俄国诗人Balimon游历日本,归国后将他的印象谈在报上发表,对日本极加赞美,并在游记的篇末写下:“日本与日本人都爱花。日出的国,花的国。”花因生长地域、品种不同而姿态万千,各有其活泼而忧郁的生命。无论兴或衰,各有其美的存在。“日本人认为,花因其美而具有神性。”[1]在日本,以花命名的事物很多,“花道”、“男之花”、“花相扑”等。而“落花”在使人陶醉的同时也包含着花谢之后的两个状态:一个是动态的正在空中回旋飘飞的花,一个是静态的已经落下、停留在某处的花。飞舞的“落花”似乎更易触发人感伤的情绪。相比之下,已经“尘埃落定”的“落花”带给诗人更多的则是一种静默的情感体验。花落无声、残香犹存,往往营造出一种静谧的氛围,使诗人在和自然产生共鸣的同时将内心的悠然与伤怀谱成诗歌。事实上,“落花”早在奈良、平安时期便已飘落在日本歌人的心头,并且被大量地咏入和歌。和歌是典型的日本传统诗歌,和歌集中地表现出日本民族的美学意识和民族性格。对于理解这个民族的精神生活和内在的文学精髓,解读与研究和歌的意义可见一斑。在日本众多歌集中,《古今和歌集》作为日本第一部由封建王权的授意而进行编纂的歌集,在确立了日本短歌基本形式的同时,其歌论也对后世的和歌创作产生深远的影响。如果说《古今和歌集》是展现日本人独特内心世界的一个样本,那其中的“落花”和歌便是这样本中浓墨重彩的一笔。在中国古典文艺理论中,作为审美范畴之一的意象首当其冲地成为鉴赏诗歌、研究诗人审美价值必不可少的概念。本文引入这一概念,并在对《古今和歌集》中“落花”和歌的诗歌概况及“落花”种类进行归纳总结的基础上,分别从伤春惜时之叹、花落人亡之悲以及感叹世事无常三个角度发掘“落花”意象在和歌中的情感内涵。同时,着眼于日本歌者对“落樱”的偏爱以及对“瞬间之美”的迷恋等具体情感,进一步探析“落花”意象体现出的审美意趣。最后,在与“落花”相关的意象中,以意象出现频率以及意象组合特殊性为甄选条件,挑选出“落花与流水”、“落花与飞雪”以及“风与落花”等五个组合意象,对其隐含的情感内涵和审美情趣进行重点探析。本文通过探析“落花”意象所蕴含的情感内涵及审美情趣,对今后诗歌意象研究的发展具有借鉴意义,并为其他和歌研究者提供有益启示。

杨凯[9](2019)在《《走出幻梦,活出真我》翻译实践报告》文中研究表明在中国,大家一直以来都很注重身体健康,但却严重忽略了心理健康的重要性。另一方面,在物质生活充裕的今天,越来越多的人开始思考人生的意义。在《走出幻梦,活出真我》这本书中,心理治疗师中野真作通过叙述自己的亲身经历,引导读者以完全不同的角度重新审视自己以及这个世界。它涉及到自我认知和世界观的革新,是一本有关心灵治愈的心理学书籍。读完后,可能你会发现,不知什么时候你已经放下一直紧紧攥在手心的某些东西,遇见了一个全新的自己。从体裁上看,该翻译文本属于记叙和议论相结合的体裁。从文本类型上看,该文本主要属于兼具号召功能和信息功能的文本。语言简洁明了,逻辑清楚,通俗易懂。笔者在翻译此文本的时候,是以奈达的功能对等理论为指导,力求保证读者能获得与原语读者相似的阅读感受。在此次翻译实践报告中,笔者归纳总结了翻译过程中出现的问题,选取拟态词的翻译和连体复合词“という”的翻译两个问题进行了举例探讨。在拟态词的翻译中,笔者借助拟声拟态词词典等辅助工具,使用叠词、词组或成语进行对照翻译,尽量更生动形象地传达原语信息;在连体复合词“という”的翻译中,大多采用不译的方法,在不影响对原文信息的传递的前提下,使译文更贴合汉语的表达习惯,更加流畅自然。该实践报告共分为五章。第一章为引言,介绍翻译实践的背景,选题意义以及实用价值。第二章为翻译实践过程的简介。第三章简要分析文本类型和特点,还包括译前准备的相关介绍。第四章是实践报告的重点:案例分析。最后第五章是对此次翻译实践的总结。

刘鑫[10](2019)在《《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告》文中研究表明《流浪的王妃之昭和史》是爱新觉罗·溥杰的妻子——爱新觉罗·浩(原名嵯峨浩)以伪满洲国为时代背景所撰写的作品。此书作为作者的回忆录,主要记录了作者同爱新觉罗·溥杰结婚到建国之后大女儿殉情自杀的故事。此次翻译实践,选取《流浪的王妃之昭和史》的第五章(流浪的日子)作为翻译文本,这一章节是整部作品的中心章节。日本帝国主义投降后,满洲国垮台,中国发生巨变,本章节主要记录了在这场变革中,作者爱新觉罗·浩与丈夫失散,带着她的小女儿嫮生在中国辗转流离的生活。本实践报告主要分为四章:第一章为序言,主要为该文本的详细信息及作者简介;第二章主要介绍的是为本次翻译实践所做的译前准备;第三章,主要从翻译方法、翻译过程和译后校对等三个方面对此次翻译实践进行介绍,并从名词、长难句的翻译等两个角度进行例句分析;第四章是对整篇翻译实践报告所做的总结,以及自己在此次翻译实践中的一些心得体会。

二、春を待ちつっ(等待春天)(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、春を待ちつっ(等待春天)(论文提纲范文)

(3)《日本中世的异文化接触》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第一章 翻訳任务について
    1.1 着者の绍介
    1.2 起点テキストの绍介
    1.3 起点言语の特徴
    1.4 翻訳指导理论
        1.4.1 関连翻訳法の基本的概念
        1.4.2 関连翻訳法の内容
第二章 専门用语の翻訳の実例分析
    2.1 仏教の専门用语の翻訳
        2.1.1 人名の翻訳
        2.1.2 寺社名の翻訳
        2.1.3 文献名の翻訳
        2.1.4 特殊な仏教用语の翻訳
    2.2 贸易関连用语の翻訳
    2.3 歴史的事件の専门用语の翻訳
第三章 同形异义语の翻訳の実例分析
    3.1 日本语の意味范囲が中国语の意味范囲より大きい例
    3.2 中国语の意味范囲が日本语の意味范囲より大きい例
    3.3 中国语の意味范囲と日本语の意味范囲が交差する例
    3.4 中国语の意味范囲と日本语の意味范囲は交差しない例
第四章 文の翻訳の実例分析
    4.1 「だろう」と「であろう」を含む文の汉訳
        4.1.1 「だろう」と「であろう」の混用について
        4.1.2 「だろう」と「であろう」の意味について
        4.1.3 「だろう」と「であろう」の文法的な解釈
        4.1.4 「主観的推量」に属する场合
        4.1.5 「主観的判断」に属する场合
        4.1.6 「主観的疑问」に属する场合
        4.1.7 まとめ
    4.2 韵文の翻訳の実例分析
        4.2.1 和歌の翻訳
        4.2.2 落书の翻訳
        4.2.3 偈颂の翻訳
    4.3 古典文献の翻訳
おわりに
参考文献
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
谢辞

(4)《秘境旅行》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 选题意义
    1.2 实践报告的主要内容
第2章 文本简介与文本分析
    2.1 文本简介
    2.2 文本分析
第3章 生态翻译学理论与译前准备
    3.1 生态翻译学理论
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 生态翻译学视角下语言维度转换
        4.1.1 语言形式的调整
        4.1.2 动态静态的平衡
    4.2 生态翻译学视角下文化维度转换
        4.2.1 文化负载词的处理
        4.2.2 歌谣祷告词的处理
    4.3 生态翻译学视角下交际维度转换
        4.3.1 感情色彩的转换
        4.3.2 交际意图的突出
第5章 结语
    5.1 实践总结与感想
    5.2 问题与不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
致谢

(5)《学会爱自己》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践的背景及意义
    1.2 翻译实践报告的主要内容及结论
第2章 翻译实践文本介绍与文本分析
    2.1 翻译实践文本介绍
    2.2 翻译实践文本分析
第3章 译前准备和翻译进度简介
    3.1 译前准备
    3.2 翻译进度简介
第4章 案例分析
    4.1 词语色彩的选择
        4.1.1 感情色彩的选择
        4.1.2 形象色彩的选择
    4.2 比喻修辞的处理
        4.2.1 保“形”保“义”
        4.2.2 换“形”保“义”
        4.2.3 舍“形”取“义”
    4.3 段落衔接的处理
        4.3.1 顶真式衔接
        4.3.2 关联词语衔接
第5章 总结
    5.1 翻译总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录
致谢

(6)《诺门罕无责之战》第四章日译汉翻译实践报告(论文提纲范文)

要旨
摘要
一、はじめに
    1.翻訳テキスト
    2.研究动机
    3.先行研究及び翻訳理论
二、翻訳実践の分析
    1.言叶の訳し方
    2.文の訳し方
    3.文章の訳し方
    4.まとめ
三、终わりに
参考文献
谢辞
付録1:日本语原文
付録2:中国语訳文

(7)《空中轮胎》(节选)日译汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第一章 翻訳実践の概况
    1.1 研究背景
    1.2 作者绍介
    1.3 作品绍介
    1.4 翻訳実践の目的
第二章 翻訳理论の枠组み
    2.1 ニューマークの翻訳理论
    2.2 テキスト类型论
    2.3 意味重视の翻訳とコミュニケーション重视の翻訳
    2.4 『空飞ぶタイヤ』における翻訳理论の适用性
第三章 翻訳実践のプロセス
    3.1 翻訳前の准备段阶
    3.2 翻訳段阶
    3.3 校閲段阶
第四章 翻訳実例の分析
    4.1 语汇の翻訳
        4.1.1 文化的语汇の翻訳
        4.1.2 固有名词の翻訳
        4.1.3 拟音拟态语の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 比喩表现の翻訳
        4.2.2 婉曲表现の翻訳
        4.2.3 惯用句の翻訳
第五章 翻訳実践のまとめ
    5.1 本翻訳実践のまとめ
    5.2 本翻訳実践の心得
参考文献
付録
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果
谢辞
附件

(8)《古今和歌集》中的“落花”意象研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究的目的及意义
    1.2 国内外研究现状
第2章 “意象”的流变
    2.1 “意象”的产生与流变
    2.2 关于“诗歌意象”的论述
    2.3 本章小结
第3章 《古今和歌集》中的“落花”和歌
    3.1 《古今和歌集》的地位
    3.2 《古今和歌集》中“落花”诗歌统计
    3.3 《古今和歌集》中“落花”的种类
    3.4 本章小结
第4章 《古今和歌集》中“落花”意象体现的情感内涵和审美意趣
    4.1 “落花”意象
    4.2 “落花”意象的情感内涵
        4.2.1 伤春惜时之叹
        4.2.2 花落人亡之悲
        4.2.3 对生命凋零、世事无常的感叹
    4.3 “落花”意象中体现出的审美意趣
        4.3.1 偏爱吟咏“落樱”
        4.3.2 迷恋于“瞬间之美”
        4.3.3 认为“逝去”才是美的极致
    4.4 本章小结
第5章 《古今和歌集》中“落花”意象的组合
    5.1 组合意象
    5.2 《古今和歌集》中与“落花”相关的组合意象
        5.2.1 “落花”意象与“风”意象组合
        5.2.2 “落花”意象与“雪”意象组合
        5.2.3 “落花”意象与“水”意象组合
        5.2.4 “落花”意象与“月”意象组合
        5.2.5 “落花”意象与“莺”意象组合
    5.3 本章小结
结论
参考文献
附录(1) 本文统计的《古今和歌集》中的“落花”和歌
附录(2) 文中引用的外文原文列举如下
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(9)《走出幻梦,活出真我》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻译实践的背景
    1.2 选题意义及实用价值
第二章 翻译实践简介
    2.1 任务描述
    2.2 翻译过程
第三章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型分析
        3.1.2 文本语言特点分析
        3.1.3 翻译策略的选择
    3.2 译前准备
第四章 案例分析
    4.1 拟态词的翻译
        4.1.1 日语拟态词(非生物状态)的翻译
        4.1.2 日语拟容词的翻译
        4.1.3 日语拟情词的翻译
    4.2 连体复合词“という”的翻译
        4.2.1 “ということ”的翻译
        4.2.2 “という+N”的翻译
第五章 实践总结
    5.1 翻译实践心得
    5.2 问题和不足
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 致谢
附录3 导师核准意见书

(10)《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
中文摘要
はじめに
第一章 原着と着者の绍介
    1.1 原着の绍介
    1.2 作者の绍介
第二章 翻訳テクストの歴史背景
第三章 翻訳実践分析
    3.1 直訳と意訳
        3.1.1 直訳
        3.1.2 意訳
    3.2 分訳と合訳
        3.2.1 分訳
        3.2.2 合訳
    3.3 転换翻訳方法
        3.3.1 语顺の调整
        3.3.2 文型の调整
        3.3.3 品词の调整
    3.4 加訳と减訳
        3.4.1 加訳
        3.4.2 减訳
    3.5 帰化と异化
        3.5.1 异化
        3.5.2 帰化
终わりに
参考文献
谢辞
付録1 日本语原文
付録2 中国语訳文

四、春を待ちつっ(等待春天)(论文参考文献)

  • [1]《天声人语》日汉笔译实践报告[D]. 滕紫原. 广东外语外贸大学, 2021
  • [2]『新选·子どもの文学』(节选)翻译实践报告[D]. 王爱东. 哈尔滨理工大学, 2021
  • [3]《日本中世的异文化接触》(节选)翻译实践报告[D]. 刘明明. 曲阜师范大学, 2021
  • [4]《秘境旅行》(节选)翻译实践报告[D]. 刘双. 大连外国语大学, 2021
  • [5]《学会爱自己》翻译实践报告[D]. 杨玉欢. 大连外国语大学, 2021
  • [6]《诺门罕无责之战》第四章日译汉翻译实践报告[D]. 焦瑶. 内蒙古大学, 2020(01)
  • [7]《空中轮胎》(节选)日译汉翻译实践报告[D]. 王晓兰. 华南理工大学, 2020(02)
  • [8]《古今和歌集》中的“落花”意象研究[D]. 刘兴. 哈尔滨理工大学, 2020(02)
  • [9]《走出幻梦,活出真我》翻译实践报告[D]. 杨凯. 大连外国语大学, 2019(07)
  • [10]《流浪的王妃之昭和史》(节选)日汉翻译实践报告[D]. 刘鑫. 内蒙古大学, 2019(09)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

春天を等待ちつっ(等待春天)
下载Doc文档

猜你喜欢